Chinesische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Wechseln zu: Navigation, Suche
Weblinks

A [Bearbeiten]

  • "Adler fliegen alleine, Schafe gehen in Herden."
    • Original: 鹰单飞,羊群集。 - "Yīng dān fēi, yáng qún jí."
  • "Alle Krähen unter dem Himmel sind schwarz."
    • Original: 天下乌鸦一般黑。 - "Tiānxià wūyā yìbān hēi."
    • Deutsche Entsprechung: "Böse Menschen sind überall auf der Welt gleich."
  • "Aller Anfang ist schwer."
    • Original: 万事开头难。- "Wànshì kāitóu nán."
  • "Andrer Leute Fehler sind gute Lehrer."
    • Original: 他人之误为良师。 - "Tā rén zhī wù wéi liáng shī."
  • "Arrogante Soldaten verlieren sicher."
    • Original: 骄兵必败。 - "Jiāo bīng bì bài."
    • Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
  • "Auch der schönste Traum endet mit dem Erwachen."
  • "Auch ein ehrlicher Beamter kann es kaum vermeiden, von falschen Dienern umgeben zu sein."
  • "Auf einem Berg können nicht gleichzeitig zwei Tiger existieren."
    • Original: 一山不容二虎。 - "Yì shān bù róng èr hŭ."
  • "Aus guten Menschen macht man keine Soldaten, aus gutem Eisen macht man keine Nägel."
    • Original: 好人不当兵,好铁不打钉。 - "Hǎo rén bù dāng bīng, hǎo tiě bù dǎ dīng."

B [Bearbeiten]

  • "Beamte gibt es große und kleine, doch ihre Büttel sind alle gleich."
  • „Bei jedem Fest denkt man doppelt an die Verwandten. ‘‘
    • Original: "每逢佳节倍思亲。“ - ‘‘Měi féng jiājié bèi sī qīn.‘‘
  • "Besser auf neuen Wegen etwas stolpern als in alten Pfaden auf der Stelle zu treten."
  • „Besser beneidet als bemitleidet. ‘‘
    • Original: "宁被人妒,不受人怜。“ - ‘‘Nìng bèi rén dù, bù shòu rén lián. ‘‘
  • "Besser ein Hund in Friedenszeiten als ein Mensch in Zeiten des Aufruhrs."
    • Original: "宁为太平狗,不做乱世人。" - "Níng wéi tàipíng gǒu,bù zuò luàn shì rén."
  • „Besser nach dem Weg fragen als in die Irre gehen.‘‘
    • Original: "问路总比迷路好。“ - ‘‘Wènlù zǒng bǐ mílù hǎo. ‘‘
  • "Bevor du einen Mandarin verhaftest, verhafte erst seine Büttel."
  • „Blumen können noch einmal blühen, aber Menschen können nicht wieder jung werden.“
    • Original: „花有重开日,人无再少年。“ - ‘‘Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián.“
  • "Bohre den Brunnen, ehe du Durst hast."
    • Original: "毋临渴而掘井。" - "Wú lín kě ér jué jǐng."

D [Bearbeiten]

  • Da mich der Himmel geboren hat, muss ich doch auch für etwas von Nutzen sein.
    • Original: 天生我材必有用。 - Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng.
  • "Das Alter ermangelt der Güte, wie das trockene Wetter des Taus."
  • "Das Böse lernt sich leicht, das Gute schwer."
  • Original Pinyin "從善如登,從惡是崩"-《國語•周語下》 "Cóng shàn rú dēng, cóng ě wù shì bēng."-Guoyu, Zhouyuxia
  • "Das Holz ist bereits zum Boot geworden."
    • Original: "木已成舟。"- "Mù yǐ chéng zhōu."
    • Deutsche Entsprechung: "Zu spät!"
  • "Das schnellste Pferd kann ein im Zorn gesprochenes Wort nicht einholen."
    • Original: 從善如登,從惡是崩-《國語•周語下》 "Cóng shàn rú dēng, cóng ě wù shì bēng."-Guoyu, Zhouyuxia
  • "Dem Sparsamen fällt es leichter, sich ans Verschwenden zu gewöhnen, als dem Verschwender, sich zum Sparen aufzuraffen."
  • "Dem Volk ist das Essen der Himmel."
    • Original: 民以食为天。 - Mín yǐ shí wéi tiān.
  • "Der Baum wünscht Ruhe, aber der Wind hört nicht auf."
    • Original: 树欲静而风不止。 - Shù yù jìng ér fēng bù zhǐ.
    • "Der beste Zeitpunkt, einen Baum zu pflanzen, ist vor zwanzig Jahren. Der zweitbeste Zeitpunkt ist heute."
  • Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände.
    • Original: 君子动口,不动手。 - Jūnzǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu.
  • "Der Mann, der den Berg abtrug, war derselbe, der anfing, die kleinen Steine wegzutragen."
  • "Der Mensch. Nirgendwo ein Zahnrad und nirgends eine Nockenwelle. Und er bewegt sich doch."
  • "Der Narr tut, was er nicht lassen kann; der Weise lässt, was er nicht tun kann."
  • "Der Ostwind besiegt den Westwind."
    • Original: 东风压倒西风。 - "Dōngfēng yādǎo xīfēng."
  • Der Satte weiß nicht, wie der Hungrige hungert.
    • Original: 饱汉不知饿汉饥。 - Bǎohàn bù zhī èhàn jī.
  • "Der Süden (isst) süß, der Norden salzig, der Westen scharf, der Osten sauer."
    • Original: 南甜北咸东辣西酸。 - "Nán tián, běi xián, dōng là, xī suān."
  • Der Vogel, der früh aufsteht, frisst den Wurm, der Wurm, der früh aufsteht, wird vom Vogel gefressen.
    • Original: 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。 - Zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī, zǎoqǐ de chónger bèi niǎo chī.
  • "Der Weise vergisst die Beleidigungen wie ein Undankbarer die Wohltaten."
  • "Die Arbeit läuft dir nicht davon, wenn du deinem Kind den Regenbogen zeigst. Aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist."
  • "Die eine Generation baut die Straße, auf der die nächste fährt."
  • Die Tauglichkeit eines Pferdes hängt nicht vom Sattel ab, die Tauglichkeit eines Menschen hängt nicht vom Hemd ab.
    • Original: 马好不在鞍,人好不在衫。 - Mǎ hǎo bù zài ān, rén hǎo bù zài shān.
  • "Die Weisheit des Lebens besteht im Ausschalten der unwesentlichen Dinge."
  • "Die Wissenden reden nicht viel, die Redenden wissen nicht viel."
  • "Diener können Herren werden, aber aus Knechten werden keine Gutsbesitzer."
  • Dinge zu planen liegt beim Menschen. Dinge zu vollenden liegt beim Himmel.
    • Original: 谋事在人,成事在天。 - Móu shì zài rén, chéng shì zài tiān.
    • Deutsche Entsprechung: Der Mensch denkt, Gott lenkt.
  • "Drei Fuß Eis kommen nicht von einem kalten Tag."
    • Original: 冰冻三尺,非一日之寒。 - "Bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán."
  • Dreimal nachdenken und dann handeln.
    • Original: 三思而后行。 - Sān sī ér hòu xíng.
    • Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
  • "Drei Zehntel der Schönheit einer Frau sind angeboren, sieben Zehntel auf Putz zurückzuführen."

E [Bearbeiten]

  • "Ein Buch ist ein Garten, den man immer mit sich tragen kann. "
    • Original: 书是随时携带的花园。 - "Shū shì suíshí xiédàide huāyuán."
    • "Ein Buch ist ein Garten in der Tasche."
  • "Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber als ein goldener Käfig."
  • "Ein ehrlicher Mandarin hat dürre Diener, ein mächtiger Gott hat fette Priester."
  • "Ein Fisch fängt nach drei Tagen an zu stinken. Ein Gast geht einem nach drei Tagen auf die Nerven."
    • Original: 鱼放三天发臭,客住三天讨嫌。 - "Yú fàng sāntiān fā chòu, kè zhù sāntiān tǎoxián."
  • "Ein Floh auf der Schlafmatte ist schlimmer als ein Löwe in der Wüste."
  • "Ein Freund mehr, ein Weg mehr."
    • Original: 多一个朋友多一条路。 - "Duō yīge péngyou duō yītiáo lù."
  • "Ein Gelage der Reichen kostet so viel wie das Essen der Armen für ein halbes Jahr."
    • Original: 富家一席酒,穷汉半年粮。 - "Fù jiā yī xí jiǔ, qióng hàn bàn nián liáng."
  • "Ein gefällter Baum wirft keinen Schatten."
  • "Ein Geschäft eröffnen ist leicht; schwerer ist es, es geöffnet zu halten."
    • Original: 创业容易,守业更难。 - "Chuàng yè róngyì, shǒu yè gèng nán."
  • "Ein gescheiter Arzt ist nicht so gut wie ein Arzt, der Glück hat."
  • "Ein großer Baum hat verdorrte Äste, eine große Sippe hat Kinder, die Betteln gehen.
    • Original: 树大有枯枝,族大有乞儿。 - "Shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér. "
  • „Ein guter Anfang ist die Hälfte des Erfolgs."
    • Original: 良好的开端是成功的一半。 - "Liánghǎo de kāiduān shì chénggōng de yíbàn."
  • "Ein guter Nachbar ist besser als ein Goldschatz."
    • Original: 邻居好,赛金宝。 - "Línjū hǎo, sài jīnbǎo."
  • "Ein guter Ruf ist besser als ein schönes Gesicht."
    • Original: 美名胜过美貌。 - "Měimíng shèngguò měimào."
  • "Ein guter Vogel wählt den Baum aus, auf dem er rastet."
  • "Ein gutes Buch ist wie ein vertrauter Freund."
    • Original: 好书如挚友。 - "Hǎo shū rú zhì yǒu."
  • "Ein gutes Pferd kehrt nicht auf die Weide zurück, von der es schon gefressen hat."
    • Original: 好马不吃回头草。 - "Hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo."
  • "Ein gutes Pferd springt knapp."
  • "Ein Herr überwacht seine Diener so unmerklich, wie man den Socken im Stiefel spürt."
  • "Ein hoher Baum steht im Wind."
    • Original: 树大招风。 - "Shù dà zhāo fēng."
  • "Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür, dann wird die ganze Straße sauber."
    • Original: 自扫门前雪 - "zì sǎo mén qián xuě"
    • Wörtlich: "selbst den Schnee vor der Tür wegkehren"
  • "Ein Kind stört sich nicht daran, dass seine Mutter hässlich ist, ein Hund stört sich nicht daran, dass seine Familie arm ist."
    • Original: 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。 - "Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín."
  • „Ein kleiner Funken kann die ganze Steppe in Brand setzen.
    • Original: 星星之火可以燎原。 - "Xīngxīng zhī huǒ kěyǐ liáo yuán."
  • "Ein Lächeln löscht tausend Sorgen aus."
    • Original: 一笑解千愁。 - "Yī xiào jiě qiān chóu."
  • "Ein Mensch fürchtet sich davor, berühmt zu werden, ein Schwein davor, fett zu werden."
    • Original: 人怕出名豬怕壯。 - "Rén pà chū míng, zhū pà zhuàng."
  • "Ein neugeborenes Kalb fürchtet sich nicht vor dem Tiger."
    • Original: 初生牛犊不怕虎。 - "Chūshēnɡ niúdú bú pà hǔ."
  • "Ein Stäbchen wird leicht gebrochen, zehn Stäbchen sind hart wie Stahl."
    • Original: 一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。 - "Yīgēn kuàizi yì zhéduàn, shígēn kuàizi yìng rú tiě."
  • "Ein Tag voll Sorgen dauert länger als ein Monat Freude."
  • "Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht."
  • "Eine Freundschaft ist wie eine Tasse Tee. Sie muss klar und durchscheinend sein, und man muss auf den Grund schauen können."
  • "Eine einzelne Faser macht kein Garn, ein einzelner Baum macht noch keinen Wald."
    • Original: 单丝不成线,独木不成林。 - "Dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín."
  • "Eine Gänsefeder, die hoch am Himmel schwebt, muss irgendwann auch zur Erde zurückkommen."
    • Original: 鹅毛飞上天,必有落地时。 - "Émáo fēi shàngtiān, bì yǒu luòdì shí."
  • "Eine Gänsefeder, mitgebracht aus weiter Ferne, ist kein großes Geschenk, aber sie übermittelt tiefe Gefühle."
    • Original: 千里送鹅毛,礼轻情意重。 - "Qiānlǐ sòng émáo, lǐ qīng qíngyì zhòng. "
    • Deutsche Entsprechung: ~ "Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft."
  • "Eine Kerze leuchtet anderen und verzehrt sich selbst dabei."
    • Original: 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 - "Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmièle zìjǐ."
  • "Eine Lampe, die nicht geputzt wird, leuchtet nicht."
    • Original: 灯不拨不亮,理不辩不明。 - "Dēng bù bō bú liàng, lǐ bú biàn bù míng."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein Argument, das nicht diskutiert wird, bleibt unverständlich."
  • "Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß."
    • Original: 千里之行,始於足下。 - "Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià." (Daodejing)
  • „Eine volle Flasche klingt nicht, eine halbvolle Flasche scheppert laut.
    • Original: 满瓶不响 半瓶咣当。 - "Mǎn píng bù xiǎng, bàn píng guāng dāng."
  • "Einen General unter den Zwergen auswählen."
    • Original: 矮子里拔将军。 - "Ǎizi li bá jiāngjūn. "
    • Deutsche Entsprechung: "Unter Blinden ist der Einäugige König."
  • "Einmal alt, zweimal klein."
    • Original: 一次老,两次小。 - "Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo."
  • "Einmal sehen ist besser, als hundertmal hören."
    • Original: 百闻不如一见。 - "Bǎi wén bù rú yí jiàn."
  • "Erst wenn man sich nicht schämt, Fragen zu stellen, kann man gelehrt werden."
    • Original: 不耻下问,才能有学问。 - "Bù chǐ xià wèn, cái néng yǒu xuéwen."
  • "Es gibt zwei Arten guter Menschen: Die Toten und die Ungeborenen."
  • "Es gibt drei Arten der Pietätlosigkeit, Kinderlosigkeit ist die schlimmste."
    • Original: 不孝有三,无后为大。 - "Bú xiào yǒu sān, wú hòu wéi dà." (Menzius)
  • "Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als über die Dunkelheit zu schimpfen."
    • Original: 与其诅咒黑暗,不如点燃蜡烛。 - "Yǔqí zǔzhòu hēi'àn, bùrú diǎnrán làzhú."
  • "Es ist besser, zehntausend Meilen zu gehen als zehntausend Bücher zu lesen und es ist besser, zehntausend Freundschaften zu schließen als zehntausend Bücher zu lesen."
    • Original: 读万卷书,不如行万里路,行万里路不如阅览世人无数。 - "Dú wàn juàn shū bùrú xíng wàn lǐ lù, xíng wàn lǐ lù bùrú yuèlǎn shìrén wúshù."

F [Bearbeiten]

  • "Fernes Wasser kann kein nahes Feuer löschen, ferne Verwandte sind nicht so gut wie nahe Nachbarn."
    • Original: "远水不救近火,远亲不如近邻。" - "Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, yuǎn qīn bù rú jìn lín."
  • "Fette Beamte - dürre Bauern."
    • Original:胖官瘦农。 - Pàng guān shòu nóng.
  • "Fließendes Wasser fault nicht, Türangeln werden nicht wurmstichig."
  • Flüsse und Berge sind leicht zu ändern, der eigene ist Charakter schwer zu ändern.
    • Original: 江山易改,本性难移。 - Jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí.
  • "Frauen tragen die Hälfte des Himmels"
    • Original: 女人能顶半边天。 - Nǚrén néng dǐng bàn biāntiān.
  • Freunde zu verlieren ist leicht, Freunde zu gewinnen schwer.
    • Original: 失友容易,交友难。 - Shī yǒu róngyì, jiāo yǒu nán.
  • "Fürchte dich nicht vor dem langsamen Vorwärtsgehen, aber fürchte dich vor dem Stehenbleiben."
    • Original: 不怕慢,就怕站。 - Bù pà màn, jiù pà zhàn.
  • "Fürchte nicht schwere Arbeit, fürchte leere Reden."

G [Bearbeiten]

  • "Geh lieber nach Hause und mache ein Netz, als dass du im Teich nach Fischen tauchst."
  • "Gehe mit Menschen wie mit Holz um: Um eines wurmstichigen Stückchens willen würdest du nie den ganzen Stamm wegwerfen."
  • "Gehst du zur Tür hinaus, frag nach dem Weg; kommst du in ein Dorf, frage nach den Sitten!"
    • Original: 出门问路,入乡问俗。 - Chūmén wènlù, rùxiāng wèn sú.
    • Deutsche Entsprechung: Andere Länder andere Sitten
  • "Gerät ein Tiger ins Flachland, wird er von den Hunden beleidigt."
    • Original: 虎落平原被犬欺。 - Hŭ luò píngyuán bèi quăn qī.
  • "Gespenster zu malen ist leicht, Menschen zu malen ist schwer."
    • Original: 画鬼容易,画人难。 - Huà guǐ róngyì, huà rén nán.
  • "Gib einem Hungernden einen Fisch, und er wird einmal satt, lehre ihn Fischen, und er wird nie wieder hungern." - nach Laotse
  • "Gleich zu gleich gesellt sich gerne."
    • Original: 物以类聚。 - Wù yǐ lèi jù.
  • "Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt."
  • "Glück kommt nicht doppelt, Unheil geht nicht allein."
    • Original: 福无双至,祸不单行。 - Fú wú shuāng zhì, huò bù dān xíng.
    • Deutsche Entsprechung: Ein Unglück kommt selten allein.
  • "Goldenes Nest, silbernes Nest, nichts ist so gut wie unsere Hundehütte."
    • Original: 金窝,银窝,不如咱的狗窝。 - Jīn wō yín wō bù rú zánde gǒu wō.
  • "Gute Medizin ist bitter, aber nützlich gegen Krankheiten."
    • Original: 良药苦口利于病。 - ‘Liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng.
  • "Gute Sachen verlassen die Tür nicht, schlechte Sachen verbreiten sich über tausend Meilen."
    • Original: 好事不出门,坏事传千里。 - ‘Hǎo shì bù chūmén,è shì chuán qiānlǐ.
  • "Gutes wird mit Gutem vergolten, Böses mit Bösem. Nichts wird vergessen, die Zeit der Vergeltung wird kommen."

H [Bearbeiten]

  • "Hat dein Haus auch tausend Zimmer, zum Schlafen brauchst du nur eins."
    • Original: "纵有千间房,睡觉只需一张床。" - "Zòng yǒu qiānjiān fáng shuìjiào zhǐ xū yīzhāng chuáng."
  • "Heutige Sachen müssen heute erledigt werden."
    • Original: "今日事,今日毕。" - "Jīnrì shì, jīnrì bì."
  • Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
  • "Hoffnung ist wie der Zucker im Tee: Auch wenn sie klein ist, versüßt sie alles."
  • "Hundert Meilen von Zuhause ist der Lebensstil anders. Tausend Meilen von Zuhause sind die Sitten anders. Zehntausend Meilen von Zuhause ist das Essen anders."
    • Original: "百里不同风,千里不同俗,万里不同食。" - "Bǎilǐ bùtóng fēng,qiānlǐ bùtóng sú,wànlǐ bùtóng shí."

I [Bearbeiten]

  • "Ich höre und vergesse, ich sehe und erinnere mich, ich mache und verstehe."
    • Original: 我听见就忘记了,我看见就记住了,我做了就了解了。 - "Wǒ tīngjiàn jiù wàngjìle, wǒ kànjiàn jiù jìzhùle, wǒ zuòle jiù liǎojiěle."
  • "In der Familie sei sparsam, doch Gästen gib reichlich."
  • "In der Fremde einen alten Freund zu treffen, ist wie labender Regen nach langer Trockenheit."
  • In der Nähe von Zinnober wird man rot, in der Nähe von Tusche wird man schwarz.
    • Original: 近朱者赤,近墨者黑。 - Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
  • ‘‘Innerhalb der vier Meere sind alle Brüder. ‘‘
    • Original: 海内皆兄弟。 - Hǎinèi jiē xiōngdì.
  • "Ist eine Sache geschehen, dann rede nicht darüber; es ist schwer, verschüttetes Wasser wieder zu sammeln."
    • Original: 覆水难收。 - "Fù shuǐ nán shōu."
    • Deutsche Entsprechung: "Geschehen ist geschehen."
  • "Ist kein Tiger in den Bergen, nennt sich der Affe König."
    • Original: 山中无老虎,猴子称大王。 - "Shānzhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."

J [Bearbeiten]

  • "Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zum Gefäß; Menschen, die nicht lernen, erkennen die Vernunft nicht."
    • Original: 玉不琢,不成器;人不学,不知理。 - "Yù bù zhuó, bù chéng qì; rén bù xué, bù zhī lǐ."
  • "Jede Familie hat ein schwer zu lesendes Buch."
    • Original: 家家有一本难念的经。 - "Jiājiā dōu yǒu yìběn nán niànde jīng."
  • "Jedes Ding hat zwei Seiten."
    • Original: 任何事都有两面性。 - "Rènhé shì dōu yǒu liǎngmiànxìng."
  • "Jemandem Fische zu geben ist nicht so gut wie ihm das Fischen beizubringen."
    • Original: 授人以鱼不如授人以渔。 - "Shòu rén yĭ yú bùrú shòu rén yĭ yú."
  • "Jiangnans Gärten sind die Ersten unter dem Himmel und Suzhous Gärten sind die Ersten in Jiangnan."
    • Original: 江南园林甲天下,苏州园林甲江南。 - "Jiāng​nán yuán​lín jiǎ tiān​xià, Sūzhōu yuán​lín jiǎ Jiāng​nán."

K [Bearbeiten]

  • "Keine Arznei einzunehmen wirkt so gut wie einen mittelmäßigen Arzt zu haben."
  • "Keine Familie kann das Schild heraushängen: »Hier ist alles in Ordnung.«"
  • "Keine Speise wird gar und kein Brot wird gebacken ohne Feuer, und doch will der Mensch reif werden ohne Leid."
  • "Kommt es eines Tags zum Krieg, gibt es zehn Jahre lang keinen Frieden."
    • Original: "一日动干戈,十年不太平。" - "Yī rì dòng gāngē, shí nián bù tàipíng."
  • "Kommt Zeit, kommt Rat."
  • "Kümmere dich nicht um die Zukunft und du wirst die Gegenwart betrauern."
    • Original: "人无远虑,必有近忧。" - "[Rén wú yuǎn lǜ, bì yŏu jìn yōu]."
  • "Kein Weg ist länger, als der Weg vom Kopf zum Herzen."
  • "Keine Straße ist zu lang an der Seite eines Freundes."

L [Bearbeiten]

  • "Lächle und sei froh, denn es kann schlimmer kommen."
  • "Lächle und du bist zehn Jahre jünger."
    • Original: "笑一笑,十年少。" - "Xiào yī xiào, shí nián shǎo."
  • Leg das Schlachtermesser nieder und du wirst sofort zu einem Buddha!
    • Original: 放下屠刀立地成佛。 - Fàngxià túdāo, lìdì chéng Fó.
  • Lehrer öffnen dir die Tür, hineingehen musst du aber selbst.
    • Original: 老师开门,你得自己进来。 - Lǎoshī kāi mén, nǐ děi zìjǐ jìnlái.
  • "Leicht ist es, ein Reich zu regieren, aber schwer eine Familie."
  • Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer immer folgt.
    • Original: 学习是永远跟随主人的宝物。 - Xuéxí shì yǒngyuǎn gēnsuí zhǔrén de bǎowù.
  • "Lernen ist wie Rudern gegen den Strom - wer aufhört, treibt zurück."
    • Original: "逆水行舟,不进则退。" - "Nì shuǐ xíng zhōu,bù jìn zé tuì."
  • Wörtlich: "Ein Boot, das gegen den Strom fährt, treibt zurück, wenn es nicht vorwärts geht."
  • "Lerne nicht um einiges zu verstehen, lerne um die Welt zu verstehen."
  • "Lerne Schwimmen, anstatt auf die Ebbe zu warten."
  • Lies zehntausend Bücher, geh zehntausend Meilen!
    • Original: 读万卷书,行万里路。 - Dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù.
  • "Löse das Problem, nicht die Schuldfrage."

M [Bearbeiten]

  • "Mach deine Pläne fürs Jahr im Frühling und die für den Tag frühmorgens."
    • Original: 一年之计在于春, 一日之计在于晨。- Yīnián zhī jì zàiyú chūn, yī rì zhī jì zàiyú chén.
  • "Man versteht nur das Geschäft, durch das man den Reis verdient."
  • "Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist."
    • Original: 趁热打铁。 - Chèn rè dǎ tiě.
  • "Man weiß genau, dass es in den Bergen Tiger gibt, geht aber trotzdem hin. "
    • Original: 明知山有虎,偏向虎山行。- Míng zhī shān yǒu hŭ, piān xiàng hŭ shān xíng.
  • "Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde."
    • Original: 人要脸,树要皮。 - Rén yào liǎn, shù yào pí.
  • "Menschen kann man nicht nach dem Aussehen einschätzen. Das Wasser des Meeres kann man nicht mit einem Scheffel ausmessen."
    • Original: 人不可貌相,海水不可斗量。 - Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng.
  • "Misserfolg ist die Mutter des Erfolgs.“
    • Original: "失败是成功之母。“ - ‘‘Shībài shì chénggōng zhī mǔ.“
  • „Mit der Geschichte als Spiegel erkennt man die Wechselfälle der Zeiten; mit den Menschen als Spiegel erkennt man seine eigenen Vorzüge und Mängel."
    • Original: "以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。“ - ‘‘Yǐ gǔ wèi jìng,kěyǐ zhī xīng tì; yǐ rén wèi jìng, kěyǐ míng déshī."
  • „Mit einem Witz kann man keinen Feind in einen Freund verwandeln, aber man kann damit Freunde verlieren."
    • Original: "戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。“ - ‘‘Xìxuè bù néng huà dí wéi yǒu, zhǐnéng shǐ rén shīqù péngyou."
  • „Mit einem Pfeil zwei Adler"
    • Original: "一箭双雕。“ - ‘‘Yíjiàn shuāng diāo"
    • Deutsche Entsprechung: ‘‘Zwei Fliegen mit einer Klappe"
  • „Mit einer Handfläche kann man nicht klatschen.
    • Original: "一个巴掌拍不响。“ - ‘‘Yígè bāzhǎng pāi bù xiǎng."
    • Deutsche Entsprechung: ‘‘Zum Streiten braucht man zwei."
  • "Mit Feuer prüft man Gold, mit Schwierigkeiten die Entschlossenheit."
    • Original: "烈火验真金,艰难磨意志。" - Lièhuǒ yàn zhēn jīn, jiānnán mó yìzhì.

N [Bearbeiten]

  • Nach langer Spaltung kommt sicher die Einheit, nach langer Einheit kommt sicher die Spaltung.
    • Original: 分久必合,合久必分。 - Fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn.
  • "Nahe am Wasser erkennt man das Wesen der Fische, nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel."
    • Original: "近水知鱼性,近山知鸟音。" - "Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn."
  • "Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung."
  • "nicht weinen, bis man den Sarg sieht"
    • Original: "不见棺材不下泪" - "bùjiàn guāncái bùxià lèi"
  • "Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit."

O [Bearbeiten]

  • "Obwohl sie nicht hundert Jahre alt werden, bereiten sich die Menschen Sorge für tausend Jahre."
  • "Ob du eilst oder langsam gehst, der Weg bleibt immer der gleiche."
  • "Oben ist der Himmel, unten sind Suzhou und Hangzhou"
    • Original: 上有天堂,下有蘇杭。 - "Shang you tiantang, xia you Su-Hang.")
  • "Obwohl wir nicht am gleichen Tag geboren sind, wollen wir doch am gleichen Tag sterben."
    • Original: 虽非同日生,但愿同日死。 - "Suī fēi tóngrì shēng dàn yuàn tóngrì sǐ."
  • "Öffne ein Buch und es wird dir nützen."
    • Original: 开卷有益。 - "Kāi juàn yǒu yì."
  • "Ohne Wasser sterben die Fische, aber Wasser ohne Fische bleibt Wasser."
    • Original: 鱼失水则死,水失鱼犹为水。 - "Yú shī shuǐ zé sǐ, shuǐ shī yú yóu wéi shuǐ."
    • Bedeutung: Die Unterstützung des Volkes ist für einen Herrscher unentbehrlich.
  • "Oma Wang verkauft Melonen – sie lobt die, die sie selbst verkauft."
    • Original: 王婆卖瓜 - 自卖自夸。 - "Wáng Pó màiguā – zìmài zìkuā."

S [Bearbeiten]

  • "Schau nach vorne, nicht nach hinten!"
    • Original: "顾前,不顾后。" - "Gù qián, bù gù hòu."
  • "Schlagen ist Liebkosen, schimpfen ist Liebhaben."
    • Original: "打是亲,骂是爱。" - " Dǎ shì qīn, mà shì ài."
  • "Schnaps verfärbt das Menschengesicht, Gold verdirbt das Menschenherz."
  • "Schweinefleischer und Hundeschlächter erwartet kein gutes Ende."
  • "Sind die Alten nicht aufrichtig, so lehren sie die Jungen, Schurken zu werden."
  • "Solange du dem anderen sein Anderssein nicht verzeihen kannst, bist du noch weit weg vom Weg der Weisheit."
  • "Solange uns grüne Hügel bleiben, brauchen wir uns nicht um Brennholz Sorgen zu machen."
    • Original: "留得青山在,不怕没柴烧。" - "Líu dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo."
  • "Spät anzukommen ist immer besser als gar nicht zu kommen."
    • Original: "迟到总比不到好。" - " Chí dào zǒng bǐ bú dào hǎo."
    • Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."

T [Bearbeiten]

  • "Talente ohne Tugend sind wie Sklaven ohne Herren: Sie können sich nicht gut benehmen und sind zu allem fähig."
  • "Trage immer einen grünen Zweig im Herzen, es wird sich ein Singvogel darauf niederlassen."

U [Bearbeiten]

  • "Über Vergangenes mache dir keine Sorge, dem Kommenden wende dich zu."
  • "Übung macht den Meister."
    • Original: "熟能生巧。" - "Shú néng shēng qiǎo."
  • Wörtlich: "Aus Übung entsteht Kunstfertigkeit."
  • "Und wenn du auch die Kraft hast, einen Berg zu versetzen, so brauchst du noch einen Verstand, der so groß und so ruhig ist wie ein Ozean."
  • "Unsere Wünsche sind wie kleine Kinder: je mehr man ihnen nachgibt, um so anspruchsvoller werden sie."
  • Unter dem Himmel gibt es kein endloses Bankett.
    • Original: 天下没有不散的宴席。 - Tiānxià méi yǒu bù sàn de yànxí.

V [Bearbeiten]

  • "Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut."
  • "Verrottetes Holz kann man nicht schnitzen."
    • Original: 朽木不可雕。 - "Xiǔ mù bù kě diāo."
    • Bedeutung: "Aus einer schlechten Person kann nichts werden."
  • "Verschiedene Fachgebiete sind wie getrennte Berge."
    • Original: 隔行如隔山。 - "Géháng rú géshān."
  • "Verständige Menschen brauchen keine ausführlichen Erklärungen, eine tönende Glocke braucht keinen schweren Klöppel."
    • Original: 明人不用细说,响鼓不用重锤。 - "Míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bù yòng zhòng chuí."
  • "Viele Söhne - viel Glück."
    • Original: 多子多福。 - "Duō zǐ duō fú."
  • "Vögel singen nicht, weil sie eine Antwort haben, sondern weil sie ein Lied haben."
    • Original: 鸟儿唱歌不是因为它们有了答案,而是因为它们有歌要唱。 - "Niǎor chànggē bùshì yīnwèi tāmen yǒule dá'àn, érshì yīnwèi tāmen yǒu gē yào chàng."
  • "Von diesem Berg aus gesehen ist jener Berg höher."
    • Original: 这山望着那山高。 - Zhèshān wàngzhe nàshān gāo.

W [Bearbeiten]

  • "Während die wahre Lehre um einen Fuß steigt, geht der Teufel um zehn Fuß höher."
    • Original: 道高一尺,魔高一丈。 - Dào gāo yīchǐ, mó gāo yīzhàng.
  • "Was die Augen nicht sehen, ärgert das Herz nicht."
    • Original: 眼不见,心不烦。 - Yǎn bù jiàn, xīn bù fán.
    • Deutsche Entsprechung: Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
  • "Was eine Raupe das Lebensende nennt, nennen Weise einen Schmetterling."
  • "Was man nicht aufessen kann, muss man mitnehmen."
    • Original: 吃不了兜着走。 - Chībùliǎo dōuzhe zǒu.
  • "Wegen einer Laus verbrennt sich mancher seinen Watterock."
  • Weglaufen ist die beste Strategie.
    • Original: 走为上策。 - Zǒu wéi shàng cè.
  • "Weise Männer ernähren sich von Luft, Morgentau und Tofu."
  • Wenn das Alte nicht geht, kommt das Neue nicht.
    • Original: 旧的不去,新的不来。 - Jiùde bù qù, xīnde bù lái.
  • "Wenn das, was du sagen möchtest, nicht schöner ist als die Stille, dann schweige!"
  • Wenn der Baum fällt, zerstreuen sich die Affen.
    • Original: 树倒猢狲散。 - Shù dǎo húsūn sàn.
    • Deutsche Entsprechung: Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
  • Wenn der Brunnen trocken ist, erkennt man den Wert des Wassers.
    • Original: 井干方知水珍贵。 - Jǐng gān fāng zhī shuǐ zhēnguì.
  • Wenn der Feind flieht, werden alle Helden.
    • Original: 敌人逃窜时,人人都成了勇士。 - Dírén táocuàn shí, rénrén dōu chéngle yǒngshì.
  • Wenn der Fuchs den Hühnern seine Aufwartung macht, hat er keine guten Absichten.
    • Original: 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 - Huángshǔláng gěi jī bàinián, méi'ān hǎoxīn.
  • "Wenn der Vater nicht pflügen kann, lernt der Sohn auch nicht säen."
  • "Wenn der Weg lang ist, lernt man die Kraft eines Pferdes kennen. Wenn der Tag lang ist, sieht man das Herz eines Menschen."
    • Original: "路遙知馬力,日久見人心。" - "Lù yáo zhī mǎlì, rì jiǔ jiàn rénxīn."
  • "Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen."
    • Original: "当变化的风吹起时,有人会造墙,有人会造风车。" - "Dāng biànhuà de fēng chuīqǐ shí, yǒurén huì zào qiáng, yǒurén huì zào fēngchē."
    • Ursprung: Dieser Spruch ist eigentlich kein chinesisches Sprichwort.
  • Wenn die Lippen abhanden kommen, frieren die Zähne.
    • Original: 唇亡齿寒。 - Chún wáng chǐ hán.
  • "Wenn ein Freund von weit her kommt, ist das nicht auch eine Freude?"
    • Original: "有朋自遠方來,不亦樂乎?" - "Yǒu péng zì yuǎn fāng lái, bù yì lè hū?" (Konfuzius: zweiter Satz der Analekten
  • "Wenn die Menschen nur von dem sprächen, was sie verstehen, würde bald ein großes Schweigen auf der Erde herrschen."
  • Wenn die Mauer fällt, schieben alle.
    • Original: 墙倒众人推。 - Qiáng dǎo zhòng rén tuī.
  • Wenn die Vorfahren Bäume pflanzen, können die Nachfahren den Schatten genießen.
    • Original: 前人栽树,后人乘凉。 - Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.
  • "Wenn du das Trinken aufgeben willst, schau dir mit nüchternen Augen einen Betrunkenen an."
  • "Wenn du einen grünen Zweig im Herzen trägst, wird sich ein Singvogel darauf niederlassen."
  • "Wenn du schnell sein willst geh langsam."
  • "Wenn ein Drache steigen will, muss er gegen den Wind fliegen."
  • "Wenn ich zu Dreien gehe, so habe ich sicher einen Lehrer."
    • Original: 三人行必有我师焉。 - Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān. (Konfuzius)
  • "Wenn ihr wissen wollt, was danach geschah, dann hört euch das nächste Kapitel an."
    • Original: 欲知後事如何,且聽下回。 - Yù zhī hòushì rúhé,qiě tīng xiàhuí.
  • "Wenn man durch ein Rohr einen Leoparden betrachtet, kann man nur einen Flecken sehen."
    • Original: 管中窥豹,可见一斑。 - "Guǎnzhōng kuībào kě jiàn yì bān."
  • "Wenn man sich selbst nicht bewegt, was soll man da noch den Himmel anrufen?"
    • Original: 自己不动,叫天何用? - "Zìjǐ bú dòng, jiào tiān hé yòng?"
  • "Wenn sich alle einig sind, ist der Tai-Berg leicht."
    • Original: 人心齐,泰山移。 - Rén xīn qí, Tàishān yí.
  • "Wer auf Rache aus ist, der grabe zwei Gräber."
    • Original: 复仇者应该掘两个坟墓。 -
  • "Wer das Boot nicht lenken kann, macht die Flussbiegungen dafür verantwortlich."
    • Original: 不会撑船怪河弯。 - Bù huì chēng chuán guài hé wān.
  • "Wer das Bootfahren liebt, ertrinkt. Wer das Reiten liebt, stürzt."
    • Original: 好船者溺,好骑者堕。 - Hào chuánzhě nì, hào qízhě duò.
  • "Wer den Gegner und sich selber kennt, wird in hundert Schlachten siegreich bleiben."
    • Original: 知己知彼,百战百胜。 - Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bǎi shèng.
  • "Wer den Winter nicht erfahren hat, kennt die Wärme des Frühlings nicht."
    • Original: 不经冬寒,不知春暖。 - Bù jīng dōng hán, bù zhī chūn nuǎn.
  • "Wer dich einen Tag unterrichtete, ist das ganze Leben lang dein Vater."
  • "Wer ein Häkchen stiehlt, wird hingerichtet; wer sich ein Land unter den Nagel reißt, wird Herzog."
    • Original: 窃钩者诛,窃国者侯。 - Qiègōuzhě zhū, qièguózhě hóu. (Zhuangzi 庄子)
  • "Wer ein hohes Haus bauen will muss lange am Fundament verweilen."
  • "Wer einmal das Meer gesehen hat, dem gefällt kein anderes Gewässer."
    • Original: 曾经沧海难为水。 - ‘Guān yú hǎi zhě nán wéi shuǐ.
  • "Wer einmal von der Schlange gebissen wurde, fürchtet sich zehn Jahre lang vor jedem Strick."
    • Original: 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 - Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng.
    • Deutsche Entsprechung: Gebranntes Kind scheut das Feuer.
  • "Wer fragt, ist ein Narr für fünf Minuten. Wer nicht fragt, bleibt ein Narr für immer."
  • "Wer Jiayuguan verlässt, lässt das Land der Menschen hinter sich und betritt das Land der Geister."
  • "Wer Melonen pflanzt, bekommt Melonen, wer Bohnen pflanzt, Bohnen."
    • Original: 种瓜得瓜,种豆得豆。 - Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
  • "Wer nicht auf die hohen Berge steigt, kennt die Ebene nicht."
    • Original: 不登高山,不显平地。 - Bù dēng gāoshān, bù xiǎn píngdì.
  • "Wer nur an Sonnentagen wandert, kommt nie ans Ziel."
  • "Wie rasch ist Abschied genommen, wie lange dauert es bis zum Wiedersehen!"
  • "Willst du den Weg in den Bergen wissen, musst du die Leute fragen, die von den Bergen kommen."
    • Original: 要知山上路,需问山下人。 - Yāo zhī shān shàng lù, xū wèn shān xià rén.
  • "Willst du die Welt verändern, gehe dreimal durch dein eigenes Haus."
  • "Wird das Nest umgestürzt, bleibt kein Ei heil."
    • Original: 覆巢无完卵。 - Fù cháo wú wán luǎn.
  • "Wissen, das sich nicht täglich vermehrt, nimmt ab."
  • Wird ein Nest umgestürzt, bleibt kein Ei heil.
    • Original: 覆巢无完卵。 - Fùcháo wú wán luǎn.

Z [Bearbeiten]

  • "Zehntausend Knochen gehen auf eines Feldherrn Ruhm."
    • Original: 一將功成萬骨枯。 - Yí jiàng gōngchéng wàn gǔ kū.
  • "Zuhause verlasse dich auf Vater und Mutter, draußen verlasse dich auf Freunde.
    • Original: 在家靠父母,出门靠朋友。 - Zài jiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyou.
  • "Zuweilen wird ein Baum gefällt, um einen Spatz zu fangen."

Weblinks [Bearbeiten]

Wikiquote
Siehe auch: China
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Chinesische Sprichwörter.

Literatur [Bearbeiten]

  • Li Lanqin und Wang Xin: "Geschichten von chinesischen Sprichwörtern" (中国成语故事). China Book Trading, 2009. ISBN 978-7-119060187, 236 Seiten
  • Elke Spielmanns-Rome und Wolfgang Kubin (Hg.): "Wörterbuch der chinesischen Sagwörter (Xiehouyu)". Nach einem Manuskript von Barbara Chang. Hamburg: Buske, 2009. ISBN 978-3-87548-548-6. 623 Seiten
  • Xu Zhenmin: "Das idiomatische Lexikon Chinesisch-Deutsch" (汉德熟语词典). Peking: China International Book Trading Corporation, 2010. ISBN 978-3-905816389. 1026 Seiten
  • Hong Hu: "Chinesische Redewendungen leicht gemacht" (汉语熟语学习书册). Peking: Chinabooks; 2011. ISBN: 978-3-905816-35-8