Russische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Wechseln zu: Navigation, Suche
Weblinks

[Bearbeiten] A

  • "Alle Dinge kannst du nicht machen."
  • Original: "Всего не переделаешь." (Transkription: "Vsegó ne peredélaesh.")
  • "Alle nach seinem eigenen Arschin messen."
  • Original: "На свой аршин мерить." (Transkription: "Na svoy arschín mérit.")
  • Sinngemäß: "Andere an seiner Elle messen"
  • "Allen machst (kannst) du es nicht recht (machen)."
  • Original: "Всем не угодишь." (Transkription: "Vsem ne ugodísh.")
  • "Alles hat seinen Platz."
  • Original: "Всему своё место." (Transkription: "Vsemú svojó mésto.")
  • "Alles hat seine Zeit."
  • Original: "Всему своё время." (Transkription: "Vsemú svojó vrémja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Alles zu seiner Zeit."
  • "Alles ist gut im (rechten) Maß (in Maßen)."
  • Original: "Всё хорошо в меру." (Transkription: "Wsjo horoschó v méru.")
  • "Alles ist gut, was gut endet."
  • Original: "Всё хорошо, что хорошо кончается." (Transkription: "Vsjo horoschó, chto horoschó koncháetsya.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ende gut, alles gut."
  • "An der Stirn ist auf der Stirn."
  • Original: "Что в лоб, что по лбу." (Transkription: "Chto v lob, chto po lbu.")
  • Deutsche Entsprechung: "Das ist gehupft wie gesprungen."
  • Original: "У страха глаза велики." (Transkription: "U strahá glazá velikí.")
  • "Arbeit macht das Leben süß."
  • "Auch der Adler fliegt nicht höher als die Sonne."
  • "Auch ich war dort, habe Honigwein und Bier getrunken, ist mir übern Bart geflossen, aber in den Mund nicht gekommen." (gern gebrauchte Formel für das glückliche Ende eines Märchens)
  • "Auch in unserer (meiner, deiner) Straße wird es ein Fest geben."
  • Original: "Будет и на нашей улице праздник." (Transkription: "Búdet i na náshey úlitse prázdnik.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auch unser Weizen wird einmal blühen."
  • "Auch Moskau wurde nicht auf einmal (nicht plötzlich) erbaut."
  • Original: "Москва не сразу строилась." (Transkription: "Moskvá ne srázu stróilas.")
  • Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
  • "Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen."
  • Original: "Мир не без добрых людей." (Transkription: "Mir ne bez dóbryh ljudéy.")
  • "Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt."
  • Original: "На каждого мудреца довольно простоты." (Transkription: "Na kázhdogo mudretsá dovólno prostotý.")
  • Original: "Обещанного три года ждут." (Transkription: "Obéssjannogo tri goda zhdut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg." oder "Es gibt nichts Gutes, außer man tut es."
  • "Aus dem Feuer in die Flamme."
  • Original: "Из огня да в полымя." (Transkription: "Iz ognyá da v pólymja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Vom Regen in die Traufe kommen."
  • Original: "Устами младенца глаголет истина." (Transkription: "Ustámi mladéntsa glagólet ístina.")
  • Deutsche Entsprechung: "Kindermund tut Wahrheit kund."
  • "Aus Fehlern lernt man."
  • Original: "На ошибках учатся." (Transkription: "Na oschíbkah úchatsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Durch Fehler wird man klug."

[Bearbeiten] B

  • "Beeren vom gleichen Feld."
  • Original: "Одного поля ягоды."Transkription:"Odnogo polja jagody."
  • Sinngemäß: "Vom gleichen Schlag."
  • "Bei sieben Tagesmüttern bleibt das Kind ohne Auge."
  • Original: "У семи нянек дитя без глазу." (Transkription: "U semi njanek ditja bes glazu.")
  • "Bei sieben Ammen bleibt das Kind ohne Aufsicht."
  • Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
  • Original: "Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива." (Transkription: "Nechego na zerkalo penjat, koli rozha kriva.")
  • "Besser eine Meise in der Hand als ein Kranich im Himmel."
  • Original: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе." (Transkription: "Luchshe sinitsa v rukah, chem zhuravl v nebe.")
  • Deutsche Entsprechung: "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."
  • "Besser weniger, aber besser."
  • Original: "Лучше меньше, да лучше." (Transkription: "Luchshe menjsche, da luchshe.")
  • Sinngemäß: "Lieber wenig und gut als viel und schlecht."
  • "Billige Ware - billiger Preis."
  • "Bringe den Schlitten im Sommer in Ordnung, den Wagen jedoch im Winter."
  • Original: "Готовь сани летом, а телегу зимой." (Transkription: "Gotovj sani letom, a telegu zimoj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz."
  • "Brot allein wird dich nicht satt machen."
  • Original: "Не хлебом единым сыт человек." (Transkription: "Ne hlebom jedinym syt chelovek.")
  • Deutsche Entsprechung: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein."

[Bearbeiten] D

  • "Das Leben zu meistern ist nicht wie über ein Feld gehen."
  • Original: "Жизнь прожить - не поле перейти." (Transkription: "Zhizn prozhit - ne pole perejti.")
  • Sinngemäß: "Das Leben ist kein Zuckerschlecken."
  • Original: "Конец - делу венец." (Transkription: "Konets - delu venets.")
  • Sinngemäß: "Erst das Ende krönt das Werk."
  • "Das ist ein Stock mit zwei Enden."
  • Original: "Палка о двух концах." (Transkription: "Palka o dvuh kontsah.")
  • Sinngemäß: "Alles hat seine zwei Seiten."
  • Original: "Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается." (Transkription: "Skoro skazka skazyvaetsja, da ne skoro delo delaetsja.")
  • Sinngemäß: "Leichter gesagt als getan."
  • "Das Risiko ist eine edle Sache."
  • Original: "Риск - благородное дело." (Transkription: "Risk - blagorodnoe delo.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer wagt, gewinnt." oder "Frisch gewagt ist halb gewonnen."
  • "Das Schaffell lohnt das Gerben."
  • Original: "Овчинка стоит выделки." (Transkription: "Ovchinka stoit vydelki.")
  • Sinngemäß: "Der Einsatz lohnt sich."
  • "Das Schaffell lohnt das Gerben nicht."
  • Original: "Овчинка выделки не стоит." (Transkription: "Ovchinka vydelki ne stoit.")
  • Sinngemäß: "Das Spiel lohnt den Einsatz nicht."
  • "Das sind erst die Blüten, die Beeren stehen noch aus."
  • Original: "Это еще цветочки, а ягодки будут впереди." (Transkription: "Eto essjo tsvetochki, a yagodki budut vperedi.")
  • Deutsche Entsprechung: "Das dicke Ende kommt noch."
  • "Dem Dieb brennt die Mütze."
  • Original: "На воре шапка горит." (Transkription: Na vore shapka gorit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Getroffene Hunde bellen."
  • "Dem Herzen kannst du nicht befehlen."
  • Original: "Сердцу не прикажешь." (Transkription: "Serdtsu ne prikazhesh.")
  • Sinngemäß: "Liebe lässt sich nicht erzwingen."
  • "Den Ziegenbock in den Gemüsegarten hineinlassen."
  • Original: "Пусти козла в огород." (Transkription: "Pusti kozla v ogorod.")
  • Deutsche Entsprechung: "den Bock zum Gärtner machen"
  • "Der Dritte ist überflüssig."
  • Original: "Третий - лишний." (Transkription: "Tretjiy - lischnij.")
  • Sinngemäß: "Liebe lässt keinen Dritten ein."
  • "Der Ellenbogen ist dem Munde nahe, dennoch kann man nicht selbst hineinbeißen."
  • Original: "Близок локоть, да не укусишь." (Transkription: "Blizok lokot, da ne ukusisch.")
  • "Der erste Eierkuchen gerät zum Klumpen."
  • Original: "Первый блин - комом." (Transkription: Pervy blin - komom.")
  • Sinngemäß: "Es glückt nicht alles beim ersten Wurf."
  • "Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm."
  • Original: "Утопающий хватается за соломинку." (Transkription: "Utopajussiy hvataetsya za solominku.")
  • Original: "Рыба ищет где глубже, а человек где лучше." (Transkription: "Ryba isset gde glubzhe, a chelovek gde luchsche.")
  • "Der Löffel ist teuer zur Mittagszeit."
  • Original: "Дорога ложка к обеду." (Transkription: "Doroga lozhka k obedu.")
  • Deutsche Entsprechung: "Zu seiner Zeit gilt ein Heller einen Taler."
  • "Der Meerrettich ist nicht süßer als der Rettich."
  • Original: "Хрен редьки не слаще." (Transkription: "Hren redjki ne slasse.")
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist alles Jacke wie Hose."
  • "Der Morgen ist klüger als der Abend."
  • Original: "Утро вечера мудренее." (Transkription: "Utro vechera mudrennee.")
  • Original: " Делу время - потехе час." (Transkription: "Delu vremja - potehe chas.")
  • Deutsche Entsprechung: "Erst die Arbeit, dann das Vergnügen."
  • "Der Satte versteht den Hungrigen nicht."
  • Original: "Сытый голодного не разумеет." (Transkription: "Sytyj golodnogo ne razumeet.")
  • "Der Teufel ist nicht so furchterregend, wie man ihn malt."
  • Original: "Не так страшен чёрт, как его малюют." (Transkription: "Ne tak straschen chjort, kak ego maljujut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird."
  • Original: "Охота пуще неволи." (Transkription: "Ohota pusse nevoli.")
  • Deutsche Entsprechung: "Des Menschen Wille ist sein Himmelreich." oder "Williger Sinn macht leichte Füße."
  • "Die Arbeit ist kein Wolf: sie läuft nicht in den Wald davon."
  • Original: "Работа не волк: в лес не убежит"" (Transkription: "Rabota ne wolk: v les ne ubezhit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Morgen ist auch noch ein Tag."
  • "Die Eier sollten das Huhn nicht belehren wollen."
  • Original: "Яйца курицу не учат." (Transkription: "Yajtsa kuritsu ne uchat.")
  • "Die Eier wollen das Huhn belehren."
  • Sinngemäß: "Die Schüler sollen nicht meinen, besser als der Lehrer zu sein."
  • "Die eigene Last zieht nicht."
  • Original: "Своя ноша не тянет." (Transkription: "Svoja noscha ne tyanet.")
  • Sinngemäß: "Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer."
  • "Die einen gehen (einfach so) in den Wald, die anderen nach Holz."
  • Original: "Кто в лес, кто по дрова." (Transkription: "Kto v les, kto po drova.")
  • Sinngemäß: "Der eine tut dies, der andere das."
  • "Die Katze weiß, wessen Fleisch sie (heimlich) gefressen hat."
  • Original: "Знает кошка чьё мясо съела." (Transkription: "Znaet koschka schjo mjaso sjela.")
  • "Die Küken zählt man im Herbst."
  • Original: "Цыплят по осени считают." (Transkription: "Tsypljat po oseni schitajut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
  • "Die Reste (vom Essen) sind süß."
  • Original: "Остатки сладки." (Transkription: "Ostatki sladki.")
  • Deutsche Entsprechung: "Reste machen Feste."
  • "Die Sache (Arbeit) fürchtet den Meister."
  • Original: "Дело мастера боится." (Transkription: "Delo mastera boitsja.")
  • Sinngemäß: "Jedes Handwerk verlangt seinen Meister."
  • Original: "Нашла коса на камень." (Transkription: "Naschla kosa na kamenj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Es geht hart auf hart." oder "Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil."
  • "Die Sprache (Zunge) kann bis Kiew führen."
  • Original: "Язык до Киева доведёт." (Transkription: "Yazyk do Kiewa dovedjot.")
  • Sinngemäß: "Mit Fragen kommt man auch ans Ziel."
  • "Die Wahrheit steht nicht in den Augen."
  • Sinngemäß: "Wahrheit tut weh; Wahrheit bringt Hass."
  • "Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit."
  • Original: "Повторение - мать учения." (Transkription: "Povtorenie - mat uchenija.")
  • "Die Wölfe fürchten heißt: nicht in den Wald gehen."
  • Original: "Волков бояться - в лес не ходить." (Transkription: "Volkov bojatsja - v les ne hodit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch."
  • "Die Wölfe sind satt und die Schafe unversehrt."
  • • Original: "И волки сыты и овцы целы." (Transkription: "I volki syty i ovtsy tsely.")
  • Sinngemäß: "Es wurde eine Kompromisslösung gefunden."
  • "Die Zeit beugt sich nicht zu dir; du musst dich ihr beugen."
  • "Die Zunge hat keine Knochen (ist weich), was sie will, bringt sie auch heraus."
  • Sinngemäß: "Lass die Leute reden, sie reden über jeden."
  • "Die Zunge hat keine Knochen, kann aber Knochen brechen (, und hat doch schon so manchen zerbrochen)."
  • "Dort ist es gut, wo wir nicht sind."
  • Original: "Там хорошо, где нас нет." (Transkription: "Tam horosho, gde nas net.")
  • "Du fährst für einen Tag weg, nimm aber Brot (mit) für eine Woche."
  • "Du hast den Brei selbst gekocht, löffle ihn auch selbst aus."
  • Original: "Сам заварил кашу - сам её и расхлёбывай." (Transkription: "Sam zavaril kashu - sam ejo i rashljobyvaj.")
  • "Du kannst lebenslang dem Staat klauen, was dir gehört kriegst du nie wieder zurück."
  • Original: "Сколько у государства не воруй, все равно своего не вернешь." (Transkription: "Skolko u gosudarstva ne voruj, vsjo ravno svoego ne vernjosh.")

[Bearbeiten] E

  • "Ein alter Freund ist besser als zwei neue."
  • Original: "Старый друг лучше новых двух." (Transkription: "Stary drug luchshe novyh dvuh.")
  • "Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
  • Original: " Яблочко от яблоньки недалеко падает." (Transkription: "Yablochko ot yablonjki nedaleko padaet.")
  • "Ein Berg kommt nicht mit einem anderen Berg zusammen, aber ein Mensch mit einem anderen."
  • "Ein dummer Kopf gibt den Beinen keine Ruhe."
  • Original: "Дурная голова ногам покоя не даёт." (Transkription: "Durnaja golova nogam pokoja ne dajot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Was man im Kopf nicht hat, hat man in den Beinen."
  • "Ein Fischer sieht den anderen von weitem."
  • Original: "Рыбак рыбака видит издалека." (Transkription: "Rybak rybaka vidit izdaleka.")
  • Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
  • Original: "Ложка дёгтя в бочке мёда." (Transkription: "Lozhka djogtja v bochke mjoda.")
  • "Ein Mann ist kein Berg."
  • Erklärung: "Berge können sich nicht wieder begegnen, Männer schon."
  • "Ein Pferd hat vier Beine, und es stolpert auch."
  • Original: "Конь о четырёх ногах, а спотыкается." (Transkription: "Konj o chetyrjoh nogah, a spotykaetsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden."
  • "Ein (einziges) räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde."
  • Original: "Паршивая овца всё стадо портит." (Transkription: "Parshivaya ovtsa vsjo stado portit.")
  • "Ein goldener Schlüssel schließt auch das Zarenherz auf."
  • "Ein guter Soldat träumt immer davon General zu werden."
  • "Ein Schuster ohne Stiefel (Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel)."
  • Original: "Сапожник - без сапог." (Transkription: "Sapozhnik - bez sapog.")
  • Deutsche Entsprechung: "Dem Zimmermann fällt die Tür als erstes aus dem Schloss."
  • "Ein vernünftiger Mensch wird einer Hoffnung, die ins Wasser fiel, nie nachspringen."
  • "Ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser."
  • Original: "Ум хорошо, а два лучше." (Transkription: "Um horosho, a dva luchshe.")
  • Sinngemäß: "Zwei Köpfe sind besser als einer."
  • "Ein Versuch ist keine Folter."
  • Original: "Попытка - не пытка." (Transkription: "Popytka - ne pytka.")
  • Deutsche Entsprechung: "Versuch macht klug." oder "Fragen kostet nichts."
  • "Ein wenig (Ein Mal / Fast) zählt nicht."
  • Original: "Чуть-чуть - не считается." (Transkription: "Chut-chut - ne schitaetsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Einmal ist keinmal."
  • "Ein Wort ist kein Sperling, fliegt es fort, fängst du es nicht mehr ein."
  • Original: "Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь." (Transkription: "Slovo - ne vorobey, vyletet - ne pojmaeshj.")
  • "Eine Abmachung ist teurer als Geld."
  • Original: "Уговор - дороже денег." (Transkription: "Ugovor - dorozhe deneg.")
  • Sinngemäß: "Abgemacht ist abgemacht."
  • "Eine Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken."
  • Original: "Шила в мешке не утаишь." (Transkription: "Shyla v meshke ne utaish.")
  • Erklärung: "Sie durchbohrt das Gewebe und wird gesehen."
  • Eine Nadel in einem Heuschober suchen."
  • Original: "Искать иголку в стоге сена." (Transkription: "Iskat igolku v stoge sena.")
  • "Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet den Busch."
  • Original: "Пуганая ворона куста боится." (Transkription: "Puganaja vorona kusta boitsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."
  • Original: "Чужая душа - потёмки." (Transkription: "Chuzhaja dusha - potjomki.")
  • Sinngemäß: "Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen."
  • "Eine Hand wäscht die andere."
  • Original: "Рука руку моет." (Transkription: "Ruka ruku moet.")
  • "Eine Kopejke hält den (ganzen) Rubel zusammen."
  • Original: "Копейка рубль бережёт." (Transkription: "Kopeyka rublj berezhot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
  • "Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht)."
  • Original: "Долг платежом красен." (Transkription: "Dolg olatezhom krasen.")
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."
  • "Einem geschenkten Pferd sieht man nicht ins Gebiss."
  • Original: "Дарёному коню в зубы не смотрят." (Transkription: "Darjonomu konju v zuby ne smotrjat.")
  • Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
  • "Einen Buckligen macht erst das Grab gerade."
  • Original: "Горбатого могила исправит." (Transkription: "Gorbatogo mogila ispravit.")
  • "Einen Gelehrten soll man nicht belehren."
  • Original: "Не учи учёного." (Transkription: "Ne uchi uchjonogo.")
  • "Einen Kater im Sack kaufen."
  • Original: "Купить кота в мешке." (Transkription: "Kupitj kota v meshke.")
  • "Einen Keil schlägt man mit einem Keil heraus."
  • Original: "Клин клином вышибают." (Transkription: "Klin klinom vyshibajut.")
  • Deutsche Entsprechung: "Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil."
  • "Einen (am Boden) Liegenden schlägt man nicht."
  • Original: "Лежачего не бьют." (Transkription: "Lezhachego ne bjut.")
  • "Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kämpfer."
  • Original: "Один в поле не воин." (Transkription: "Odin v pole ne voin.")
  • Deutsche Entsprechung: "Einer ist keiner."
  • "Einer Kuh, die gerne stößt, gibt Gott keine Hörner."
  • Original: "Бодливой корове бог рог не даёт." (Transkription: "Bodlivoy korove bog rog ne dajot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Böse Kühe haben krumme Hörner."
  • "Entweder Pan (Herr) sein oder untergehen."
  • Original: "Либо пан, либо пропал."
  • Deutsche Entsprechung: "Alles oder nichts."
  • "Es gäbe kein Glück, hätte das Unglück nicht geholfen."
  • Original: "Не было бы счастья, да несчастье помогло." (Transkription: "Ne bylo by schastja, da neschastje pomoglo.")
  • "Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes."
  • Deutsche Entsprechung: "Glück und Unglück tragen einander Huckepack."
  • Original: "Нет худа без добра." (Transkription: "Net huda bez dobra.")
  • "Es ist besser, einmal etwas zu sehen, als hundertmal davon zu hören."
  • Original: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать." (Transkription: "Luchshe odin raz uvidetj, chem sto raz uslyshatj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Bild sagt mehr als tausend Worte."
  • "Es ist immer dort gut, wo es uns nicht gibt."
  • Original: "Там хорошо, где нас нет." (Transkription: "Tam horosho, gde nas net.")
  • "Es ist nicht alles das aus Gold, was glänzt."
  • Original: "Не всё золото, что блестит." (Transkription: "Ne vsjo zoloto, chto blestit.")
  • "Es leuchtet, wärmt aber nicht."
  • Original: "Светит, но не греет." (Transkription: "Svetit, no ne grejet.")
  • "Es war kein Groschen da, und plötzlich ein (ganzer) Altyn."
  • Original: "Не было гроша, да вдруг алтын." (Transkription: "Ne bylo grosha, da vdrug altyn.")
  • Erklärung: "1 Altyn = 6 Groschen."

[Bearbeiten] F

  • "Fährst du langsam, kommst du weiter."
  • Original: "Тише едешь - дальше будешь." (Transkription: "Tíshe jédeshj - dálshe búdesh") (Abgeleitet von Pferdefuhrwerken, bei denen langsame, geschonte Pferde letztendlich mehr Strecke machen als gehetzte, schnelle Pferdefuhrwerke)
  • Deutsche Entsprechung: "Gut Ding braucht Weile"; "Wer sich Zeit lässt, schafft mehr".
  • "Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund."
  • Deutsche Entsprechung: "Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot."
  • Original: "Друзья познаются в беде." (Transkription: "Druzjá poznajútsja v bedé.")
  • "Freunde zu finden ist leicht, sie zu behalten ist schwer."
  • Original: "Легко подружиться, да тяжело дружить." (Transkription: "Legkó podruzhítsja, da tjazheló druzhít.")
  • "Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst."
  • Original: "Дружба - дружбой, а служба - службой." (Transkription: "Drúzhba - drúzboj, a slúzhba - slúzhboj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps."
  • Original: "Дуракам закон не писан." (Transkription: "Durakám zakón ne písan.")
  • Deutsche Entsprechung: "Gegen Dummheit kämpfen selbst Götter vergebens."
  • "Für einen (vom Leben) Beschlagenen erhält man (im Tausch) zwei Unbeschlagene."
  • Original: "За одного битого двух небитых дают." (Transkription: "Za odnogó bítogo dvuh nebítyh dajút.")
  • Sinngemäß: "Für einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete."
  • "Für nichts gibt es (auch) keinen Richterspruch."
  • Original: "На нет и суда нет." (Transkription: "Na net i sudá net.")
  • Deutsche Entsprechung: "Wo kein Richter, da kein Henker."

[Bearbeiten] G

  • "Geblieben sind vom Geißlein allein Hörner und Hufe (alles übrige fraßen die Wölfe)."
  • Original: "Остались от козлика рожки да ножки." (Transkription: "Ostális ot kózlika rózhki da nózhki.")
  • Deutsche Entsprechung: "Mit Stumpf und Stiel ausgerottet."
  • "Geduld und Arbeit zermahlen alles."
  • Original: "Терпение и труд всё перетрут." (Transkription: "Terpénie i trud vsjo peretrút.")
  • Deutsche Entsprechung: "Mühe und Fleiß bricht alles Eis." oder "Ohne Fleiß keinen Preis." oder "Geduld bringt Rosen."
  • "Gefallen gegen Gefallen."
  • Original: "Услуга за услугу." (Transkription: "Uslúga za uslúgu.")
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
  • "Geld lässt sich gern zählen."
  • Original: "Денежки счёт любят." (Transkription: "Dénezhki schjot ljúbjat.")
  • "Gibt es keinen Fisch, dann gilt auch der Krebs als Fisch."
  • Original: "На безрыбье и рак рыба." (Transkription: "Na bezrýbje i rak rýba.")
  • "Gibt man, so nimm, schlägt man (dich), dann flieh."
  • Original: "Дают - бери, а бьют - беги." (Transkription: "Dajút berí, a bjut - begí.")
  • "Gnade ist die Stütze der Gerechtigkeit."
  • "Gott ist Gott, sei du selbst aber auch nicht schlecht."
  • Original: "На бога надейся, а сам не плошай." (Transkription: "Na bóga nádejsja, a sam ne plosháj.")
  • Deutsche Entsprechung: "Hilf dir selbst, so hilft dir Gott."
  • "Gott liebt die Dreifaltigkeit."
  • Original: "Бог троицу любит." (Transkription: "Bog tróitsu ljúbit.")
  • Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
  • "Großes Schiff - große Fahrt."
  • Original: "Большому кораблю - большое плавание." (Transkription: "Bolshómu korabljú - bolshóe plávanie.")
  • Sinngemäß: "Ein herausragender Mensch muss und kann Großes, Wichtiges vollbringen."
  • "Gutes in kleiner Dosierung (Allzuviel ist ungesund)."
  • Original: "Хорошего понемножку." (Transkription: "Horóshego ponemnózhku.")

[Bearbeiten] H

  • "Halt aus, Kasak, so kannst du Ataman werden."
  • "Терпи казак, атоманом станеш."
  • Deutsche Entsprechung: "Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke."
  • "Hast du das Werk beendet, kannst du ruhig spazieren gehen."
  • Original: "Сделал дело - гуляй смело." (Transkription: "Sdelal delo - guljaj smelo.")
  • Sinngemäß: "Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n."
  • "Hast du dich für einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb."
  • "Höher als über Deinen Kopf (als du selber groß bist) kannst du nicht springen."
  • Original: "Выше своей головы не прыгнешь."
  • Deutsche Entsprechung: "Schuster, bleib' bei deinem Leisten."

[Bearbeiten] I

  • "Ich erzähle ihm von Foma, er antwortet mir von Jeroma."
  • Original: "Я ему про Фому, а он мне про Ерёму."
  • Sinngemäß: "Äpfel mit Birnen verwechseln."
  • Deutsche Entsprechung: "Ich rede von Enten und du von Gänsen."
  • "In einer stillen Untiefe hausen die Teufel."
  • Original: "В тихом омуте черти водятся."(Transkription: "V tihom omute cherti vodjatsja.")
  • Deutsche Entsprechung: "Stille Wasser gründen tief."
  • "In Enge, aber ohne Kränkung."
  • Original: "В тесноте,да не в обиде."
  • Deutsche Entsprechung: "Lieber eng und wohl als weit und weh."
  • "Im Falle von 'wenn' und 'falls' wüchsen im Munde Pilze (Bohnen) und es wäre kein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten."
  • Original: "Если бы да кабы во рту выросли грибы."
  • Deutsche Entsprechung: "Wenn das Wörtchen 'wenn' nicht wär..."
  • "Im Geschmack und in der Vorliebe für eine bestimmte Farbe gibt es keinen Freund."
  • Original: "На вкус и цвет товарищей нет."
  • Deutsche Entsprechung: "Über Geschmack lässt sich nicht streiten."
  • "Im Winter wie im Sommer die gleiche Farbe."
  • Original: "Зимой и летом - одним цветом."
  • Erklärung: "auch ein Volksrätsel. Lösung: Fichte oder Tanne."
  • "Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare."
  • Original: "Потеряв голову по волосам не плачут."

[Bearbeiten] J

  • "Jagst du (gleichzeitig) zwei Hasen nach, wirst du keinen fangen."
  • Original: "За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь."
  • "Jammern füllt keine Kammern."
  • "Jeder spricht über etwas und der mit der Krätze übers Bad/der Kahle über Mützen."
  • "Je weiter in den Wald, umso mehr Holz."
  • Original: "Чем дальше в лес - тем больше дров."
  • Sinngemäß: "Je tiefer man in eine Sache eindringt, umso mehr Details entdeckt man; Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe."
  • "Jede Schnepfe lobt ihren Sumpf."
  • Original: "Каждый кулик свое болото хвалит."
  • "Jeder verliert den Verstand auf seine Weise."
  • Original: "Каждый сходит с ума по свойму"
  • Sinngemäß: "Jeder spinnt auf seine Weise."
  • "Jemand schlägt einen Keil mit einem anderen heraus."
  • Deutsche Entsprechung: "Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben."
  • "Jung und grün (unreif)."
  • Deutsche Entsprechung: "Jugend hat keine Tugend."

[Bearbeiten] K

  • "Keine Familie ohne Missgeburt / Makel."
  • Original: "В семье не без урода."
  • Deutsche Entsprechung: "In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf."
  • "Keine hundert Rubel brauchst du, aber hundert Freunde."
  • Original: "Не имей сто рублей, а имей сто друзей."
  • Deutsche Entsprechung: "Freunde stehen über Silber und Gold."
  • "Klein ist das Goldgewicht, aber teuer."
  • "Kohlsuppe und Grütze ist unsere Nahrung."
  • Original: Щи да каща, пища наща."
  • Original: "Hе родись красивой, а родись счастливой."
  • "Kostenlosen Käse gibt's nur in der Mausefalle."
  • Original: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке."

[Bearbeiten] L

  • "Lass nicht für morgen das, was du heute machen kannst."
  • Original: "Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня."
  • Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf Übermorgen."
  • "Lass' der Zunge ihren Lauf, aber halte die Hände im Zaum."
  • Sinngemäß: "Die Hand muss nicht alles tun, was die Zunge sagt."
  • Original: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разшибёт."
  • Deutsche Entsprechung: "Blinder Eifer schadet nur." oder "Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein."
  • Original: "Век живи - век учись."
  • Deutsche Entsprechung: "Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu."
  • "Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert, du wirst trotzdem als Dummkopf sterben."
  • Sinngemäß: Dumm geboren - nichts dazugelernt"."
  • "Lebe nach deinem Verstande."
  • Sinngemäß: "Jeder hat (habe) seinen eigenen Kopf."
  • "Lehrt man einen Gelehrten, verdirbt man ihn nur."
  • Deutsche Entsprechung: "Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen."
  • "Lernen ist Licht, Nichtlernen Finsternis."
  • Original :"Ученье - свет, а неученье - тьма."
  • Deutsche Entsprechung: "Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht."
  • "Liebe ist (macht) blind."
  • "Liebe ist ein Glas das zerbricht, wenn man es zu unsicher oder zu fest anfasst."

[Bearbeiten] M

  • "Man erkennt den Falken am Flug."
  • Deutsche Entsprechung: "Am Tril­lern erkennt man die Lerche."
  • "Man muss da Feuer schüren, solange es noch brennt"
  • "Man kann nicht alle Münder mit einem Tuch bedecken."
  • "Meine Zunge ist mein Feind (schlägt oft auf den Sprechenden zurück)."
  • Original: "Мой язык - мой враг."
  • Deutsche Entsprechung: "Viel Sprechen hat viele Gebrechen."
  • "Miss siebenmal, schneide einmal."
  • Original: "Семь раз примерь - один раз отрежь."
  • Deutsche Entsprechung: "Erst wägen, dann wagen."
  • "Mit Butter verdirbt man den Brei nicht."
  • Sinngemäß: "Man kann des Guten nie zuviel tun."
  • "Mit der Stirn kann man eine Wand nicht durchstoßen."
  • Sinngemäß: "Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand."
  • "Mit den Händen in den Hosentaschen kann man keine Kuh melken."
  • "Mit einem dummen Kopf haben auch die Beine keine Ruhe."
  • Original: "Дурная голова ногам покоя не даёт." (Transkription: "Durnaja golova nogam pokoja ne dajot.")
  • Deutsche Entsprechung: "Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."
  • "Mit einem Spruch auf die Gesundheit anfangen, mit einem Totengebet für den Seelenfrieden aufhören."
  • Original: "Начать за здравие, а кончить за упокой."
  • Deutsche Entsprechung: "Süßer Anfang, saures Ende." oder "Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang."
  • "Mit fremdem Verstand kannst du nicht lange leben."
  • Original: "Чужим умом не долго проживешь."
  • "Mit fremden Händen Glut zusammenscharren."
  • Original: "Чужими руками жар загребать."
  • Deutsche Entsprechung: "sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen"
  • "Mit Weinen (Tränen) hilft man dem Kummer nicht ab."
  • Sinngemäß: "Weinen heilt keine Wunden."
  • "Mit wem du umgehst, von dem wirst du auch geprägt."
  • Original: "С кем поведёшься - от того и наберёшься."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf." oder "Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken."
  • "Morgens getrunken - ganzen Tag frei." oder "Morgens nicht getrunken - ganzen Tag versäumt."
  • Original: "Утром выпил - весь день свободен." oder "Утром не выпил - день пропал"
  • "Moskau glaubt den Tränen nicht."
  • Original: "Москва слезам не верит."
  • Deutsche Entsprechung: "Jammern füllt keine Kammern."

[Bearbeiten] N

  • "Nach der Kleidung wird man empfangen, nach dem Verstande verabschiedet."
  • Original: "Встречают по одёжке,а провожают по уму."
  • "Nach der Schlägerei fuchtelt man nicht mit den Fäusten."
  • Original: "После драки кулаками не машут."
  • Sinngemäß: "erledigt ist erledigt"
  • "Nach einem fremden Brotlaib sperr' den Mund nicht auf."
  • Original: "На чужой каравай рот не разевай."
  • Sinngemäß: "Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten."
  • "Nach Tula fährt man nicht mit dem eigenen Samowar."
  • Original: "В Тулу со своим самоваром не ездят."
  • Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen."
  • "Nenn' einen Menschen zehn Mal Schwein, beim elften Mal wird er grunzen."
  • "Nenn' mich einen Topf, aber steck mich nicht in den Ofen."
  • "Nicht das Auge sieht, sondern der Mensch; nicht das Ohr hört, sondern die Seele."
  • "Nicht das Geschenk ist (dem Beschenkten) teuer, sondern die (darin enthaltene) Liebe."
  • Sinngemäß: "Schenke mit Herz."
  • "Nicht die Augenbraue, sondern das Auge treffen."
  • Original: "Не в бровь, а в глаз."
  • Deutsche Entsprechung: "Den Nagel auf den Kopf treffen."
  • "Nicht die Götter brennen die Tontöpfe (sondern gewöhnliche Sterbliche)."
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
  • "Nicht die Stellung ziert den Menschen, sondern der Mensch die Stellung."
  • "Nicht im Geld liegt das Glück (Geld allein macht nicht glücklich)."
  • Original: "Не в деньгах счастье."
  • "Nicht immer ist für den Kater Fastnacht."
  • Original:"Не всё коту масленница."
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht alle Tage Sonntag."

[Bearbeiten] O

  • "Ohne die Furt zu kennen (erfragt zu haben) sollte man nicht ins Wasser gehen."
  • Original: "Не зная брода - не лезь в воду."
  • "Ohne Mühe lässt sich nicht mal ein Fisch aus dem Teich ziehen."
  • Original: "Без труда - не вытащишь и рыбку из пруда."
  • "Ohne Qual keine Wissenschaft."
  • Original: "Без муки нет науки."

[Bearbeiten] P

  • "Papier hält alles aus."
  • Deutsche Entsprechung: "Papier ist geduldig."

[Bearbeiten] R

  • "Rauch kommt nicht ohne Feuer vor."
  • Original: "Нет дыма без огня."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo Rauch ist, ist auch Feuer." oder "Was in aller Mund, ist nicht immer ohne Grund."

[Bearbeiten] S

  • "Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt."
  • Deutsche Entsprechung: Man soll nicht die Gans töten, die goldene Eier legt." oder "Man schlachtet nicht die Kuh, die man melkt."
  • "Sage nicht "Hopp!" bevor du gesprungen bist."
  • Original: "Не говори "гоп!",пока не перепрыгнешь."
  • Deutsche Entsprechung: "Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über dem Zaun bist."
  • "Schlechte Beispiele sind ansteckend."
  • Original: "Плохой пример заразителен."
  • Sinngemäß: "Schlechte Beispiele verderben gute Sitten."
  • "Schweigen ist ein Zeichen des Einverständnisses."
  • Original: "Молчание - знак согласия."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer schweigt, stimmt zu."
  • "Setze dich nicht auf einen fremden Schlitten."
  • Erklärung: "Du fährst sonst, wohin du nicht willst."
  • "Setzt du ein Schwein an den Tisch, legt es bald auch seine Füße drauf."
  • Deutsche Entsprechung: "Gib jemandem den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand."
  • "Sieben Menschen warten nicht auf einen."
  • Original: "Семеро одного не ждут."
  • "Sieben Vergehen - eine Verantwortung."
  • Sinngemäß: "Das geht alles auf eine Rechnung."
  • Deutsche Entsprechung: "Alle Sünden in eine münden."
  • "Sogar auf der Sonne gibt es Flecken."
  • Sinngemäß: "Jeder hat seine Fehler."
  • "Solange man den Bären nicht erlegt hat, sollte man sein Fell nicht verkaufen."
  • Sinngemäß: "Man soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun."
  • "Spucke nicht in den Brunnen."
  • Erklärung: "- vielleicht brauchst du das Wasser zum Trinken."
  • "Strecke deine Beine nach (der Länge) der Kleidung."
  • Deutsche Entsprechung: "Man muss sich nach der Decke strecken."

[Bearbeiten] T

  • "Trage den Kopf nicht höher als den Hut."
  • "Treue ist eine Hundetugend, und der Mensch - da kein Hund - kann nicht ewig treu sein."

[Bearbeiten] U

  • "Um einen Menschen kennenzulernen, muss man mit ihm ein Pud Salz essen."
  • Erklärung: "1 Pud etwa 16 kg."
  • "Unter einem (fest auf der Stelle) liegenden Stein fließt das Wasser nicht mehr."
  • Original: "Под лежачий камень вода не течёт."
  • Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß keinen Preis." oder "Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn." oder "Wer rastet, der rostet."

[Bearbeiten] V

  • "Verehre deine Lehrer wie deine Eltern."
  • "Verfallene Häuser geben Ruinen. Hat man die Häuser zerfallen lassen, so sucht man die Ruinen zu erhalten."
  • "Verlorenes bringst du nicht wieder zurück."
  • "Versuche das Gute zu erlernen, das Schlechte kommt von selbst."
  • "Vertrau' auf Gott, sei aber selbst auch nicht dumm."
  • Original: "На Бога надейся, а сам не плошай."
  • "Viel Lärm wegen (um) nichts (wegen Nichtigkeiten)."
  • "Vom Dorf [von jedem seiner Bewohner), von der Welt einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd."
  • Original: "С мира по нитке - голому рубаха."
  • "Vom (eigenen) kranken Kopf auf einen (fremden) gesunden (abwälzen)."
  • Original: "С больной головы на здоровую."
  • Sinngemäß: "Andere für sich die Zeche bezahlen lassen."
  • "Von der Seite ist mehr zu sehen (sieht man besser)."
  • Sinngemäß: "Der Unbeteiligte sieht schärfer."
  • "Von einem räudigen Schaf wenigstens ein Büschel Wolle."
  • Sinngemäß: "Besser etwas als gar nichts."
  • "Vor dem Tode kannst du dich nicht mehr satt atmen."
  • Sinngemäß: "Zu spät ist zu spät."

[Bearbeiten] W

  • "Was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge."
  • Original: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке."
  • "Was du säst, das wirst du ernten."
  • Original: "Что посеешь - то и пожнёшь.
  • "Was einem weh tut, darüber spricht er auch."
  • Original: "У кого что болит, тот о том и говорит."
  • "Was ist der höchste Berg? Der Baum."
  • "Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht ab."
  • Original: "Что написано пером, не вырубишь топором."
  • Deutsche Entsprechung: "Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus."
  • "Was sein soll, das ist nicht zu vermeiden."
  • Original: "Чему быть - того не миновать."
  • Sinngemäß: "Seinem Schicksal kann man nicht entgehen."
  • "Was von der Fuhre gefallen ist, ist verloren."
  • Original: "Что с воза упало, то пропало."
  • "Was der Bauer tut, will auch der Affe nachmachen."
  • "Weg aus den Augen, fort aus dem Herzen."
  • Original: "С глаз долой - из сердца вон."
  • Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
  • "Weisheit und Einfachheit gesellen sich gern."
  • "Wen man nicht (auf frischer Tat) gefasst hat, der ist kein Dieb."
  • Original: "Не пойман - не вор."
  • "Wenn du Gott amüsieren willst, erzähle ihm von deinen Plänen."
  • Original: "Хочешь рассмешить Бога - расскажи ему о своих планах."
  • "Wenn der Berg nicht zu Mohammed geht, dann geht Mohammed zum Berge."
  • Original: "Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе."
  • "Wenn die Frauen aus Glas wären, sie würden doch undurchsichtig sein."
  • "Wenn der Krebs auf dem Berg pfeift"
  • Original: "Когда рак на горе свиснет."
  • Deutsche Entsprechung: "Wenn Schweine fliegen können."
  • "Wenn du früher beginnst, wirst du auch früher fertig sein."
  • "Wenn du gerne rodelst, dann zieh' auch gerne den Schlitten."
  • Original: "Любишь кататься - люби и саночки возить"
  • "Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen."
  • Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
  • "Wenn du viel weißt, wirst du schnell alt."
  • Original: "Много будешь знать - быстро состаришься."
  • "Wenn ich esse, bin ich taub und stumm."
  • Original: "Когда я ем - я глух и нем."
  • "Wenn ich (vorher) gewusst hätte, wo ich hinfalle, hätte ich Stroh untergestreut."
  • "Wenn man Holz hackt, fliegen Späne."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo gehobelt wird, da fallen Späne."
  • "Wer allen das Maul stopfen wollte, der müsste viel Mehl haben."
  • "Wer gut arbeitet, der soll auch gut essen."
  • "Wer liebt, der muss wissen, dass er auch leiden kann; Wer nicht liebt, der leidet bereits."
  • "Wer nicht riskiert, der trinkt keinen Sekt."
  • Original: "Кто не рискует - тот не пьет шампанское.
  • "Wer nicht rechtzeitig gekommen ist, ist zu spät".
  • Original: "Кто не успел - тот опоздал.
  • Deutsche Entsprechung:"Zu spät ist zu spät."
  • "Wer sich an (heißer) Milch verbrannt hat, bläst (auch) auf (kaltes) Wasser."
  • Deutsche Entsprechung: "Gebranntes Kind scheut's Feuer."
  • "Wer Vergangenes aufrührt, dem sollte ein Auge ausgeschlagen werden."
  • "Wer viel wissen will, der darf (nur) wenig schlafen."
  • "Werden wir weiterleben, werden wir sehen."
  • Original: "Поживём - увидим."
  • Deutsche Entsprechung: "Abwarten und Tee trinken."
  • "Werfe aus einem Lied kein Wort heraus."
  • "Wie ein Hund auf dem Heuhaufen."
  • Original: "Собака на сене."
  • Deutsche Entsprechung: "Selbst frisst er nicht, gibt aber anderen auch nichts."
  • "Wie ein Sattel auf der Kuh."
  • Original: "Как корове седло."
  • Sinngemäß: "Etwas ist unpassend, unangemessen."
  • "Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht."
  • "Wie man 'Hallo' ruft, so wird einem geantwortet."
  • Original:"Как аукнется, так и откликнется."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus."
  • "Wie man den Wolf auch füttert, er wird trotzdem zum Wald hinschauen."
  • Deutsche Entsprechung: "Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch »Lamm«."
  • "Wo es dünn ist, dort zerreißt es auch (der wunde Punkt)."
  • "Wo Zorn und Rache heiraten, da wird die Grausamkeit geboren."
  • "Wohin die Nadel (geht), dahin (geht) auch der Faden (Abhängigkeit)."
  • "Womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache es weint nicht."
  • Original: "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало."
  • Deutsche Entsprechung: "Gib dem Kind seinen Schnuller"
  • "Wüssten die Menschen, was die Zukunft bringt, sie würden doch alle handeln, als wüssten sie es nicht."
  • "Wunder kommen nicht vor."

[Bearbeiten] Z

  • "Zeig mir deinen Freund und ich sage dir, wer du bist."
  • Original: "Скажи мне,кто твой друг и я скажу кто ты."
  • "Zu Gast sein ist schön, aber zu Hause ist es schöner."
  • Original: "В гостях хорошо, а дома лучше."
  • "Zum Jäger kommt auch das Wild gelaufen (jemandem. wie gerufen kommen)."
  • "Zusammen ist es eng, getrennt aber langweilig."
  • Sinngemäß: "Ich kann weder mit dir leben noch ohne dich sein."
  • "Zwar möchte man, aber es sticht auch."
  • Original: "И хочется, и колется." - "I xochetsja, i koletsja"
  • Deutsche Entsprechung: "Man äße gern die Birne, will aber nicht auf den Baum."
  • "Zwei Bären können nicht (zugleich) in einer Höhle wohnen."
  • "Zwei Hasen (auf einmal) erlegen."
  • Original: "Убить двух зайцев."
  • Deutsche Entsprechung: "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."
  • "Zwei Stiefel ergeben ein Paar."
  • Original: "Два сапога - пара."
  • Sinngemäß: "Sie haben einander nichts vorzuwerfen" oder "Sie haben sich gesucht und gefunden."
  • Deutsche Entsprechung: "Auf jeden Topf passt ein Deckel."
  • "Zwei Tode gibt es nicht, aber einer ist unausweichlich."
  • Original: "Двум смертям не бывать,а одной - не миновать."

[Bearbeiten] Weblinks

Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Russische Sprache.
Persönliche Werkzeuge