Diskussion:Gaius Julius Caesar

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Wechseln zu: Navigation, Suche

Es liegt auch Julius Cäsar. Jener und dieser muesen sich vereinigen, oder? --Aphaia 16:10, 28. Nov 2004 (UTC)

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Ludwig Stiegler

Das Zitat von Stiegler bezieht sich auf einen anderen römischen Kaiser (Caesar), auf den Kaiser Augustus. Dies ist auch korrekt angegeben, allerdings steht es dennoch unter Zitate mit bezug zu Julius Caesar.

[Bearbeiten] "Veni, vidi, vici."

"Veni, vidi, vici." Das ist nicht von Caesar!!! Das hat ein schreiber über ihn gesagt!!!

  • Deshalb ist das Zitat unter "Zugeschrieben" mit einem entsprechenden Kommentar eingetragen. --Thomas 20:38, 9. Dez 2004 (UTC)

Den Satz hat Caesar geschrieben, die genannten Geschichtsschreiber haben ihn nur überliefert. --Hubert ;-) 08:03, 1. Jun 2006 (UTC)


  • "Den Ahnungslosen schenkt der Herr einen leichten Schlaf."

Für mich klingt das mit "der Herr" nach Gott, somit dürfte es nicht von Caesar sein oder? --Timt 21:35, 9. Dez 2004 (UTC)

  • Vielleicht sagte Cäsar: "Den Ahnungslosen schenkt der Jupiter einen leichten Schlaf.", und man hat das ins christliche Weltbild übersetzt... :o) --Thomas 21:41, 9. Dez 2004 (UTC)
  • Wie soll die Quelle dann bei den Lateinischen Sprichwörtern angegeben werden? Cäsar oder Cäsar zugeschrieben oder ...? monie 08:44, 8. Feb 2005 (UTC)
Nur "Cäsar", der Zusatz "zugeschrieben" wird ausschliessliuch in den Personen-Artikeln verwendet. --Thomas 09:18, 8. Feb 2005 (UTC)

[Bearbeiten] "Alea"

Wörtlich übersetzt heißt "alea iacta est" "die Würfel ist geworfen", grammatikalisch falsch. Der Würfel heißt auf Latein aleum, alea ist der Plural. Also entweder "alea iacta sunt" - "die Würfel sind geworfen (worden)" oder "aleum iactum est" - "der Würfel ist geworfen (worden)"

Nein. Siehe: Alea iacta est
-- Serpens 18:19, 25. Jan 2005 (UTC)
"Alea" heißt nach meinen Quellen "Würfelspiel", was ich automatisch mit mehreren Würfeln gleichsetzen würde. Irgendwo habe ich gelesen, dass es im Lateinischen "aleum" gar nicht gibt. Aber ist ja egal; so wie Zitat und Link jetzt erfasst sind, wird sich jeder selber schlau machen können. --Thomas 19:22, 25. Jan 2005 (UTC)
Was Du anspríchst, steht ja im verlinkten Wikipedia-Artikel (z.B. dass alea Würfel und auch Würfelspiel heißt und dass aleum Nonsens ist).
-- Serpens 10:56, 26. Jan 2005 (UTC)


[Bearbeiten] "Bei Philippi sehen wir uns wieder!"

Original lat.: "Philippis iterum me videbis!" Das lateinische Original könnte frei zwar so übersetzt werden, doch zwischen "Bei Philippi sehen wir uns wieder" und der "Bei Phillipi siehst du mich wieder!" besteht noch ein Unterschied.

Stimmt. Noch genauer muss es IMO heißen: "Bei Philippi wirst du mich wiedersehen!". Ich hab's mal so übernommen. --Thomas 16:01, 28. Aug 2005 (UTC)

[Bearbeiten] Alea jacta est

Unser Griechischlehrer hat erzählt, dass Caesar das auf Griechisch gesagt hat und durch die Übersetzung ins Lateinische der Sinn verdreht wurde. Im Grieschischen lautet die Bedeutung wohl sinngemäß "Jetzt wird es sich entscheiden" und nicht, wie überliefert, "Die Entscheidung ist gefallen".

Dieser Ausspruch kommt nicht von Julius Cäsar. Er zitierte vielmehr Menander, einen grichischen Dichter, der diesen Ausspruch in einem seiner Werke veröffentlicht hat.


s. oben 17.1.2006 16:00

[Bearbeiten] kai su teknon

Sueton transkribiert die griechischen Worte καὶ σὺ τέκνον (Auch du, mein Sohn!) im lateinischen Text mit kai su teknon. Das ist der Originaltext, wie er uns vorliegt, auch wenn man nach heutiger Gewohnheit (im Deutschen) kai sy teknon schreiben würde. --Hubert ;-) 12:57, 28. Sep 2006 (CEST)

Persönliche Werkzeuge