Russische Sprichwörter
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Weblinks
- "Alle Dinge kannst du nicht machen."
-
- Original: "Всего не переделаешь." (Transkription: "Vsegó ne peredélaesh.")
- Deutsche Entsprechung: "Morgen ist auch noch ein Tag."
- "Alle nach seinem eigenen Arschin messen."
-
- Original: "На свой аршин мерить." (Transkription: "Na svoj arshín mérit.")
- Sinngemäß: "Andere an seiner Elle messen"
- "Allen machst (kannst) du es nicht recht (machen)."
-
- Original: "Всем не угодишь." (Transkription: "Vsem ne ugodísh.")
- "Alles hat seinen Platz."
-
- Original: "Всему своё место." (Transkription: "Vsemú svojó mésto.")
-
- Original: "Всему своё время." (Transkription: "Vsemú svojó vrémja.")
- Deutsche Entsprechung: "Alles zu seiner Zeit."
- "Alles ist gut im (rechten) Maß (in Maßen)."
-
- Original: "Всё хорошо в меру." (Transkription: "Vsjo horoschó v méru.")
- "Alles ist gut, was gut endet."
-
- Original: "Всё хорошо, что хорошо кончается." (Transkription: "Vsjo horoschó, chto horoschó koncháetsya.")
- Deutsche Entsprechung: "Ende gut, alles gut."
- "An der Stirn ist auf der Stirn."
-
- Original: "Что в лоб, что по лбу." (Transkription: "Chto v lob, chto po lbu.")
- Sinngemäß: "Das geht so oder so nicht."
- Deutsche Entsprechung: "Das ist gehupft wie gesprungen."
-
- Original: "У страха глаза велики." (Transkription: "U strahá glazá velikí.")
- "Arbeit macht das Leben süß."
- "Auch der Adler fliegt nicht höher als die Sonne."
- "Auch ich war dort, habe Honigwein und Bier getrunken, ist mir übern Bart geflossen, aber in den Mund nicht gekommen." (gern gebrauchte Formel für das glückliche Ende eines Märchens)
- "Auch in unserer (meiner, deiner) Straße wird es ein Fest geben."
-
- Original: "Будет и на нашей улице праздник." (Transkription: "Búdet i na náshej úlitse prázdnik.")
- Deutsche Entsprechung: "Auch unser Weizen wird einmal blühen."
- "Auch Moskau wurde nicht auf einmal (nicht plötzlich) erbaut."
-
- Original: "Москва не сразу строилась." (Transkription: "Moskvá ne srázu stróilasj.")
- Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
- "Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen."
-
- Original: "Мир не без добрых людей." (Transkription: "Mir ne bez dóbryh ljudéj.")
- "Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt."
-
- Original: "На каждого мудреца довольно простоты." (Transkription: "Na kázhdogo mudretsá dovóljno prostotý.")
-
- Original: "Обещанного три года ждут." (Transkription: "Obéshchannogo tri goda zhdut.")
- Deutsche Entsprechung: "Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg." oder "Es gibt nichts Gutes, außer man tut es."
- "Aus dem Feuer in die Flamme."
-
- Original: "Из огня да в полымя." (Transkription: "Iz ognjá da v pólymja.")
- Deutsche Entsprechung: "Vom Regen in die Traufe kommen."
-
- Original: "Устами младенца глаголет истина." (Transkription: "Ustámi mladéntsa glagólet ístina.")
- Deutsche Entsprechung: "Kindermund tut Wahrheit kund."
- "Aus einem Lied lässt sich kein Wort rausnehmen"."
-
- Original: "Из песни слов не выкинешь."
- Sinngemäß: "Es lässt sich nichts mehr rückgängig machen."
-
- Original: "На ошибках учатся." (Transkription: "Na oshíbkah úchatsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Durch Fehler wird man klug."
- "Beeren vom gleichen Feld."
-
- Original: "Одного поля ягоды." (Transkription: "Odnogo polja jagody.")
- Sinngemäß: "Vom gleichen Schlag."
- "Bei sieben Tagesmüttern bleibt das Kind ohne Auge."
-
- Original: "У семи нянек дитя без глазу." (Transkription: "U semi njanek ditja bez glazu.")
- "Bei sieben Ammen bleibt das Kind ohne Aufsicht."
-
- Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
-
- Original: "Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива." (Transkription: "Nechego na zerkalo penjatj, koli rozha kriva.")
- Sinngemäß: "Beschuldige nicht das Gerät, wenn du nicht arbeiten kannst.", "Beschuldige nicht die Situation, wenn du selber schuld bist.", "Sei nicht böse auf einen Menschen, der dich berechtigt kritisiert."
- "Besser eine Meise in der Hand als ein Kranich im Himmel."
-
- Original: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе." (Transkription: "Luchshe sinitsa v rukah, chem zhuravlj v nebe.")
- Deutsche Entsprechung: "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."
- "Besser weniger, aber besser."
-
- Original: "Лучше меньше, да лучше." (Transkription: "Luchshe menjsche, da luchshe.")
- Sinngemäß: "Lieber wenig und gut als viel und schlecht."
- "Billige Ware - billiger Preis."
- "Bringe den Schlitten im Sommer in Ordnung, den Wagen jedoch im Winter."
-
- Original: "Готовь сани летом, а телегу зимой." (Transkription: "Gotovj sani letom, a telegu zimoj.")
- Sinngemäß: "Es ist besser, wenn man alles vorzeitig macht."
- Deutsche Entsprechung: "Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz."
- "Brot allein wird dich nicht satt machen."
-
- Original: "Не хлебом единым сыт человек." (Transkription: "Ne hlebom jedinym syt chelovek.")
- Deutsche Entsprechung: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein."
- "Das Leben zu meistern ist nicht wie über ein Feld gehen."
-
- Original: "Жизнь прожить - не поле перейдти." (Transkription: "Zhiznj prozhitj - ne pole perejdti.")
- Sinngemäß: "Das Leben ist kein Zuckerschlecken."
-
- Original: "Конец - делу венец." (Transkription: "Konets - delu venets.")
- Sinngemäß: "Erst das Ende krönt das Werk."
- "Das ist ein Stock mit zwei Enden."
-
- Original: "Палка о двух концах." (Transkription: "Palka o dvuh kontsah.")
- Sinngemäß: "Alles hat seine zwei Seiten."
-
- Original: "Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается." (Transkription: "Skoro skazka skazyvajetsja, da ne skoro delo delajetsja.")
- Sinngemäß: "Leichter gesagt als getan."
- "Das Risiko ist eine edle Sache."
-
- Original: "Риск - благородное дело." (Transkription: "Risk - blagorodnoje delo.")
- Deutsche Entsprechung: "Wer wagt, gewinnt." oder "Frisch gewagt ist halb gewonnen."
- "Das Schaffell lohnt das Gerben."
-
- Original: "Овчинка стоит выделки." (Transkription: "Ovchinka stoit vydelki.")
- Sinngemäß: "Der Einsatz lohnt sich."
- "Das Schaffell lohnt das Gerben nicht."
-
- Original: "Овчинка выделки не стоит." (Transkription: "Ovchinka vydelki ne stoit.")
- Sinngemäß: "Das Spiel lohnt den Einsatz nicht."
- "Das sind erst die Blüten, die Beeren stehen noch aus."
-
- Original: "Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди." (Transkription: "Eto eshchjo tsvetochki, a jagodki budut vperedi.")
- Deutsche Entsprechung: "Das dicke Ende kommt noch."
- "Dem Dieb brennt die Mütze."
-
- Original: "На воре шапка горит." (Transkription: "Na vore shapka gorit.")
- Sinngemäß: "Der Dieb enthüllt sich selbst durch seine Aufregung."
- Deutsche Entsprechung: "Getroffene Hunde bellen."
- "Dem Herzen kannst du nicht befehlen."
-
- Original: "Сердцу не прикажешь." (Transkription: "Serdtsu ne prikazheshj.")
- Sinngemäß: "Liebe lässt sich nicht erzwingen."
- "Den Ziegenbock in den Gemüsegarten hineinlassen."
-
- Original: "Пусти козла в огород." (Transkription: "Pusti kozla v ogorod.")
- Deutsche Entsprechung: "den Bock zum Gärtner machen"
- "Der Dritte ist überflüssig."
-
- Original: "Третий - лишний." (Transkription: "Tretij - lishnij.")
- Sinngemäß: "Liebe lässt keinen Dritten ein."
- "Das eine hat den Dill, der andere die Gurken."
- "Der Ellenbogen ist dem Munde nahe, dennoch kann man nicht selbst hineinbeißen."
-
- Original: "Близок локоть, да не укусишь." (Transkription: "Blizok lokotj, da ne ukusishj.")
- Sinngemäß: "Manches ist nahe und doch nicht zu erreichen."
- "Der erste Eierkuchen gerät zum Klumpen."
-
- Original: "Первый блин - комом." (Transkription: "Pervyj blin - komom.")
- Sinngemäß: "Es glückt nicht alles beim ersten Wurf."
- Deutsche Entsprechung: "Aller Anfang ist schwer"
- "Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm."
-
- Original: "Утопающий хватается за соломинку." (Transkription: "Utopajushchij hvatajetsja za solominku.")
- Sinngemäß: "In einer aussichtslosen Situation nutzt man jedes zugängliche Mittel."
-
- Original: "Рыба ищет где глубже, а человек где лучше." (Transkription: "Ryba ishchet gde glubzhe, a chelovek gde luchshe.")
- "Der Löffel ist geschätzt zur Mittagszeit."
-
- Original: "Дорога ложка к обеду." (Transkription: "Doroga lozhka k obedu.")
- Deutsche Entsprechung: "Zu seiner Zeit gilt ein Heller einen Taler."
- "Der Meerrettich ist nicht süßer als der Rettich."
-
- Original: "Хрен редьки не слаще." (Transkription: "Hren redjki ne slashche.")
- Deutsche Entsprechung: "Es ist alles Jacke wie Hose."
- "Der Morgen ist klüger als der Abend."
-
- Original: "Утро вечера мудренее." (Transkription: "Utro vechera mudreneje.")
- Sinngemäß: "Einiges wird klarer, wenn man darüber schläft."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
-
- Original: " Делу время - потехе час." (Transkription: "Delu vremja - potehe chas.")
- Deutsche Entsprechung: "Erst die Arbeit, dann das Vergnügen."
- "Der Satte versteht den Hungrigen nicht."
-
- Original: "Сытый голодного не разумеет." (Transkription: "Sytyj golodnogo ne razumejet.")
- Sinngemäß: "Ein Reicher wird die Probleme eines Armen nicht verstehen."
- "Der Teufel ist nicht so furchterregend, wie man ihn malt."
-
- Original: "Не так страшен чёрт, как его малюют." (Transkription: "Ne tak strashen chjort, kak ego maljujut.")
- Deutsche Entsprechung: "Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird."
-
- Original: "Охота пуще неволи." (Transkription: "Ohota pushche nevoli.")
- Deutsche Entsprechung: "Des Menschen Wille ist sein Himmelreich." oder "Williger Sinn macht leichte Füße."
- "Die Arbeit ist kein Wolf: sie läuft nicht in den Wald davon."
-
- Original: "Работа не волк: в лес не убежит"" (Transkription: "Rabota ne volk: v les ne ubezhit.")
- Deutsche Entsprechung: "Morgen ist auch noch ein Tag."
- "Die Eier sollten das Huhn nicht belehren wollen."
-
- Original: "Яйца курицу не учат." (Transkription: "Jajtsa kuritsu ne uchat.")
- "Die Eier wollen das Huhn belehren."
-
- Sinngemäß: "Die Schüler sollen nicht meinen, besser als der Lehrer zu sein."
- "Die eigene Last zieht nicht."
-
- Original: "Своя ноша не тянет." (Transkription: "Svoja nosha ne tjanet.")
- Sinngemäß: "Für sich selbst nimmt man einen Aufwand gern in Kauf."
- "Die einen gehen (einfach so) in den Wald, die anderen nach Holz."
-
- Original: "Кто в лес, кто по дрова." (Transkription: "Kto v les, kto po drova.")
- Sinngemäß: "Der eine tut dies, der andere das."
- "Die Katze weiß, wessen Fleisch sie (heimlich) gefressen hat."
-
- Original: "Знает кошка чьё мясо съела." (Transkription: "Znajet koshka chjo mjaso sjela.")
- "Die Küken zählt man im Herbst."
-
- Original: "Цыплят по осени считают." (Transkription: "Tsypljat po oseni schitajut.")
- Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
- "Die Reste (vom Essen) sind süß."
-
- Original: "Остатки сладки." (Transkription: "Ostatki sladki.")
- Deutsche Entsprechung: "Reste machen Feste."
- "Die Sache (Arbeit) fürchtet den Meister."
-
- Original: "Дело мастера боится." (Transkription: "Delo mastera boitsja.")
- Sinngemäß: "Bei einem (richtigen) Meister geht die Sache glatt."
-
- Original: "Нашла коса на камень." (Transkription: "Nashla kosa na kamenj.")
- Sinngemäß: "Es sind zwei unvereinbare Meinungen, unversöhnliche Charaktere aufeinander gestoßen."
- Deutsche Entsprechung: "Es geht hart auf hart." oder "Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil."
- "Die Sprache (Zunge) kann bis Kiew führen."
-
- Original: "Язык до Киева доведёт." (Transkription: "Jazyk do Kieva dovedjot.")
- Sinngemäß: "Mit Fragen kommt man auch ans Ziel."
- "Die Wahrheit steht nicht in den Augen."
-
- Sinngemäß: "Wahrheit tut weh; Wahrheit bringt Hass."
- "Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit."
-
- Original: "Повторение - мать учения." (Transkription: "Povtorenije - matj uchenija.")
- "Die Wölfe fürchten heißt: nicht in den Wald gehen."
-
- Original: "Волков бояться - в лес не ходить." (Transkription: "Volkov bojatjsja - v les ne hoditj.")
- Deutsche Entsprechung: "Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch."
- "Die Wölfe sind satt und die Schafe unversehrt."
-
- • Original: "И волки сыты и овцы целы." (Transkription: "I volki syty i ovtsy tsely.")
- Sinngemäß: "Es wurde eine Kompromisslösung gefunden."
- "Die Zeit beugt sich nicht zu dir; du musst dich ihr beugen."
- "Die Zeit heilt alles."
-
- Original: "Время всё лечит." (Transkription: "Vremja vsjo lechit.")
- Deutsche Entsprechung: "Die Zeit heilt alle Wunden." oder "Die Zeit ist der beste Arzt."
- "Die Zunge hat keine Knochen (ist weich), was sie will, bringt sie auch heraus."
-
- Sinngemäß: "Lass die Leute reden, sie reden über jeden."
- "Die Zunge hat keine Knochen, kann aber Knochen brechen (, und hat doch schon so manchen zerbrochen)."
- "Dort ist es gut, wo wir nicht sind."
-
- Original: "Там хорошо, где нас нет." (Transkription: "Tam horosho, gde nas njet.")
- Deutsche Entsprechung: "Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner."
- "Du fährst für einen Tag weg, nimm aber Brot (mit) für eine Woche."
- "Du hast den Brei selbst (auf)gekocht, löffle ihn auch selbst aus."
-
- Original: "Сам заварил кашу - сам её и расхлёбывай." (Transkription: "Sam zavaril kashu - sam ejo i rashljobyvaj.")
- "Du kannst lebenslang dem Staat klauen, was dir gehört kriegst du nie wieder zurück."
-
- Original: "Сколько у государства не воруй, всё равно своего не вернёшь." (Transkription: "Skoljko u gosudarstva ne voruj, vsjo ravno svojego ne vernjoshj.")
- "Ein alter Freund ist besser als zwei neue."
-
- Original: "Старый друг лучше новых двух." (Transkription: "Staryj drug luchshe novyh dvuh.")
- "Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
-
- Original: " Яблочко от яблоньки недалеко падает." (Transkription: "Jablochko ot jablonjki nedaleko padajet.")
- "Ein Berg kommt nicht mit einem anderen Berg zusammen, aber ein Mensch mit einem anderen."
- "Ein dummer Kopf gibt den Beinen keine Ruhe."
-
- Original: "Дурная голова ногам покоя не даёт." (Transkription: "Durnaja golova nogam pokoja ne dajot.")
- Deutsche Entsprechung: "Was man im Kopf nicht hat, hat man in den Beinen."
- "Ein Fischer sieht den anderen von weitem."
-
- Original: "Рыбак рыбака видит издалека." (Transkription: "Rybak rybaka vidit izdaleka.")
- Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
-
- Original: "Ложка дёгтя в бочке мёда." (Transkription: "Lozhka djogtja v bochke mjoda.")
- Sinngemäß: "Eine ärgerliche Kleinigkeit, die die ganze Sache zwar nicht kaputt macht, jedoch die Freude daran verdirbt."
- "Ein Mann ist kein Berg."
-
- Erklärung: "Berge können sich nicht wieder begegnen, Männer schon."
- "Ein Pferd hat vier Beine, und es stolpert auch."
-
- Original: "Конь о четырёх ногах, а спотыкается." (Transkription: "Konj o chetyrjoh nogah, a spotykajetsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden."
- "Ein (einziges) räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde."
-
- Original: "Паршивая овца всё стадо портит." (Transkription: "Parshivaja ovtsa vsjo stado portit.")
- Deutsche Entsprechung: "Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei."
- "Ein goldener Schlüssel schließt auch das Zarenherz auf."
- "Ein guter Soldat träumt immer davon General zu werden."
-
- Erklärung: "Jeder sollte das Ziel haben, besser zu werden, ambitiös sein."
- "Ein Schuster ohne Stiefel (Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel)."
-
- Original: "Сапожник - без сапог." (Transkription: "Sapozhnik - bez sapog.")
- Deutsche Entsprechung: "Dem Zimmermann fällt die Tür als erstes aus dem Schloss."
- "Ein vernünftiger Mensch wird einer Hoffnung, die ins Wasser fiel, nie nachspringen."
- "Ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser."
-
- Original: "Ум хорошо, а два лучше." (Transkription: "Um horosho, a dva luchshe.")
- Sinngemäß: "Zwei Köpfe sind besser als einer."
- "Ein Versuch ist keine Folter."
-
- Original: "Попытка - не пытка." (Transkription: "Popytka - ne pytka.")
- Deutsche Entsprechung: "Versuch macht klug." oder "Fragen kostet nichts."
- "Ein wenig (Ein Mal / Fast) zählt nicht."
-
- Original: "Чуть-чуть - не считается." (Transkription: "Chutj-chutj - ne schitajetsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Einmal ist keinmal."
- "Ein Wort ist kein Sperling, fliegt es fort, fängst du es nicht mehr ein."
-
- Original: "Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь." (Transkription: "Slovo - ne vorobej, vyletet - ne pojmajeshj.")
- "Eine Abmachung ist teurer als Geld."
-
- Sinngemäß: "Was gesagt ist, kann man nicht rückgängig machen."
- Original: "Уговор - дороже денег." (Transkription: "Ugovor - dorozhe deneg.")
- Sinngemäß: "Abgemacht ist abgemacht."
- "Eine Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken."
-
- Original: "Шила в мешке не утаишь." (Transkription: "Shila v meshke ne utaishj.")
- Erklärung: "Sie durchbohrt das Gewebe und wird gesehen."
- Eine Nadel in einem Heuschober suchen."
-
- Original: "Искать иголку в стоге сена." (Transkription: "Iskatj igolku v stoge sena.")
- Erklärung: "Ein hoffnungsloses, sinnloses Unternehmen."
- "Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet den Busch."
-
- Original: "Пуганая ворона куста боится." (Transkription: "Puganaja vorona kusta boitsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."
-
- Original: "Чужая душа - потёмки." (Transkription: "Chuzhaja dusha - potjomki.")
- Sinngemäß: "Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen."
- "Eine Hand wäscht die andere."
-
- Original: "Рука руку моет." (Transkription: "Ruka ruku mojet.")
- Sinngemäß: "Man hilft sich gegenseitig."
- "Eine Kopejke hält den (ganzen) Rubel zusammen."
-
- Original: "Копейка рубль бережёт." (Transkription: "Kopejka rublj berezhjot.")
- Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
- "Wer eine Kopejke nicht verwahrt, ist den Rubel nicht wert."
-
- Original: "Кто не бережёт копейки, тот не стоит и рубля." (Transkription: "Kto ne berezhjot kopejki, tot ne stoit i rublja.")
- Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
- "Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht)."
-
- Original: "Долг платежом красен." (Transkription: "Dolg platezhom krasen.")
- Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."
- "Einem geschenkten Pferd sieht man nicht ins Gebiss."
-
- Original: "Дарёному коню в зубы не смотрят." (Transkription: "Darjonomu konju v zuby ne smotrjat.")
- Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
- "Einen Buckligen macht erst das Grab gerade."
-
- Original: "Горбатого могила исправит." (Transkription: "Gorbatogo mogila ispravit.")
- Sinngemäß: "Er/sie ist unverbesserlich."
- "Einen Gelehrten soll man nicht belehren."
-
- Original: "Не учи учёного." (Transkription: "Ne uchi uchjonogo.")
- Sinngemäß: "Ich wieß's selber."
- "Einen Kater im Sack kaufen."
-
- Original: "Купить кота в мешке." (Transkription: "Kupitj kota v meshke.")
- Sinngemäß: "Eine Ware kaufen, die man davor nicht auf Qualität überprüfen kann."
- "Einen Keil schlägt man mit einem Keil heraus."
-
- Original: "Клин клином вышибают." (Transkription: "Klin klinom vyshibajut.")
- Deutsche Entsprechung: "Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil."
- "Einen (am Boden) Liegenden schlägt man nicht."
-
- Original: "Лежачего не бьют." (Transkription: "Lezhachego ne bjut.")
- "Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kämpfer."
-
- Original: "Один в поле не воин." (Transkription: "Odin v pole ne voin.")
- Deutsche Entsprechung: "Einer ist keiner."
- "Einer Kuh, die gerne stößt, gibt Gott keine Hörner."
-
- Original: "Бодливой корове бог рог не даёт." (Transkription: "Bodlivoj korove bog rog ne dajot.")
- Deutsche Entsprechung: "Böse Kühe haben krumme Hörner."
- "Entweder Pan (Herr) sein oder untergehen."
-
- Original: "Либо пан, либо пропал." (Transkription: "Libo pan, libo propal.")
- Deutsche Entsprechung: "Alles oder nichts."
- "Es gäbe kein Glück, hätte das Unglück nicht geholfen."
-
- Original: "Не было бы счастья, да несчастье помогло." (Transkription: "Ne bylo by schastja, da neschastje pomoglo.")
- "Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes."
-
- Original: "Нет худа без добра." (Transkription: "Njet huda bez dobra.")
- Deutsche Entsprechung: "Glück und Unglück tragen einander Huckepack."
- "Es ist besser, einmal etwas zu sehen, als hundertmal davon zu hören."
-
- Original: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать." (Transkription: "Luchshe odin raz uvidetj, chem sto raz uslyshatj.")
- Deutsche Entsprechung: "Ein Bild sagt mehr als tausend Worte."
- "Es ist immer dort gut, wo es uns nicht gibt."
-
- Original: "Там хорошо, где нас нет." (Transkription: "Tam horosho, gde nas net.")
- Deutsche Entsprechung: "Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner."
- "Es ist nicht alles das aus Gold, was glänzt."
-
- Original: "Не всё золото, что блестит." (Transkription: "Ne vsjo zoloto, chto blestit.")
- "Es leuchtet, wärmt aber nicht."
-
- Original: "Светит, но не греет." (Transkription: "Svetit, no ne grejet.")
- "Es war kein Groschen da, und plötzlich ein (ganzer) Altyn."
-
- Original: "Не было гроша, да вдруг алтын." (Transkription: "Ne bylo grosha, da vdrug altyn.")
- Erklärung: "1 Altyn = 6 Groschen."
- "Fährst du langsam, kommst du weiter."
-
- Original: "Тише едешь - дальше будешь." (Transkription: "Tíshe jédeshj - dáljshe búdeshj") (Abgeleitet von Pferdefuhrwerken, bei denen langsame, geschonte Pferde letztendlich mehr Strecke machen als gehetzte, schnelle Pferdefuhrwerke)
- Deutsche Entsprechung: "Gut Ding braucht Weile"; "Wer sich Zeit lässt, schafft mehr".
- "Ein Freund wird erst in der Not als solcher erkannt."
-
- Original: "Друзья познаются в беде." (Transkription: "Druzjá poznajútsja v bedé.")
- Deutsche Entsprechung: "Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot."
- "Freunde zu finden ist leicht, schwieriger ist ein Freund zu sein."
-
- Original: "Легко подружиться, да тяжело дружить." (Transkription: "Legkó podruzhítjsja, da tjazheló druzhítj.")
- "Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst."
-
- Original: "Дружба - дружбой, а служба - службой." (Transkription: "Drúzhba - drúzhboj, a slúzhba - slúzhboj.")
- Deutsche Entsprechung: "Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps."
-
- Original: "Дуракам закон не писан." (Transkription: "Durakám zakón ne písan.")
- Deutsche Entsprechung: "Gegen Dummheit kämpfen selbst Götter vergebens."
- "Für einen (vom Leben) Beschlagenen erhält man (im Tausch) zwei Unbeschlagene."
-
- Original: "За одного битого двух небитых дают." (Transkription: "Za odnogó bítogo dvuh nebítyh dajút.")
- Sinngemäß: "Für einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete."
- "Gegen "nein" gibt es (auch) keinen Richterspruch."
-
- Original: "На нет и суда нет." (Transkription: "Na njet i sudá njet.")
- Sinngemäß: "Wenn einer etwas nicht will, kann man ihn nicht dazu zwingen."
- Deutsche Entsprechung: "Wo kein Richter, da kein Henker."
- "Geblieben sind vom Geißlein allein Hörner und Hufe (alles übrige fraßen die Wölfe)."
-
- Original: "Остались от козлика рожки да ножки." (Transkription: "Ostálisj ot kózlika rózhki da nózhki.")
- Deutsche Entsprechung: "Mit Stumpf und Stiel ausgerottet."
- "Geduld und Arbeit zermahlen alles."
-
- Original: "Терпение и труд всё перетрут." (Transkription: "Terpénije i trud vsjo peretrút.")
- Deutsche Entsprechung: "Mühe und Fleiß bricht alles Eis." oder "Ohne Fleiß keinen Preis." oder "Geduld bringt Rosen."
- "Gefallen gegen Gefallen."
-
- Original: "Услуга за услугу." (Transkription: "Uslúga za uslúgu.")
- Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
- "Geld lässt sich gern zählen."
-
- Original: "Денежки счёт любят." (Transkription: "Dénezhki schjot ljúbjat.")
- "Gibt es keinen Fisch, dann gilt auch der Krebs als Fisch."
-
- Original: "На безрыбье и рак рыба." (Transkription: "Na bezrýbje i rak rýba.")
- "Gibt man, so nimm, schlägt man (dich), dann flieh."
-
- Original: "Дают - бери, а бьют - беги." (Transkription: "Dajút berí, a bjut - begí.")
- "Gnade ist die Stütze der Gerechtigkeit."
- "Gott ist Gott, sei du selbst aber auch nicht schlecht."
-
- Original: "На бога надейся, а сам не плошай." (Transkription: "Na bóga nádejsja, a sam ne plosháj.")
- Deutsche Entsprechung: "Hilf dir selbst, so hilft dir Gott."
- "Gott liebt die Dreifaltigkeit."
-
- Original: "Бог троицу любит." (Transkription: "Bog tróitsu ljúbit.")
- Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
- "Großes Schiff - große Fahrt."
-
- Original: "Большому кораблю - большое плавание." (Transkription: "Boljshómu korabljú - boljshóe plávanie.")
- Sinngemäß: "Ein herausragender Mensch muss und kann Großes, Wichtiges vollbringen."
- "Gutes in kleiner Dosierung (Allzuviel ist ungesund)."
-
- Original: "Хорошего понемножку." (Transkription: "Horóshego ponemnózhku.")
- "Halt aus, Kosake, so kannst du Ataman werden." (von N. Gogol "Taras Bulba")
-
- "Терпи, казак, атоманом станешь." (Transkription: "Terpi, kazak, atomanom staneshj.")
- Deutsche Entsprechung: "Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke."
- "Hast du das Werk beendet, kannst du ruhig feiern gehen."
-
- Original: "Сделал дело - гуляй смело." (Transkription: "Sdelal delo - guljaj smelo.")
- Sinngemäß: "Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n."
- "Hast du dich für einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb."
-
- Original: "Назвался груздём - полезай в кузовок." (Transkription: "Nazvalsja gruzdjom - polezaj v kuzovok.")
- "Höher als über Deinen Kopf (als du selber groß bist) kannst du nicht springen."
-
- Original: "Выше своей головы не прыгнешь." (Transkription: "Vyshe svojej golovy ne prygneshj.")
- Deutsche Entsprechung: "Schuster, bleib' bei deinem Leisten."
- "Ich erzähle ihm von Foma, er antwortet mir von Jeroma."
-
- Original: "Я ему про Фому, а он мне про Ерёму." (Transkription: "Ja jemu fomu, a on mne pro Jerjomu.")
- Sinngemäß: "Äpfel mit Birnen verwechseln."
- Deutsche Entsprechung: "Ich rede von Enten und du von Gänsen."
- "In einer stillen Untiefe hausen die Teufel."
-
- Original: "В тихом омуте черти водятся." (Transkription: "V tihom omute cherti vodjatsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Stille Wasser gründen tief."
- "In Enge, aber ohne Kränkung."
-
- Original: "В тесноте,да не в обиде." (Transkription: "V tesnote, da ne v obide.")
- Deutsche Entsprechung: "Lieber eng und wohl als weit und weh."
- "Im Falle von 'wenn' und 'falls' wüchsen im Munde Pilze (Bohnen) und es wäre kein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten."
-
- Original: "Если бы да кабы во рту выросли грибы (бобы), и был бы не рот, а целый огород." (Transkription: "Jesli by da kaby vo rtu vyrosli griby (boby), i byl by ne rot, a tselyj ogorod.")
- Deutsche Entsprechung: "Wenn das Wörtchen 'wenn' nicht wär..."
- "Im Geschmack und in der Vorliebe für eine bestimmte Farbe gibt es keinen Freund."
-
- Original: "На вкус и цвет товарищей нет." (Transkription: "Na vkus i tsvet tovarishchej njet.")
- Deutsche Entsprechung: "Über Geschmack lässt sich nicht streiten."
- "Im Winter wie im Sommer die gleiche Farbe."
-
- Original: "Зимой и летом - одним цветом." (Transkription: "Zimoj i letom - odnim tsvetom.")
- Erklärung: "auch ein Volksrätsel. Lösung: Fichte oder Tanne."
- "Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare."
-
- Original: "Потеряв голову по волосам не плачут."(Transkription: "Poterjav golovu po volosam ne plachut.")
- "Jagst du (gleichzeitig) zwei Hasen nach, wirst du keinen fangen."
-
- Original: "За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь." (Transkription: "Za dvumja zajtsami nogonishjsja - ni odnogo ne pojmajeshj.")
- Deutsche Entsprechung: "Wenn man zwei Hasen jagt, lässt man einen zurück und verliert den anderen."
- "Jammern füllt keine Kammern."
- "Jeder spricht über etwas und der mit der Krätze übers Bad/der Kahle über Mützen."
-
- Original: "Кто про что, а вшивый про баню." (Transkription: "Kto pro chto, a vshyvyj pro banju.")
- Sinngemäß: "Man verspricht sich oft über, was gerade sein Problem ist, auch wenn man es nicht wollte."
- "Je weiter in den Wald, umso mehr Holz."
-
- Original: "Чем дальше в лес - тем больше дров." (Transkription: "Chem daljshe v les - tem boljshe drov.")
- Sinngemäß: "Je tiefer man in eine Sache eindringt, umso mehr Details entdeckt man; Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe."
- "Jede Schnepfe lobt ihren Sumpf."
-
- Original: "Каждый кулик свое болото хвалит." (Transkription: "Kazhdyj kulik svoje boloto hvalit.")
- "Jeder verliert den Verstand auf seine Weise."
-
- Original: "Каждый сходит с ума по свойму" (Transkription: "Kazhdyj shodit s uma po svojmu.")
- Sinngemäß: "Jeder spinnt auf seine Weise."
- "Jemand schlägt einen Keil mit einem anderen heraus."
-
- Deutsche Entsprechung: "Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben."
- "Jung und grün (unreif)."
-
- Deutsche Entsprechung: "Jugend hat keine Tugend."
- Original: "Молодой, да зелёный."
- "Keine Familie ohne Missgeburt / Makel."
-
- Original: "В семье не без урода." (Transkription: "V semje ne bez uroda.")
- Deutsche Entsprechung: "In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf."
- "Keine hundert Rubel brauchst du, aber hundert Freunde."
-
- Original: "Не имей сто рублей, а имей сто друзей." (Transkription: "Ne imej sto rublej, a imej sto druzej.")
- Deutsche Entsprechung: "Freunde stehen über Silber und Gold."
- "Klein ist das Goldgewicht, aber teuer."
-
- Original: "Мал золотник, да дорог." (Transkription: "Mal zolotnik, da dorog.")
- "Kohlsuppe und Grütze ist unsere Nahrung."
-
- Original: Щи да каща, пища наша." (Transkription: "Shchi da kashcha, pishcha nasha.")
-
- Original: "Hе родись красивой, а родись счастливой." (Transkription: "Ne rodisj krasivoj, a rodisj schastlivoj.")
- "Kostenlosen Käse gibt's nur in der Mausefalle."
-
- Original: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке." (Transkription: "Besplatnyj syr byvajet toljko v myshelovke.")
- "Lass nicht für morgen das, was du heute machen kannst."
-
- Original: "Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня." (Transkription: "Ne otkladyvaj na zavtra to, chto mozheshj sdelatj segodnja.")
- Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf Übermorgen."
- "Lass' der Zunge ihren Lauf, aber halte die Hände im Zaum."
-
- Sinngemäß: "Die Hand muss nicht alles tun, was die Zunge sagt."
-
- Original: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт." (Transkription: "Zastavj duraka Bogu molitjsja, on i lob rasshibjot.")
- Deutsche Entsprechung: "Blinder Eifer schadet nur." oder "Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein."
-
- Original: "Век живи - век учись." (Transkription: "Vek zhivi - vek uchisj.")
- Deutsche Entsprechung: "Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu."
- "Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert, du wirst trotzdem als Dummkopf sterben."
-
- Sinngemäß: "Dumm geboren - nichts dazugelernt."
- "Lebe nach deinem Verstande."
-
- Sinngemäß: "Jeder hat (habe) seinen eigenen Kopf."
- "Lehrt man einen Dummkopf, verdirbt man ihn nur."
-
- Deutsche Entsprechung: "Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen."
- "Lernen ist Licht, Nichtlernen Finsternis."
-
- Original: "Ученье - свет, а неученье - тьма." (Transkription: "Uchenje - svet, a neuchenje - tjma.")
- Deutsche Entsprechung: "Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht."
- "Liebe ist (macht) blind."
-
- Original: "Любовь слепа" (Transkription: "Ljubóvj slepá.")
- "Liebe ist ein Glas das zerbricht, wenn man es zu unsicher oder zu fest anfasst."
- "Man erkennt den Falken am Flug."
-
- Original: "Виден сокол по полёту." (Transkription: "Víden sókol po poljótu.")
- Deutsche Entsprechung: "Am Trillern erkennt man die Lerche."
- "Man muss das Eisen schlagen, solange es heiß ist"
-
- Original: "Куй железо пока горячо." (Transkription: "Kuj zhelézo poka gorjachó.")
- "Man muss das Feuer schüren, solange es noch brennt"
- "Man kann nicht alle Münder mit einem Tuch bedecken."
- "Meine Zunge ist mein Feind (schlägt oft auf den Sprechenden zurück)."
-
- Original: "Язык мой - враг мой." (Transkription: "Jazyk moj - vrag moj.")
- Deutsche Entsprechung: "Viel Sprechen hat viele Gebrechen."
- "Miss siebenmal, schneide einmal."
-
- Original: "Семь раз отмерь - один раз отрежь." (Transkription: "Sjemj raz otmerj - odin raz otrezhj.")
- Deutsche Entsprechung: "Erst wägen, dann wagen."
- "Mit Butter verdirbt man den Brei nicht."
-
- Original: "Кашу маслом не испортишь." (Transkription: "Káshu máslom ne ispórtish.")
- Sinngemäß: "Man kann des Guten nie zuviel tun."
- "Mit der Stirn kann man eine Wand nicht durchstoßen."
-
- Original: "Стену лбом не пробьёшь." (Transkription: "Sténu lbom ne probjósh.")
- Sinngemäß: "Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand."
- "Mit den Händen in den Hosentaschen kann man keine Kuh melken."
- "Mit einem dummen Kopf haben auch die Beine keine Ruhe."
-
- Original: "Дурная голова ногам покоя не даёт." (Transkription: "Durnaja golova nogam pokoja ne dajot.")
- Deutsche Entsprechung: "Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."
- "Mit einem Spruch auf die Gesundheit anfangen, mit einem Totengebet für den Seelenfrieden aufhören."
-
- Original: "Начать за здравие, а кончить за упокой." (Transkription: "Nachatj za zdravije, a konchitj za upokoj.")
- Deutsche Entsprechung: "Süßer Anfang, saures Ende." oder "Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang."
- "Mit fremdem Verstand kannst du nicht lange leben."
-
- Original: "Чужим умом не долго проживешь." (Transkription: "Chuzhim umom ne dolgo prozhiveshj.")
- "Mit fremden Händen Glut zusammenscharren."
-
- Original: "Чужими руками жар загребать." (Transkription: "Chuzhimi rukami zhar zagrebatj.")
- Deutsche Entsprechung: "sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen"
- "Mit Weinen (Tränen) hilft man dem Kummer nicht ab."
-
- Original: "Слезами горю не поможешь." (Transkription: "Slezámi górju ne pomózhesh.")
- Sinngemäß: "Weinen heilt keine Wunden."
- "Mit wem du umgehst, von dem wirst du auch geprägt."
-
- Original: "С кем поведёшься - от того и наберёшься." (Transkription: "S kem povedjóshjsja - ot togo i neberjóshjsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf." oder "Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken."
- "Morgens getrunken - ganzen Tag frei." oder "Morgens nicht getrunken - ganzen Tag versäumt."
-
- Original: "Утром выпил - весь день свободен." oder "Утром не выпил - день пропал" (Transkription: "Utrom vypil - vesj denj svoboden" oder "Utrom ne vypil - denj propal.")
- "Moskau glaubt den Tränen nicht."
-
- Original: "Москва слезам не верит." (Transkription: "Moskva sljezam ne verit.")
- Deutsche Entsprechung: "Jammern füllt keine Kammern."
- "Nach der Kleidung wird man empfangen, nach dem Verstande verabschiedet."
-
- Original: "Встречают по одёжке,а провожают по уму." (Transkription: "Vstrechajut po odjozhke, a provozhajut po umu.")
- "Nach der Schlägerei fuchtelt man nicht mit den Fäusten."
-
- Original: "После драки кулаками не машут." (Transkription: "Posle draki kulakami ne mashut.")
- Sinngemäß: "erledigt ist erledigt"
- "Nach einem fremden Brotlaib sperr' den Mund nicht auf."
-
- Original: "На чужой каравай рот не разевай." (Transkription: "Na chuzhoj karavaj rot ne razevaj.")
- Sinngemäß: "Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten."
- "Nach Tula fährt man nicht mit dem eigenen Samowar."
-
- Original: "В Тулу со своим самоваром не ездят." (Transkription: "V Tulu so svoim samovarom ne jezdjat.")
- Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen."
- "Nenn' einen Menschen zehn Mal Schwein, beim elften Mal wird er grunzen."
-
- Original: "Назови человека десять раз свиньёй, на одиннадцатый он захрюкает."
- "Nenn' mich einen Topf, aber steck mich nicht in den Ofen."
-
- Original: "Хоть горшком назови, только в печь не ставь."
- "Nicht das Auge sieht, sondern der Mensch; nicht das Ohr hört, sondern die Seele."
- "Nicht das Geschenk ist (dem Beschenkten) teuer, sondern die (damit verbundene) Aufmerksamkeit."
-
- Original: "Дорог не подарок - дорого внимание!"
- Sinngemäß: "Schenke mit Herz."
- "Nicht die Augenbraue, sondern das Auge treffen."
-
- Original: "Не в бровь, а в глаз." (Transkription: "Ne v brovj, a v glaz.")
- Deutsche Entsprechung: "Den Nagel auf den Kopf treffen."
- "Nicht die Götter brennen die Tontöpfe (sondern gewöhnliche Sterbliche)."
-
- Original: "Не боги горшки обжигают." (Transkription: "Ne bogi gorshki obzhigajut.")
- Sinngemäß: "Man muss bei dieser Arbeit noch kein Gott sein. Nicht schlimm, wenn etwas nicht klappt."
- Deutsche Entsprechung: "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
- "Nicht die Stellung ziert den Menschen, sondern der Mensch die Stellung."
-
- Original: "Не место красит человека, а человек место."
- "Nicht im Geld liegt das Glück (Geld allein macht nicht glücklich)."
-
- Original: "Не в деньгах счастье." (Transkription: "Ne v denjgah schastje.")
- "Nicht immer ist für den Kater Fastnacht."
-
- Original:"Не всё коту масленница." (Transkription: "Ne vsjo kotu maslennitsa.")
- Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht alle Tage Sonntag."
- "Ohne die Furt zu kennen (erfragt zu haben) sollte man nicht ins Wasser gehen."
-
- Original: "Не зная брода - не лезь в воду." (Transkription: "Ne znaja broda - ne lezj v vodu.")
- "Ohne Mühe lässt sich nicht mal ein Fisch aus dem Teich ziehen."
-
- Original: "Без труда - не вытащишь и рыбку из пруда." (Transkription: "Bez truda - ne vytashchishj i rybku iz pruda.")
- Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß, kein Preis!"
- "Ohne Qual keine Wissenschaft."
-
- Original: "Без муки нет науки." (Transkription: "Bez muki njet nauki.")
-
- Original: "Бумага всё стерпит."
- Deutsche Entsprechung: "Papier ist geduldig."
- "Rauch kommt nicht ohne Feuer vor."
-
- Original: "Нет дыма без огня." (Transkription: "Njet dyma bez ognja.")
- Deutsche Entsprechung: "Wo Rauch ist, ist auch Feuer." oder "Was in aller Mund, ist nicht immer ohne Grund."
- "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
-
- Original: "Cлово - серебро, а молчание - золото." (Transkription: "Slovo - serebro, a molchanije - zoloto.")
- Deutsche Entsprechung: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
- "Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt."
-
- Original: "Не руби сук, на котором сидишь." (Transkription: "Ne rubi suk, na kotorom sidishj.")
- Deutsche Entsprechung: Man soll nicht die Gans töten, die goldene Eier legt." oder "Man schlachtet nicht die Kuh, die man melkt."
- "Sage nicht "Hopp!" bevor du gesprungen bist."
-
- Original: "Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь." (Transkription: "Ne govori "gop!", poka ne pereprygneshj.")
- Deutsche Entsprechung: "Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über dem Zaun bist."
- "Schlechte Beispiele sind ansteckend."
-
- Original: "Дурной пример заразителен." (Transkription: "Durnoj primer zarazitelen.")
- Sinngemäß: "Schlechte Beispiele verderben gute Sitten."
- "Schweigen ist ein Zeichen des Einverständnisses."
-
- Original: "Молчание - знак согласия." (Transkription: "Molchanije - znak soglasija.")
- Deutsche Entsprechung: "Wer schweigt, stimmt zu."
- "Sieben Menschen warten nicht auf einen."
-
- Original: "Семеро одного не ждут." (Transkription: "Semero odnogo ne zhdut.")
- "Sieben Vergehen - eine Verantwortung."
-
- Sinngemäß: "Das geht alles auf eine Rechnung."
- Deutsche Entsprechung: "Alle Sünden in eine münden."
- "Sogar auf der Sonne gibt es Flecken."
-
- Sinngemäß: "Jeder hat seine Fehler."
- "Solange man den Bären nicht erlegt hat, sollte man sein Fell nicht verkaufen."
-
- Sinngemäß: "Man soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun."
- "Spucke nicht in den Brunnen."
-
- Erklärung: "- vielleicht brauchst du das Wasser zum Trinken."
- "Strecke deine Beine nach (der Länge) der Kleidung."
-
- Deutsche Entsprechung: "Man muss sich nach der Decke strecken."
- "Trage den Kopf nicht höher als den Hut."
- "Treue ist eine Hundetugend, und der Mensch - da kein Hund - kann nicht ewig treu sein."
- "Um einen Menschen kennenzulernen, muss man mit ihm ein Pud Salz essen."
-
- Erklärung: "1 Pud etwa 16 kg."
- "Unter einem (fest auf der Stelle) liegenden Stein fließt das Wasser nicht mehr."
-
- Original: "Под лежачий камень вода не течёт." (Transkription: "Pod lezhachij kamenj voda ne techjot.")
- Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß keinen Preis." oder "Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn." oder "Wer rastet, der rostet."
- "Verehre deine Lehrer wie deine Eltern."
- "Verfallene Häuser geben Ruinen. Hat man die Häuser zerfallen lassen, so sucht man die Ruinen zu erhalten."
- "Verlorenes bringst du nicht wieder zurück."
- "Versuche das Gute zu erlernen, das Schlechte kommt von selbst."
- "Vertrau' auf Gott, sei aber selbst auch nicht dumm."
-
- Original: "На Бога надейся, а сам не плошай." (Transkription: "Na Boga nadejsja, a sam ne ploshaj.")
- "Viel Lärm wegen (um) nichts (wegen Nichtigkeiten)."
-
- Original: "Много шума из ничего."
- "Vom Dorf (von jedem seiner Bewohner), von der Welt einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd."
-
- Original: "С мира по нитке - голому рубаха." (Transkription: "S mira po nitke - golomu rubaha.")
- "Vom (eigenen) kranken Kopf auf einen (fremden) gesunden (abwälzen)."
-
- Original: "С больной головы на здоровую." (Transkription: "S boljnoj golovy na zdorovuju.")
- Sinngemäß: "Andere für sich die Zeche bezahlen lassen."
- "Von der Seite ist mehr zu sehen (sieht man besser)."
-
- Sinngemäß: "Der Unbeteiligte sieht schärfer."
- "Von einem räudigen Schaf wenigstens ein Büschel Wolle."
-
- Sinngemäß: "Besser etwas als gar nichts."
- "Vor dem Tode kannst du dich nicht mehr satt atmen."
-
- Sinngemäß: "Zu spät ist zu spät."
- "Was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge."
-
- Original: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке." (Transkription: "Chto u trezvogo na ume, to u pjanogo na jazyke.")
- "Was du säst, das wirst du ernten."
-
- Original: "Что посеешь - то и пожнёшь." (Transkription: "Chto posejeshj - to i pozhnjoshj.")
- "Was einem weh tut, darüber spricht er auch."
-
- Original: "У кого что болит, тот о том и говорит." (Transkription: "U kogo chto bolit, tot o tom i govoritj.")
- "Was ist der höchste Berg? Der Baum."
- "Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht aus."
-
- Original: "Что написано пером, не вырубишь топором." (Transkription: "Chto napisano perom, ne vyrubishj topotom.")
- Deutsche Entsprechung: "Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus."
- "Was sein soll, das ist nicht zu vermeiden."
-
- Original: "Чему быть - того не миновать." (Transkription: "Chemu bytj - togo ne minovatj.")
- Sinngemäß: "Seinem Schicksal kann man nicht entgehen."
- "Was von der Fuhre gefallen ist, ist verloren."
-
- Original: "Что с воза упало, то пропало." (Transkription: "Chto s voza upalo, to propalo.")
- "Was der Bauer tut, will auch der Affe nachmachen."
-
- Original: "Что крестьянин, то и обезьянин."
- "Weg aus den Augen, fort aus dem Herzen."
-
- Original: "С глаз долой - из сердца вон." (Transkription: "S glaz doloj - iz serdtsa von.")
- Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
-
- Original: "Всё гениальное просто."
- "Wen man nicht (auf frischer Tat) gefasst hat, der ist kein Dieb."
-
- Original: "Не пойман - не вор." (Transkription: "Ne pojman - ne vor.")
- "Wenn du Gott amüsieren willst, erzähle ihm von deinen Plänen."
-
- Original: "Хочешь рассмешить Бога - расскажи ему о своих планах." (Transkription: "Hocheshj rassmeshitj Boga - rasskazhi jemu o svoih planah.")
- "Wenn der Berg nicht zu Mohammed geht, dann geht Mohammed zum Berge."
-
- Original: "Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе." (Transkription: "Jesli gora ne idjot k Magometu, to Magomet idjot k gore.")
- "Wenn die Frauen aus Glas wären, sie würden doch undurchsichtig sein."
- "Wenn der Krebs auf dem Berg pfeift"
-
- Original: "Когда рак на горе свиснет." (Transkription: "Kogda rak na gore svisnjet.")
- Deutsche Entsprechung: "Wenn Schweine fliegen können."
- "Wenn du früher beginnst, wirst du auch früher fertig sein."
- "Wenn du gerne rodelst, dann zieh' auch gerne den Schlitten."
-
- Original: "Любишь кататься - люби и саночки возить" (Transkription: "Ljubishj katatjsja - ljubi i sanochki vozitj.")
- "Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen."
-
- Original: "Поспешишь - людей насмешишь."
- Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
- "Wenn du viel weißt, wirst du schnell alt."
-
- Original: "Много будешь знать - быстро состаришься." (Transkription: "Mnogo budeshj znatj - bystro sostarishjsja.")
- "Wenn ich esse, bin ich taub und stumm."
-
- Original: "Когда я ем - я глух и нем." (Transkription: "Kogda ja jem - ja gluh i njem.")
- "Wenn ich (vorher) gewusst hätte, wo ich hinfalle, hätte ich Stroh untergestreut."
-
- Original: "Знал бы где упаду, подложил бы соломы."
- "Wenn man Holz hackt, fliegen Späne."
-
- Deutsche Entsprechung: "Wo gehobelt wird, da fallen Späne."
- "Wer allen das Maul stopfen wollte, der müsste viel Mehl haben."
- "Wer gut arbeitet, der soll auch gut essen."
- "Wer liebt, der muss wissen, dass er auch leiden kann; Wer nicht liebt, der leidet bereits."
- "Wer nicht riskiert, der trinkt keinen Sekt."
-
- Original: "Кто не рискует - тот не пьет шампанское." (Transkription: "Kto ne riskujet - tot ne pjet shampanskoje.")
- Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
- "Wer nicht rechtzeitig gekommen ist, ist zu spät".
-
- Original: "Кто не успел - тот опоздал." (Transkription: "Kto ne uspel - tot opozdal.")
- Deutsche Entsprechung: "Zu spät ist zu spät."
- "Wer sich an (heißer) Milch verbrannt hat, bläst (auch) auf (kaltes) Wasser."
-
- Original: "Кто обжогся на молоке теперь на воду дует" (Transkription: "Kto obzhogsja na moloke teper na vodu duet.")
- Deutsche Entsprechung: "Gebranntes Kind scheut's Feuer."
- "Wer Vergangenes aufrührt, dem sollte ein Auge ausgeschlagen werden."
- "Wer viel wissen will, der darf (nur) wenig schlafen."
- "Werden wir weiterleben, werden wir sehen."
-
- Original: "Поживём - увидим." (Transkription: "Pozhivjom - uvidim.")
- Deutsche Entsprechung: "Abwarten und Tee trinken."
- "Wie ein Hund auf dem Heuhaufen."
-
- Original: "Собака на сене." (Transkription: "Sobaka na sene.")
- Erklärung: "Selbst frisst er nicht, gibt aber anderen auch nichts."
- "Wie ein Sattel auf der Kuh."
-
- Original: "Как корове седло." (Transkription: "Kak korove sedlo.")
- Sinngemäß: "Etwas ist unpassend, unangemessen."
- "Wie ein Schafbock vorm neuen Tor stehen." "Wie ein Schafbock aufs neue Tor schauen."
-
- Original: "Глядеть как баран на новые ворота." (Transkription: "Gladet kak baran na nowye worota.")
- Deutsche Entsprechung: "Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen."
- "Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende."
-
- Deutsche Entsprechung: "Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht."
- "Wie man 'Hallo' ruft, so wird einem geantwortet."
-
- Original:"Как аукнется, так и откликнется." (Transkription: "Kak auknetsja, tak i otkliknetsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus."
- "Wie man den Wolf auch füttert, er wird trotzdem zum Wald hinschauen."
-
- Deutsche Entsprechung: "Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch »Lamm«."
- "Wo es dünn ist, dort zerreißt es auch (der wunde Punkt)."
- "Wo Zorn und Rache heiraten, da wird die Grausamkeit geboren."
- "Wohin die Nadel (geht), dahin (geht) auch der Faden (Abhängigkeit)."
- "Womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache es weint nicht."
-
- Original: "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало." (Transkription: "Chem by ditja ne teshilosj, lishj by ne plakalo.")
- Deutsche Entsprechung: "Gib dem Kind seinen Schnuller"
- "Wüssten die Menschen, was die Zukunft bringt, sie würden doch alle handeln, als wüssten sie es nicht."
- "Wunder kommen nicht vor."
-
- Original: "Чудес не бывает."
- "Zeig mir deinen Freund und ich sage dir, wer du bist."
-
- Original: "Скажи мне, кто твой друг и я скажу кто ты." (Transkription: "Skazhi mne, kto tvoj drug i ja skazhu kto ty.")
- "Zu Gast sein ist schön, aber zu Hause ist es schöner."
-
- Original: "В гостях хорошо, а дома лучше." (Transkription: "V gostjah horosho, a doma luchshe.")
- "Zum Jäger kommt auch das Wild gelaufen (jemandem. wie gerufen kommen)."
- "Zusammen ist es eng, getrennt aber langweilig."
-
- Sinngemäß: "Ich kann weder mit dir leben noch ohne dich sein."
- "Zwar möchte man, aber es sticht auch."
-
- Original: "И хочется, и колется." (Transkription: "I hochetsja, i koletsja.")
- Deutsche Entsprechung: "Man äße gern die Birne, will aber nicht auf den Baum."
- "Zwei Bären können nicht (zugleich) in einer Höhle wohnen."
- "Zwei Hasen (auf einmal) erlegen."
-
- Original: "Убить двух зайцев." (Transkription: "Ubitj dvuh zajtsev.")
- Deutsche Entsprechung: "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."
- "Zwei Stiefel ergeben ein Paar."
-
- Original: "Два сапога - пара." (Transkription: "Dva sapoga - para.")
- Sinngemäß: "Sie haben einander nichts vorzuwerfen" oder "Sie haben sich gesucht und gefunden."
- Deutsche Entsprechung: "Auf jeden Topf passt ein Deckel."
- "Zwei Tode gibt es nicht, aber einer ist unausweichlich."
-
- Original: "Двум смертям не бывать,а одной - не миновать." (Transkription: "Dvum smertjam ne byvatj, a odnoj - ne minovatj.")