Griechische Sprichwörter
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
| A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
[Bearbeiten] A
- "An der Tür des Tauben klopfe so oft du willst."
- Original: "Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα."
- Deutsche Entsprechung: "Bei tauben Ohren predigt man vergebens."
- "Langsamkeit ist die Mutter allen Übels."
- Original: "Αργία μητήρ πάσης κακίας."
- Deutsche Entsprechung: Müßiggang ist aller Laster Anfang.
[Bearbeiten] B
- "Besser fünf in der Hand als zehn und darauf warten müssen."
- "Binde das Lamm dort an, wo der Besitzer es haben will und kümmere dich nicht darum, ob der Wolf es frisst."
- Original: "Δέσε το αρνί, όπου θέλει ο νοικοκύρης και μη σε νοιάζει αν το φάει ο λύκος."
[Bearbeiten] D
- "Da ist der Knoten an den Kamm gelangt."
- Original: "Έφτασε ο κόμπος στο χτένι."
- Deutsche Entsprechung: "Jetzt ist der kritische Punkt erreicht."
- "Da ist Philip auf Nathanael gestoßen."
- Original: "Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ."
- Deutsche Entsprechung: "Jeder Topf findet seinen Deckel."
- Erklärung: Nach der Bibel, Joh. 1, 45 "Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm […]"
- "Da schimpfte der Esel den Hahn einen Dickkopf."
- Original: "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Esel schimpft den anderen Langohr."
- "Da traf der Verrückte auf den Besoffenen und bekam es mit der Angst zu tun."
- Original: "Ο τρελός είδε τον μεθυσμένο και φοβήθηκε."
- Sinn im Deutschen: "Ein Betrunkener ist gefährlicher als ein Verrückter."
- "Das Gehirn ist kein Behälter den Du füllen sollst, sondern eine Flamme die Du anzünden musst:"
- Original: "To mialó den íne dochío gia gémisma, íne flóga gia ánamma."
- "Das Schwierige ist schön." - (überliefert durch Plutarch, Erziehung, Kap. 9 und Plato, vom Staate, Buch IV, 435c)
- Original altgriechisch: "χαλεπὰ τὰ καλά."
- "Der große Fisch frisst den kleinen."
- Original: "To megalo psari troi to mikro."
- "Der Pfarrer segnet seinen eigenen Bart zuerst."
- Original: "Ο Παπάς πρώτα τα γένια του ευλογεί."
- Deutsche Entsprechung: "Jeder ist sich selbst der Nächste."
- "Der Schlaf ist der Bruder des Todes." - (In der griechischen Mythologie ist der Gott Hypnos der Bruder des Thanatos.)
- "Der Hund der bellt, beißt nicht."
- Original: "Σκύλος που γαβγίζει δε δαγκώνει."
- Deutsche Entsprechung: "Hunde die bellen, beißen nicht."
- "Der Kamm kam am Knoten an."
- Original: "Éftasse o kómposs ssto chténi."
- Deutsche Entsprechung: "Das Fass ist übergelaufen"
- "Die Augen des Hasen sind eine Sache, die der Eule eine andere."
- Original: "Άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα του κουκουβάγιας."
- Deutsche Entsprechung: "Erbsen kann man nicht mit Perlen vergleichen."
- "Die Kinder der Vernünftigen kochen bevor sie Hunger haben."
- Original: "Των φρονίμων τα παιδιά, πριν πεινάσουν μαγειρεύουν."
- Deutsche Entsprechung: "Der kluge Mann baut vor."
- "Die ganze Welt weiß nicht, was der Hausherr weiß."
- "Die Wahrheit geht nicht unter, aber es dauert oft lange, bis sie einen Ankerplatz findet."
- "Die Zeit ist die Seele der Welt."
- "Du versuchst einen Mohren weißzuwaschen." - überliefert durch Lukian von Samosata
- Original: "Αἰθίοπα σμήχεις." - "Aithiopa smēcheis"
- Lateinisch (gemäß Erasmus von Rotterdam): "Aethiopem lavas."
- Sinngemäß: "Du versuchst etwas Unmögliches."
- Ein ähnliches Sprichwort: "Τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς".
[Bearbeiten] E
- "Eile backt das Brot, aber sie backt es schlecht."
- Deutsche Entsprechung: "Gut Ding will Weile haben."
- "Ein guter Junge kennt auch einen anderen Trittpfad."
- "Το καλό το παλικάρι ξέρει κι΄ άλλο μονοπάτι"
- Deutsche Entsprechung: "Es lässt sich immer ein Weg finden."
- "Ein hungriger Bär tanzt nicht."
- Original: "Νυστικό αρκούδι δεν χορεύει"
- Bedeutung: "Wer Hunger hat, kann nicht arbeiten."
- "Ein ungebildeter Mensch ist wie ungehobeltes Holz."
- "Άνθρωπος αγράμματος ξύλο απελέκητο"
- Deutsche Entsprechung: "Geburt ist etwas, Bildung mehr."
- "Ein reines Gewissen braucht nichts zu befürchten."
- Original: "Katharós uranós ástra pés then fowáte."
- "Eine Hand wäscht die andere (und beide das Gesicht)."
- "Το ΄να χέρι νίβει τ΄ άλλο (και τα δυο το πρώσοπο)."
- Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
- "Er ist noch nicht aus dem Ei geschlüpft."
- Original: "Ακόμη δε βγήκε απʼ τʼ αυγό."
- Deutsche Entsprechung: "Er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren."
- "Es gibt nichts Schlechtes, an dem nicht auch etwas Gutes ist."
- Original: "Ουδέν κακών αμιγές καλού."
- Deutsche Entsprechung: "Jedes Übel hat auch sein Gutes."
[Bearbeiten] F
- "Fragend findet man die Stadt."
- "Frauen und Wassermelonen sind Glückssache."
- "Fürchte das Alter, denn es kommt nicht allein."
- "Fürchte den Bug eines Schiffes und den Arsch eines Maultieres."
[Bearbeiten] H
- "Halte mich, dass ich dich halte, auf dass wir den Berg erklimmen."
- "Hier ist Rhodos, hier springe!"
- Original: "Αὐτοῦ γὰρ Ῥόδος καὶ πήδημα." (Autou gar Rhodos kai pēdēma.)
- Neugriechisch: "Ιδού η Ρόδος, ηδού και το πήδημα" (Idoú i Ródos, idoú ke to pídima)
- Bedeutung: "Beweise durch Taten, was du vorgibst zu können."
- "Höre viel und sage nur nötiges."
- Original: "Áku pollá, míla ta aparétita."
- "Hundert Stockhiebe auf einen fremden Hintern sind noch zu wenig."
[Bearbeiten] I
- "Eins weiß ich, dass ich nichts weiß." - Sokrates
- Original: "Εν οίδα οτι ουδέν οίδα."
- Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse"
- Original: "Όταν λείπει η γάτα, χωρεύουν τα ποντίκια."
- Deutsche Entsprechung: "Ist die Katze aus dem Haus, dann tanzen die Mäuse auf den Tischen."
[Bearbeiten] J
- "Jedes Hindernis hat auch sein Gutes."
- Original: "Κάθε εμπόδιο και σε καλό" (Káthe empódio ke se kaló)
[Bearbeiten] K
- "Kind des Pfarrers, Teufels Enkel."
- Original: "Παιδί παπά, διαβόλου εγγόνι" (Pedí papá diavólou engóni)
- "Die Kinder der Pfarrer sind die schlimmsten"
- "Klarer Himmel fürchtet keine Blitze."
- Original: "Katharów uranós astrapés den fováte."
- "Komm Opa, ich will dir deinen Wingert zeigen."
- Original: "Έλα, παππού μου, να σου δείξω τʼ αμπελοχώραφά σου."
- Deutsche Entsprechung: "Das Ei will klüger sein als die Henne."
[Bearbeiten] L
- "Lebe, mein Mai, um Klee zu fressen."
- Original: "Ζήσε, Μάη μου, να φας τριφύλλι" (Zíse Mái mu na fas trifíli)
- Deutsche Entsprechung: "Das dauert noch eine Ewigkeit."
- "Lebe, mein Rappe, um Klee zu fressen."
- Original: "Ζήσε, μαύρε μου, να φας τριφύλλι"
- Deutsche Entsprechung: "Das dauert noch eine Ewigkeit."
- "Lehrer, du hast gelehrt und das Gesetz nicht geehrt."
- "Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις"
- Deutsche Entsprechung: "Wasser predigen und Wein trinken."
[Bearbeiten] N
- "Nur wer das Ziel kennt, kann treffen."
[Bearbeiten] M
- "Man muss nicht das Licht des anderen ausblasen, um das eigene leuchten zu lassen."
[Bearbeiten] R
- "Ein rollender Stein setzt keinen Schimmel an."
- Original: "Πέτρα που κυλάει, μούχλα δεν πιάνει."
- Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."
[Bearbeiten] T
[Bearbeiten] U
- "Umsonst schmeckt sogar Essig süß wie Honig."
- "Ungebildeter Mensch ist wie ungehobeltes Holz."
- Original: "Ánthropos agrámmatos, xílo apelékito"
[Bearbeiten] V
- "Vom Kind und vom Verrückten erfährst Du die Wahrheit."
- Original: "Apó pedí ke apó trelló mathaíneiw tin alíthia."
[Bearbeiten] W
- "Wäre Arbeit gut, würde auch der Pfarrer arbeiten."
- Original: "Να ήταν η δουλειά καλή, θα δούλευε και ο παπάς" (Na ítan i douliá kalí, tha dúleve ke o papás)
- "Was sich nicht lösen läßt, das zerschneide." - Alexander der Große
- Original: "Ότι δε λύνεται, κόβεται!"
- "Wenn du keinen alten Menschen zu Hause hast, so leih dir einen."
- "Wer es eilig hat, stolpert."
- Original: "Όποιος βιάζεται σκοντάφτει"
- Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
- "Wer in der Nacht herumschleicht, tritt auf Matsch und Scheiße."
- "Wie du dich bettest, schläfst du."
- Original: "Όπως στρώσεις θα κοιμηθείς"
- Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet, so liegt man."
- "Wir haben ihn Johannes getauft, bevor wir ihn gesehen haben."
- Original: "Ακόµη δεν τον είδαµε και Γιάννη τον βαφτίσαµε."
- Deutsche Entsprechung: "Wir haben das Fell des Bären verteilt, bevor wir ihn erlegt haben."
- "Wo zu viele Hähne krähen wird es später hell."
- Original: "Οπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει"
- Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
[Bearbeiten] Z
- "Zahlst du ein Jackett, bekommst du ein Jackett. Zahlst du einen Ärmel, bekommst du einen Ärmel."
- "Zeig mir deine Freunde, und ich sag dir wer du bist."
- Original: "Δείξε μου τους φίλους σου και θα σου πω ποιός είσαι"
- "Zeig mir einen Lügner, und ich zeig dir einen Dieb."
- "Zweimal hintereinander Kohl ist der Tod."
[Bearbeiten] Weblinks
| Vergleiche auch: Griechen |
| Wikipedia führt einen Artikel über Griechische Sprache. |