Chinesische Sprichwörter
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Weblinks
- "Adler fliegen alleine, Schafe gehen in Herden."
- Original: 鹰单飞,羊群集。 - "Yīng dān fēi, yáng qún jí."
- "Alle Krähen unter dem Himmel sind schwarz."
- Original: 天下乌鸦一般黑。 - "Tiānxià wūyā yìbān hēi."
- Deutsche Entsprechung: "Böse Menschen sind überall auf der Welt gleich."
- "Aller Anfang ist schwer."
- Original: 万事开头难。- "Wànshì kāitóu nán."
- "Andrer Leute Fehler sind gute Lehrer."
- Original: 他人之误为良师。 - "Tā rén zhī wù wéi liáng shī."
- "Arrogante Soldaten verlieren sicher."
- Original: 骄兵必败。 - "Jiāo bīng bì bài."
- Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
- "Auch der schönste Traum endet mit dem Erwachen."
- "Auch ein ehrlicher Beamter kann es kaum vermeiden, von falschen Dienern umgeben zu sein."
- "Auf einem Berg können nicht gleichzeitig zwei Tiger existieren."
- Original: 一山不容二虎。 - "Yì shān bù róng èr hŭ."
- "Aus guten Menschen macht man keine Soldaten, aus gutem Eisen macht man keine Nägel."
- Original: 好人不当兵,好铁不打钉。 - "Hǎo rén bù dāng bīng, hǎo tiě bù dǎ dīng."
- "Beamte gibt es große und kleine, doch ihre Büttel sind alle gleich."
- „Bei jedem Fest denkt man doppelt an die Verwandten. ‘‘
- Original: "每逢佳节倍思亲。“ - ‘‘Měi féng jiājié bèi sī qīn.‘‘
- "Besser auf neuen Wegen etwas stolpern als in alten Pfaden auf der Stelle zu treten."
- „Besser beneidet als bemitleidet. ‘‘
- Original: "宁被人妒,不受人怜。“ - ‘‘Nìng bèi rén dù, bù shòu rén lián. ‘‘
- "Besser ein Hund in Friedenszeiten als ein Mensch in Zeiten des Aufruhrs."
- Original: "宁为太平狗,不做乱世人。" - "Níng wéi tàipíng gǒu,bù zuò luàn shì rén."
- „Besser nach dem Weg fragen als in die Irre gehen.‘‘
- Original: "问路总比迷路好。“ - ‘‘Wènlù zǒng bǐ mílù hǎo. ‘‘
- "Bevor du einen Mandarin verhaftest, verhafte erst seine Büttel."
- „Blumen können noch einmal blühen, aber Menschen können nicht wieder jung werden.“
- Original: „花有重开日,人无再少年。“ - ‘‘Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián.“
- "Bohre den Brunnen, ehe du Durst hast."
- Original: "毋临渴而掘井。" - "Wú lín kě ér jué jǐng."
- Da mich der Himmel geboren hat, muss ich doch auch für etwas von Nutzen sein.
- Original: 天生我材必有用。 - Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng.
- "Das Alter ermangelt der Güte, wie das trockene Wetter des Taus."
- "Das Böse lernt sich leicht, das Gute schwer."
- Original Pinyin "從善如登,從惡是崩"-《國語•周語下》 "Cóng shàn rú dēng, cóng ě wù shì bēng."-Guoyu, Zhouyuxia
- "Das Holz ist bereits zum Boot geworden."
- Original: "木已成舟。"- "Mù yǐ chéng zhōu."
- Deutsche Entsprechung: "Zu spät!"
- "Das schnellste Pferd kann ein im Zorn gesprochenes Wort nicht einholen."
- Original: 從善如登,從惡是崩-《國語•周語下》 "Cóng shàn rú dēng, cóng ě wù shì bēng."-Guoyu, Zhouyuxia
- "Dem Sparsamen fällt es leichter, sich ans Verschwenden zu gewöhnen, als dem Verschwender, sich zum Sparen aufzuraffen."
- "Dem Volk ist das Essen der Himmel."
- Original: 民以食为天。 - Mín yǐ shí wéi tiān.
- "Der Baum wünscht Ruhe, aber der Wind hört nicht auf."
- Original: 树欲静而风不止。 - Shù yù jìng ér fēng bù zhǐ.
- "Der beste Zeitpunkt, einen Baum zu pflanzen, ist vor zwanzig Jahren. Der zweitbeste Zeitpunkt ist heute."
- Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände.
- Original: 君子动口,不动手。 - Jūnzǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu.
- "Der Mann, der den Berg abtrug, war derselbe, der anfing, die kleinen Steine wegzutragen."
- "Der Mensch. Nirgendwo ein Zahnrad und nirgends eine Nockenwelle. Und er bewegt sich doch."
- "Der Narr tut, was er nicht lassen kann; der Weise lässt, was er nicht tun kann."
- "Der Ostwind besiegt den Westwind."
- Original: 东风压倒西风。 - "Dōngfēng yādǎo xīfēng."
- Der Satte weiß nicht, wie der Hungrige hungert.
- Original: 饱汉不知饿汉饥。 - Bǎohàn bù zhī èhàn jī.
- "Der Süden (isst) süß, der Norden salzig, der Westen scharf, der Osten sauer."
- Original: 南甜北咸东辣西酸。 - "Nán tián, běi xián, dōng là, xī suān."
- Der Vogel, der früh aufsteht, frisst den Wurm, der Wurm, der früh aufsteht, wird vom Vogel gefressen.
- Original: 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。 - Zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī, zǎoqǐ de chónger bèi niǎo chī.
- "Der Weise vergisst die Beleidigungen wie ein Undankbarer die Wohltaten."
- "Die Arbeit läuft dir nicht davon, wenn du deinem Kind den Regenbogen zeigst. Aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist."
- "Die eine Generation baut die Straße, auf der die nächste fährt."
- Die Tauglichkeit eines Pferdes hängt nicht vom Sattel ab, die Tauglichkeit eines Menschen hängt nicht vom Hemd ab.
- Original: 马好不在鞍,人好不在衫。 - Mǎ hǎo bù zài ān, rén hǎo bù zài shān.
- "Die Weisheit des Lebens besteht im Ausschalten der unwesentlichen Dinge."
- "Die Wissenden reden nicht viel, die Redenden wissen nicht viel."
- "Diener können Herren werden, aber aus Knechten werden keine Gutsbesitzer."
- Dinge zu planen liegt beim Menschen. Dinge zu vollenden liegt beim Himmel.
- Original: 谋事在人,成事在天。 - Móu shì zài rén, chéng shì zài tiān.
- Deutsche Entsprechung: Der Mensch denkt, Gott lenkt.
- "Drei Fuß Eis kommen nicht von einem kalten Tag."
- Original: 冰冻三尺,非一日之寒。 - "Bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán."
- Dreimal nachdenken und dann handeln.
- Original: 三思而后行。 - Sān sī ér hòu xíng.
- Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
- "Drei Zehntel der Schönheit einer Frau sind angeboren, sieben Zehntel auf Putz zurückzuführen."
- "Ein Buch ist ein Garten, den man immer mit sich tragen kann. "
- Original: 书是随时携带的花园。 - "Shū shì suíshí xiédàide huāyuán."
- "Ein Buch ist ein Garten in der Tasche."
- "Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber als ein goldener Käfig."
- "Ein ehrlicher Mandarin hat dürre Diener, ein mächtiger Gott hat fette Priester."
- "Ein Fisch fängt nach drei Tagen an zu stinken. Ein Gast geht einem nach drei Tagen auf die Nerven."
- Original: 鱼放三天发臭,客住三天讨嫌。 - "Yú fàng sāntiān fā chòu, kè zhù sāntiān tǎoxián."
- "Ein Floh auf der Schlafmatte ist schlimmer als ein Löwe in der Wüste."
- "Ein Freund mehr, ein Weg mehr."
- Original: 多一个朋友多一条路。 - "Duō yīge péngyou duō yītiáo lù."
- "Ein Gelage der Reichen kostet so viel wie das Essen der Armen für ein halbes Jahr."
- Original: 富家一席酒,穷汉半年粮。 - "Fù jiā yī xí jiǔ, qióng hàn bàn nián liáng."
- "Ein gefällter Baum wirft keinen Schatten."
- "Ein Geschäft eröffnen ist leicht; schwerer ist es, es geöffnet zu halten."
- Original: 创业容易,守业更难。 - "Chuàng yè róngyì, shǒu yè gèng nán."
- "Ein gescheiter Arzt ist nicht so gut wie ein Arzt, der Glück hat."
- "Ein großer Baum hat verdorrte Äste, eine große Sippe hat Kinder, die Betteln gehen.
- Original: 树大有枯枝,族大有乞儿。 - "Shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér. "
- „Ein guter Anfang ist die Hälfte des Erfolgs."
- Original: 良好的开端是成功的一半。 - "Liánghǎo de kāiduān shì chénggōng de yíbàn."
- "Ein guter Nachbar ist besser als ein Goldschatz."
- Original: 邻居好,赛金宝。 - "Línjū hǎo, sài jīnbǎo."
- "Ein guter Ruf ist besser als ein schönes Gesicht."
- Original: 美名胜过美貌。 - "Měimíng shèngguò měimào."
- "Ein guter Vogel wählt den Baum aus, auf dem er rastet."
- "Ein gutes Buch ist wie ein vertrauter Freund."
- Original: 好书如挚友。 - "Hǎo shū rú zhì yǒu."
- "Ein gutes Pferd kehrt nicht auf die Weide zurück, von der es schon gefressen hat."
- Original: 好马不吃回头草。 - "Hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo."
- "Ein gutes Pferd springt knapp."
- "Ein Herr überwacht seine Diener so unmerklich, wie man den Socken im Stiefel spürt."
- "Ein hoher Baum steht im Wind."
- Original: 树大招风。 - "Shù dà zhāo fēng."
- "Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür, dann wird die ganze Straße sauber."
- Original: 自扫门前雪 - "zì sǎo mén qián xuě"
- Wörtlich: "selbst den Schnee vor der Tür wegkehren"
- "Ein Kind stört sich nicht daran, dass seine Mutter hässlich ist, ein Hund stört sich nicht daran, dass seine Familie arm ist."
- Original: 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。 - "Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín."
- „Ein kleiner Funken kann die ganze Steppe in Brand setzen.
- Original: 星星之火可以燎原。 - "Xīngxīng zhī huǒ kěyǐ liáo yuán."
- "Ein Lächeln löscht tausend Sorgen aus."
- Original: 一笑解千愁。 - "Yī xiào jiě qiān chóu."
- "Ein Mensch fürchtet sich davor, berühmt zu werden, ein Schwein davor, fett zu werden."
- Original: 人怕出名豬怕壯。 - "Rén pà chū míng, zhū pà zhuàng."
- "Ein neugeborenes Kalb fürchtet sich nicht vor dem Tiger."
- Original: 初生牛犊不怕虎。 - "Chūshēnɡ niúdú bú pà hǔ."
- "Ein Stäbchen wird leicht gebrochen, zehn Stäbchen sind hart wie Stahl."
- Original: 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。 - "Yīgēn kuàizi yì zhéduàn, shígēn kuàizi yìng rú tiě."
- "Ein Tag voll Sorgen dauert länger als ein Monat Freude."
- "Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht."
- "Eine Freundschaft ist wie eine Tasse Tee. Sie muss klar und durchscheinend sein, und man muss auf den Grund schauen können."
- "Eine einzelne Faser macht kein Garn, ein einzelner Baum macht noch keinen Wald."
- Original: 单丝不成线,独木不成林。 - "Dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín."
- "Eine Gänsefeder, die hoch am Himmel schwebt, muss irgendwann auch zur Erde zurückkommen."
- Original: 鹅毛飞上天,必有落地时。 - "Émáo fēi shàngtiān, bì yǒu luòdì shí."
- "Eine Gänsefeder, mitgebracht aus weiter Ferne, ist kein großes Geschenk, aber sie übermittelt tiefe Gefühle."
- Original: 千里送鹅毛,礼轻情意重。 - "Qiānlǐ sòng émáo, lǐ qīng qíngyì zhòng. "
- Deutsche Entsprechung: ~ "Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft."
- "Eine Kerze leuchtet anderen und verzehrt sich selbst dabei."
- Original: 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 - "Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmièle zìjǐ."
- "Eine Lampe, die nicht geputzt wird, leuchtet nicht."
- Original: 灯不拨不亮,理不辩不明。 - "Dēng bù bō bú liàng, lǐ bú biàn bù míng."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Argument, das nicht diskutiert wird, bleibt unverständlich."
- "Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß."
- Original: 千里之行,始於足下。 - "Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià." (Daodejing)
- „Eine volle Flasche klingt nicht, eine halbvolle Flasche scheppert laut.
- Original: 满瓶不响 半瓶咣当。 - "Mǎn píng bù xiǎng, bàn píng guāng dāng."
- "Einen General unter den Zwergen auswählen."
- Original: 矮子里拔将军。 - "Ǎizi li bá jiāngjūn. "
- Deutsche Entsprechung: "Unter Blinden ist der Einäugige König."
- "Einmal alt, zweimal klein."
- Original: 一次老,两次小。 - "Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo."
- "Einmal sehen ist besser, als hundertmal hören."
- Original: 百闻不如一见。 - "Bǎi wén bù rú yí jiàn."
- "Erst wenn man sich nicht schämt, Fragen zu stellen, kann man gelehrt werden."
- Original: 不耻下问,才能有学问。 - "Bù chǐ xià wèn, cái néng yǒu xuéwen."
- "Es gibt zwei Arten guter Menschen: Die Toten und die Ungeborenen."
- "Es gibt drei Arten der Pietätlosigkeit, Kinderlosigkeit ist die schlimmste."
- Original: 不孝有三,无后为大。 - "Bú xiào yǒu sān, wú hòu wéi dà." (Menzius)
- "Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als über die Dunkelheit zu schimpfen."
- Original: 与其诅咒黑暗,不如点燃蜡烛。 - "Yǔqí zǔzhòu hēi'àn, bùrú diǎnrán làzhú."
- "Es ist besser, zehntausend Meilen zu gehen als zehntausend Bücher zu lesen und es ist besser, zehntausend Freundschaften zu schließen als zehntausend Bücher zu lesen."
- Original: 读万卷书,不如行万里路,行万里路不如阅览世人无数。 - "Dú wàn juàn shū bùrú xíng wàn lǐ lù, xíng wàn lǐ lù bùrú yuèlǎn shìrén wúshù."
- "Fernes Wasser kann kein nahes Feuer löschen, ferne Verwandte sind nicht so gut wie nahe Nachbarn."
- Original: "远水不救近火,远亲不如近邻。" - "Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, yuǎn qīn bù rú jìn lín."
- "Fette Beamte - dürre Bauern."
- Original:胖官瘦农。 - Pàng guān shòu nóng.
- "Fließendes Wasser fault nicht, Türangeln werden nicht wurmstichig."
- Flüsse und Berge sind leicht zu ändern, der eigene ist Charakter schwer zu ändern.
- Original: 江山易改,本性难移。 - Jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí.
- "Frauen tragen die Hälfte des Himmels"
- Original: 女人能顶半边天。 - Nǚrén néng dǐng bàn biāntiān.
- Freunde zu verlieren ist leicht, Freunde zu gewinnen schwer.
- Original: 失友容易,交友难。 - Shī yǒu róngyì, jiāo yǒu nán.
- "Fürchte dich nicht vor dem langsamen Vorwärtsgehen, aber fürchte dich vor dem Stehenbleiben."
- Original: 不怕慢,就怕站。 - Bù pà màn, jiù pà zhàn.
- "Geh lieber nach Hause und mache ein Netz, als dass du im Teich nach Fischen tauchst."
- "Gehe mit Menschen wie mit Holz um: Um eines wurmstichigen Stückchens willen würdest du nie den ganzen Stamm wegwerfen."
- "Gehst du zur Tür hinaus, frag nach dem Weg; kommst du in ein Dorf, frage nach den Sitten!"
- Original: 出门问路,入乡问俗。 - Chūmén wènlù, rùxiāng wèn sú.
- Deutsche Entsprechung: Andere Länder andere Sitten
- "Gerät ein Tiger ins Flachland, wird er von den Hunden beleidigt."
- Original: 虎落平原被犬欺。 - Hŭ luò píngyuán bèi quăn qī.
- "Gespenster zu malen ist leicht, Menschen zu malen ist schwer."
- Original: 画鬼容易,画人难。 - Huà guǐ róngyì, huà rén nán.
- "Gib einem Hungernden einen Fisch, und er wird einmal satt, lehre ihn Fischen, und er wird nie wieder hungern." - nach Laotse
- "Gleich zu gleich gesellt sich gerne."
- Original: 物以类聚。 - Wù yǐ lèi jù.
- "Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt."
- "Glück kommt nicht doppelt, Unheil geht nicht allein."
- Original: 福无双至,祸不单行。 - Fú wú shuāng zhì, huò bù dān xíng.
- Deutsche Entsprechung: Ein Unglück kommt selten allein.
- "Goldenes Nest, silbernes Nest, nichts ist so gut wie unsere Hundehütte."
- Original: 金窝,银窝,不如咱的狗窝。 - Jīn wō yín wō bù rú zánde gǒu wō.
- "Gute Medizin ist bitter, aber nützlich gegen Krankheiten."
- Original: 良药苦口利于病。 - ‘Liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng.
- "Gute Sachen verlassen die Tür nicht, schlechte Sachen verbreiten sich über tausend Meilen."
- Original: 好事不出门,坏事传千里。 - ‘Hǎo shì bù chūmén,è shì chuán qiānlǐ.
- "Gutes wird mit Gutem vergolten, Böses mit Bösem. Nichts wird vergessen, die Zeit der Vergeltung wird kommen."
- "Hat dein Haus auch tausend Zimmer, zum Schlafen brauchst du nur eins."
- Original: "纵有千间房,睡觉只需一张床。" - "Zòng yǒu qiānjiān fáng shuìjiào zhǐ xū yīzhāng chuáng."
- "Heutige Sachen müssen heute erledigt werden."
- Original: "今日事,今日毕。" - "Jīnrì shì, jīnrì bì."
- Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
- "Hoffnung ist wie der Zucker im Tee: Auch wenn sie klein ist, versüßt sie alles."
- "Hundert Meilen von Zuhause ist der Lebensstil anders. Tausend Meilen von Zuhause sind die Sitten anders. Zehntausend Meilen von Zuhause ist das Essen anders."
- Original: "百里不同风,千里不同俗,万里不同食。" - "Bǎilǐ bùtóng fēng,qiānlǐ bùtóng sú,wànlǐ bùtóng shí."
- "Ich höre und vergesse, ich sehe und erinnere mich, ich mache und verstehe."
- Original: 我听见就忘记了,我看见就记住了,我做了就了解了。 - "Wǒ tīngjiàn jiù wàngjìle, wǒ kànjiàn jiù jìzhùle, wǒ zuòle jiù liǎojiěle."
- "In der Familie sei sparsam, doch Gästen gib reichlich."
- "In der Fremde einen alten Freund zu treffen, ist wie labender Regen nach langer Trockenheit."
- In der Nähe von Zinnober wird man rot, in der Nähe von Tusche wird man schwarz.
- Original: 近朱者赤,近墨者黑。 - Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
- ‘‘Innerhalb der vier Meere sind alle Brüder. ‘‘
- Original: 海内皆兄弟。 - Hǎinèi jiē xiōngdì.
- "Ist eine Sache geschehen, dann rede nicht darüber; es ist schwer, verschüttetes Wasser wieder zu sammeln."
- Original: 覆水难收。 - "Fù shuǐ nán shōu."
- Deutsche Entsprechung: "Geschehen ist geschehen."
- "Ist kein Tiger in den Bergen, nennt sich der Affe König."
- Original: 山中无老虎,猴子称大王。 - "Shānzhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng."
- Deutsche Entsprechung: "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
- "Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zum Gefäß; Menschen, die nicht lernen, erkennen die Vernunft nicht."
- Original: 玉不琢,不成器;人不学,不知理。 - "Yù bù zhuó, bù chéng qì; rén bù xué, bù zhī lǐ."
- "Jede Familie hat ein schwer zu lesendes Buch."
- Original: 家家有一本难念的经。 - "Jiājiā dōu yǒu yìběn nán niànde jīng."
- "Jedes Ding hat zwei Seiten."
- Original: 任何事都有两面性。 - "Rènhé shì dōu yǒu liǎngmiànxìng."
- "Jemandem Fische zu geben ist nicht so gut wie ihm das Fischen beizubringen."
- Original: 授人以鱼不如授人以渔。 - "Shòu rén yĭ yú bùrú shòu rén yĭ yú."
- "Jiangnans Gärten sind die Ersten unter dem Himmel und Suzhous Gärten sind die Ersten in Jiangnan."
- Original: 江南园林甲天下,苏州园林甲江南。 - "Jiāngnán yuánlín jiǎ tiānxià, Sūzhōu yuánlín jiǎ Jiāngnán."
- "Keine Arznei einzunehmen wirkt so gut wie einen mittelmäßigen Arzt zu haben."
- "Keine Familie kann das Schild heraushängen: »Hier ist alles in Ordnung.«"
- "Keine Speise wird gar und kein Brot wird gebacken ohne Feuer, und doch will der Mensch reif werden ohne Leid."
- "Kommt es eines Tags zum Krieg, gibt es zehn Jahre lang keinen Frieden."
- Original: "一日动干戈,十年不太平。" - "Yī rì dòng gāngē, shí nián bù tàipíng."
- "Kümmere dich nicht um die Zukunft und du wirst die Gegenwart betrauern."
- Original: "人无远虑,必有近忧。" - "[Rén wú yuǎn lǜ, bì yŏu jìn yōu]."
- "Kein Weg ist länger, als der Weg vom Kopf zum Herzen."
- "Keine Straße ist zu lang an der Seite eines Freundes."
- "Lächle und sei froh, denn es kann schlimmer kommen."
- "Lächle und du bist zehn Jahre jünger."
- Original: "笑一笑,十年少。" - "Xiào yī xiào, shí nián shǎo."
- Leg das Schlachtermesser nieder und du wirst sofort zu einem Buddha!
- Original: 放下屠刀立地成佛。 - Fàngxià túdāo, lìdì chéng Fó.
- Lehrer öffnen dir die Tür, hineingehen musst du aber selbst.
- Original: 老师开门,你得自己进来。 - Lǎoshī kāi mén, nǐ děi zìjǐ jìnlái.
- "Leicht ist es, ein Reich zu regieren, aber schwer eine Familie."
- Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer immer folgt.
- Original: 学习是永远跟随主人的宝物。 - Xuéxí shì yǒngyuǎn gēnsuí zhǔrén de bǎowù.
- "Lernen ist wie Rudern gegen den Strom - wer aufhört, treibt zurück."
- Original: "逆水行舟,不进则退。" - "Nì shuǐ xíng zhōu,bù jìn zé tuì."
- Wörtlich: "Ein Boot, das gegen den Strom fährt, treibt zurück, wenn es nicht vorwärts geht."
- "Lerne nicht um einiges zu verstehen, lerne um die Welt zu verstehen."
- "Lerne Schwimmen, anstatt auf die Ebbe zu warten."
- Lies zehntausend Bücher, geh zehntausend Meilen!
- Original: 读万卷书,行万里路。 - Dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù.
- "Löse das Problem, nicht die Schuldfrage."
- "Mach deine Pläne fürs Jahr im Frühling und die für den Tag frühmorgens."
- Original: 一年之计在于春, 一日之计在于晨。- Yīnián zhī jì zàiyú chūn, yī rì zhī jì zàiyú chén.
- "Man versteht nur das Geschäft, durch das man den Reis verdient."
- "Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist."
- Original: 趁热打铁。 - Chèn rè dǎ tiě.
- "Man weiß genau, dass es in den Bergen Tiger gibt, geht aber trotzdem hin. "
- Original: 明知山有虎,偏向虎山行。- Míng zhī shān yǒu hŭ, piān xiàng hŭ shān xíng.
- "Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde."
- Original: 人要脸,树要皮。 - Rén yào liǎn, shù yào pí.
- "Menschen kann man nicht nach dem Aussehen einschätzen. Das Wasser des Meeres kann man nicht mit einem Scheffel ausmessen."
- Original: 人不可貌相,海水不可斗量。 - Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng.
- "Misserfolg ist die Mutter des Erfolgs.“
- Original: "失败是成功之母。“ - ‘‘Shībài shì chénggōng zhī mǔ.“
- „Mit der Geschichte als Spiegel erkennt man die Wechselfälle der Zeiten; mit den Menschen als Spiegel erkennt man seine eigenen Vorzüge und Mängel."
- Original: "以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。“ - ‘‘Yǐ gǔ wèi jìng,kěyǐ zhī xīng tì; yǐ rén wèi jìng, kěyǐ míng déshī."
- „Mit einem Witz kann man keinen Feind in einen Freund verwandeln, aber man kann damit Freunde verlieren."
- Original: "戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。“ - ‘‘Xìxuè bù néng huà dí wéi yǒu, zhǐnéng shǐ rén shīqù péngyou."
- „Mit einem Pfeil zwei Adler"
- Original: "一箭双雕。“ - ‘‘Yíjiàn shuāng diāo"
- Deutsche Entsprechung: ‘‘Zwei Fliegen mit einer Klappe"
- „Mit einer Handfläche kann man nicht klatschen.
- Original: "一个巴掌拍不响。“ - ‘‘Yígè bāzhǎng pāi bù xiǎng."
- Deutsche Entsprechung: ‘‘Zum Streiten braucht man zwei."
- "Mit Feuer prüft man Gold, mit Schwierigkeiten die Entschlossenheit."
- Original: "烈火验真金,艰难磨意志。" - Lièhuǒ yàn zhēn jīn, jiānnán mó yìzhì.
- Nach langer Spaltung kommt sicher die Einheit, nach langer Einheit kommt sicher die Spaltung.
- Original: 分久必合,合久必分。 - Fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn.
- "Nahe am Wasser erkennt man das Wesen der Fische, nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel."
- Original: "近水知鱼性,近山知鸟音。" - "Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn."
- "Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung."
- "nicht weinen, bis man den Sarg sieht"
- Original: "不见棺材不下泪" - "bùjiàn guāncái bùxià lèi"
- "Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit."
- "Obwohl sie nicht hundert Jahre alt werden, bereiten sich die Menschen Sorge für tausend Jahre."
- "Ob du eilst oder langsam gehst, der Weg bleibt immer der gleiche."
- "Oben ist der Himmel, unten sind Suzhou und Hangzhou"
- Original: 上有天堂,下有蘇杭。 - "Shang you tiantang, xia you Su-Hang.")
- "Obwohl wir nicht am gleichen Tag geboren sind, wollen wir doch am gleichen Tag sterben."
- Original: 虽非同日生,但愿同日死。 - "Suī fēi tóngrì shēng dàn yuàn tóngrì sǐ."
- "Öffne ein Buch und es wird dir nützen."
- Original: 开卷有益。 - "Kāi juàn yǒu yì."
- "Ohne Wasser sterben die Fische, aber Wasser ohne Fische bleibt Wasser."
- Original: 鱼失水则死,水失鱼犹为水。 - "Yú shī shuǐ zé sǐ, shuǐ shī yú yóu wéi shuǐ."
- Bedeutung: Die Unterstützung des Volkes ist für einen Herrscher unentbehrlich.
- "Oma Wang verkauft Melonen – sie lobt die, die sie selbst verkauft."
- Original: 王婆卖瓜 - 自卖自夸。 - "Wáng Pó màiguā – zìmài zìkuā."
- "Schau nach vorne, nicht nach hinten!"
- Original: "顾前,不顾后。" - "Gù qián, bù gù hòu."
- "Schlagen ist Liebkosen, schimpfen ist Liebhaben."
- Original: "打是亲,骂是爱。" - " Dǎ shì qīn, mà shì ài."
- "Schnaps verfärbt das Menschengesicht, Gold verdirbt das Menschenherz."
- "Schweinefleischer und Hundeschlächter erwartet kein gutes Ende."
- "Sind die Alten nicht aufrichtig, so lehren sie die Jungen, Schurken zu werden."
- "Solange du dem anderen sein Anderssein nicht verzeihen kannst, bist du noch weit weg vom Weg der Weisheit."
- "Solange uns grüne Hügel bleiben, brauchen wir uns nicht um Brennholz Sorgen zu machen."
- Original: "留得青山在,不怕没柴烧。" - "Líu dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo."
- "Spät anzukommen ist immer besser als gar nicht zu kommen."
- Original: "迟到总比不到好。" - " Chí dào zǒng bǐ bú dào hǎo."
- Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."
- "Talente ohne Tugend sind wie Sklaven ohne Herren: Sie können sich nicht gut benehmen und sind zu allem fähig."
- "Trage immer einen grünen Zweig im Herzen, es wird sich ein Singvogel darauf niederlassen."
- "Über Vergangenes mache dir keine Sorge, dem Kommenden wende dich zu."
- "Übung macht den Meister."
- Original: "熟能生巧。" - "Shú néng shēng qiǎo."
- Wörtlich: "Aus Übung entsteht Kunstfertigkeit."
- "Und wenn du auch die Kraft hast, einen Berg zu versetzen, so brauchst du noch einen Verstand, der so groß und so ruhig ist wie ein Ozean."
- "Unsere Wünsche sind wie kleine Kinder: je mehr man ihnen nachgibt, um so anspruchsvoller werden sie."
- Unter dem Himmel gibt es kein endloses Bankett.
- Original: 天下没有不散的宴席。 - Tiānxià méi yǒu bù sàn de yànxí.
- "Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut."
- "Verrottetes Holz kann man nicht schnitzen."
- Original: 朽木不可雕。 - "Xiǔ mù bù kě diāo."
- Bedeutung: "Aus einer schlechten Person kann nichts werden."
- "Verschiedene Fachgebiete sind wie getrennte Berge."
- Original: 隔行如隔山。 - "Géháng rú géshān."
- "Verständige Menschen brauchen keine ausführlichen Erklärungen, eine tönende Glocke braucht keinen schweren Klöppel."
- Original: 明人不用细说,响鼓不用重锤。 - "Míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bù yòng zhòng chuí."
- "Viele Söhne - viel Glück."
- Original: 多子多福。 - "Duō zǐ duō fú."
- "Vögel singen nicht, weil sie eine Antwort haben, sondern weil sie ein Lied haben."
- Original: 鸟儿唱歌不是因为它们有了答案,而是因为它们有歌要唱。 - "Niǎor chànggē bùshì yīnwèi tāmen yǒule dá'àn, érshì yīnwèi tāmen yǒu gē yào chàng."
- "Von diesem Berg aus gesehen ist jener Berg höher."
- Original: 这山望着那山高。 - Zhèshān wàngzhe nàshān gāo.
- "Während die wahre Lehre um einen Fuß steigt, geht der Teufel um zehn Fuß höher."
- Original: 道高一尺,魔高一丈。 - Dào gāo yīchǐ, mó gāo yīzhàng.
- "Was die Augen nicht sehen, ärgert das Herz nicht."
- Original: 眼不见,心不烦。 - Yǎn bù jiàn, xīn bù fán.
- Deutsche Entsprechung: Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
- "Was eine Raupe das Lebensende nennt, nennen Weise einen Schmetterling."
- "Was man nicht aufessen kann, muss man mitnehmen."
- Original: 吃不了兜着走。 - Chībùliǎo dōuzhe zǒu.
- "Wegen einer Laus verbrennt sich mancher seinen Watterock."
- Weglaufen ist die beste Strategie.
- Original: 走为上策。 - Zǒu wéi shàng cè.
- "Weise Männer ernähren sich von Luft, Morgentau und Tofu."
- Wenn das Alte nicht geht, kommt das Neue nicht.
- Original: 旧的不去,新的不来。 - Jiùde bù qù, xīnde bù lái.
- "Wenn das, was du sagen möchtest, nicht schöner ist als die Stille, dann schweige!"
- Wenn der Baum fällt, zerstreuen sich die Affen.
- Original: 树倒猢狲散。 - Shù dǎo húsūn sàn.
- Deutsche Entsprechung: Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
- Wenn der Brunnen trocken ist, erkennt man den Wert des Wassers.
- Original: 井干方知水珍贵。 - Jǐng gān fāng zhī shuǐ zhēnguì.
- Wenn der Feind flieht, werden alle Helden.
- Original: 敌人逃窜时,人人都成了勇士。 - Dírén táocuàn shí, rénrén dōu chéngle yǒngshì.
- Wenn der Fuchs den Hühnern seine Aufwartung macht, hat er keine guten Absichten.
- Original: 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 - Huángshǔláng gěi jī bàinián, méi'ān hǎoxīn.
- "Wenn der Vater nicht pflügen kann, lernt der Sohn auch nicht säen."
- "Wenn der Weg lang ist, lernt man die Kraft eines Pferdes kennen. Wenn der Tag lang ist, sieht man das Herz eines Menschen."
- Original: "路遙知馬力,日久見人心。" - "Lù yáo zhī mǎlì, rì jiǔ jiàn rénxīn."
- "Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen."
- Original: "当变化的风吹起时,有人会造墙,有人会造风车。" - "Dāng biànhuà de fēng chuīqǐ shí, yǒurén huì zào qiáng, yǒurén huì zào fēngchē."
- Ursprung: Dieser Spruch ist eigentlich kein chinesisches Sprichwort.
- Wenn die Lippen abhanden kommen, frieren die Zähne.
- Original: 唇亡齿寒。 - Chún wáng chǐ hán.
- "Wenn ein Freund von weit her kommt, ist das nicht auch eine Freude?"
- Original: "有朋自遠方來,不亦樂乎?" - "Yǒu péng zì yuǎn fāng lái, bù yì lè hū?" (Konfuzius: zweiter Satz der Analekten
- "Wenn die Menschen nur von dem sprächen, was sie verstehen, würde bald ein großes Schweigen auf der Erde herrschen."
- Wenn die Mauer fällt, schieben alle.
- Original: 墙倒众人推。 - Qiáng dǎo zhòng rén tuī.
- Wenn die Vorfahren Bäume pflanzen, können die Nachfahren den Schatten genießen.
- Original: 前人栽树,后人乘凉。 - Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.
- "Wenn du das Trinken aufgeben willst, schau dir mit nüchternen Augen einen Betrunkenen an."
- "Wenn du einen grünen Zweig im Herzen trägst, wird sich ein Singvogel darauf niederlassen."
- "Wenn du schnell sein willst geh langsam."
- "Wenn ein Drache steigen will, muss er gegen den Wind fliegen."
- "Wenn ich zu Dreien gehe, so habe ich sicher einen Lehrer."
- Original: 三人行必有我师焉。 - Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. (Konfuzius)
- "Wenn ihr wissen wollt, was danach geschah, dann hört euch das nächste Kapitel an."
- Original: 欲知後事如何,且聽下回。 - Yù zhī hòushì rúhé,qiě tīng xiàhuí.
- "Wenn man durch ein Rohr einen Leoparden betrachtet, kann man nur einen Flecken sehen."
- Original: 管中窥豹,可见一斑。 - "Guǎnzhōng kuībào kě jiàn yì bān."
- "Wenn man sich selbst nicht bewegt, was soll man da noch den Himmel anrufen?"
- Original: 自己不动,叫天何用? - "Zìjǐ bú dòng, jiào tiān hé yòng?"
- "Wenn sich alle einig sind, ist der Tai-Berg leicht."
- Original: 人心齐,泰山移。 - Rén xīn qí, Tàishān yí.
- "Wer auf Rache aus ist, der grabe zwei Gräber."
- "Wer das Boot nicht lenken kann, macht die Flussbiegungen dafür verantwortlich."
- Original: 不会撑船怪河弯。 - Bù huì chēng chuán guài hé wān.
- "Wer das Bootfahren liebt, ertrinkt. Wer das Reiten liebt, stürzt."
- Original: 好船者溺,好骑者堕。 - Hào chuánzhě nì, hào qízhě duò.
- "Wer den Gegner und sich selber kennt, wird in hundert Schlachten siegreich bleiben."
- Original: 知己知彼,百战百胜。 - Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bǎi shèng.
- "Wer den Winter nicht erfahren hat, kennt die Wärme des Frühlings nicht."
- Original: 不经冬寒,不知春暖。 - Bù jīng dōng hán, bù zhī chūn nuǎn.
- "Wer dich einen Tag unterrichtete, ist das ganze Leben lang dein Vater."
- "Wer ein Häkchen stiehlt, wird hingerichtet; wer sich ein Land unter den Nagel reißt, wird Herzog."
- Original: 窃钩者诛,窃国者侯。 - Qiègōuzhě zhū, qièguózhě hóu. (Zhuangzi 庄子)
- "Wer ein hohes Haus bauen will muss lange am Fundament verweilen."
- "Wer einmal das Meer gesehen hat, dem gefällt kein anderes Gewässer."
- Original: 曾经沧海难为水。 - ‘Guān yú hǎi zhě nán wéi shuǐ.
- "Wer einmal von der Schlange gebissen wurde, fürchtet sich zehn Jahre lang vor jedem Strick."
- Original: 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 - Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng.
- Deutsche Entsprechung: Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- "Wer fragt, ist ein Narr für fünf Minuten. Wer nicht fragt, bleibt ein Narr für immer."
- "Wer Jiayuguan verlässt, lässt das Land der Menschen hinter sich und betritt das Land der Geister."
- "Wer Melonen pflanzt, bekommt Melonen, wer Bohnen pflanzt, Bohnen."
- Original: 种瓜得瓜,种豆得豆。 - Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
- "Wer nicht auf die hohen Berge steigt, kennt die Ebene nicht."
- Original: 不登高山,不显平地。 - Bù dēng gāoshān, bù xiǎn píngdì.
- "Wer nur an Sonnentagen wandert, kommt nie ans Ziel."
- "Wie rasch ist Abschied genommen, wie lange dauert es bis zum Wiedersehen!"
- "Willst du den Weg in den Bergen wissen, musst du die Leute fragen, die von den Bergen kommen."
- Original: 要知山上路,需问山下人。 - Yāo zhī shān shàng lù, xū wèn shān xià rén.
- "Willst du die Welt verändern, gehe dreimal durch dein eigenes Haus."
- "Wird das Nest umgestürzt, bleibt kein Ei heil."
- Original: 覆巢无完卵。 - Fù cháo wú wán luǎn.
- "Wissen, das sich nicht täglich vermehrt, nimmt ab."
- Wird ein Nest umgestürzt, bleibt kein Ei heil.
- Original: 覆巢无完卵。 - Fùcháo wú wán luǎn.
- "Zehntausend Knochen gehen auf eines Feldherrn Ruhm."
- Original: 一將功成萬骨枯。 - Yí jiàng gōngchéng wàn gǔ kū.
- "Zuhause verlasse dich auf Vater und Mutter, draußen verlasse dich auf Freunde.
- Original: 在家靠父母,出门靠朋友。 - Zài jiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyou.
- "Zuweilen wird ein Baum gefällt, um einen Spatz zu fangen."
- Li Lanqin und Wang Xin: "Geschichten von chinesischen Sprichwörtern" (中国成语故事). China Book Trading, 2009. ISBN 978-7-119060187, 236 Seiten
- Elke Spielmanns-Rome und Wolfgang Kubin (Hg.): "Wörterbuch der chinesischen Sagwörter (Xiehouyu)". Nach einem Manuskript von Barbara Chang. Hamburg: Buske, 2009. ISBN 978-3-87548-548-6. 623 Seiten
- Xu Zhenmin: "Das idiomatische Lexikon Chinesisch-Deutsch" (汉德熟语词典). Peking: China International Book Trading Corporation, 2010. ISBN 978-3-905816389. 1026 Seiten
- Hong Hu: "Chinesische Redewendungen leicht gemacht" (汉语熟语学习书册). Peking: Chinabooks; 2011. ISBN: 978-3-905816-35-8