Diskussion:Antoine de Saint-Exupéry

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Wechseln zu: Navigation, Suche

[Bearbeiten] Bitte Quellen nachrecherchieren

ich werden die "zugeschriebenen" demnächst leeren. -- Hei ber 08:01, 31. Dez. 2007 (CET)

Paulis war schneller. --Hei ber 19:51, 13. Jun. 2008 (CEST)

[Bearbeiten] Woher stammt die deutsche Übersetzung?

Liebe Autoren dieser Zitatsammlung,

inbesondere in Bezug auf "Perfektion ist erreicht, nicht, wenn sich nichts..." bin ich durch den Wortlaut etwas schockiert. Sollte das eine wikiqoute-eigene Übersetzung aus dem Französichen sein, möchte ich hiermit angeregt haben, das nochmals zu überarbeiten. Grüße, --213.23.174.67 14:44, 29. Apr. 2008 (CEST)

gleicher Tenor:
"Die Stadt in der Wüste / La citadelle (1948)
  • "Die Zukunft soll man nicht voraussehen wollen, sondern möglich machen." - Die Stadt in der Wüste
    • (Original franz.: "Pour ce qui est de l'avenir, il ne s'agit pas de le prévoir, mais de le rendre possible.")"
deutlich besser trifft hier die Übersetzung:
"Was die Zukunft anbelangt, so haben wir nicht die Aufgabe, sie vorherzusehen, sondern sie zu ermöglichen."
Vielleicht sollte sich ein des Französischen Kundiger und/oder Mächtiger dieses Themas einmal annehmen? Vielen Dank!
(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.128.229.70 (DiskussionBeiträge) 02:50, 8. Jul. 2008)
Persönliche Werkzeuge