Spanische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Wechseln zu: Navigation, Suche
Weblinks

[Bearbeiten] A

  • "Alles besiegt die Liebe, alles erreicht das Geld, alles endet mit dem Tode, alles verschlingt die Zeit."
  • Original: "El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella."
  • "Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin."
  • Original: "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda."
  • Deutsche Entsprechung: "Niemand kann über seinen Schatten springen."

[Bearbeiten] B

  • "Beim dritten Male kommt der Sieg."
  • Original: "A la tercera va la vencida."
  • Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."

[Bearbeiten] D

  • "Das Haar täuscht, der Zahn lügt, aber die Falte läßt keinen Zweifel."
  • Original: "La caña engaña, el diente miente, pero la arruga, no cabe duda."
  • "Das mieseste Schwein findet die beste Eichel."
  • Original: "Al más ruin puerco, la mejor bellota.
  • Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln."
  • Original: "La prueba del pudín consiste en comer."
  • Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "Der Jude ruiniert sich mit Passahfesten, der Maure mit Hochzeiten und der Christ mit Gerichtsprozessen."
  • "Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird."
  • Original: "No es tan fiero el león como lo pintan."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird."
  • "Die Liebe kommt durch die Küche herein."
  • Original: "El amor entra por la cocina."
  • Deutsche Entsprechung: "Die Liebe geht durch den Magen."
  • "Den Dummen erscheint die Mutter Gottes."
  • Original: "A los bobos se les aparece la madre de Dios."
  • Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
  • "Die Sicht breit machen."
  • Original: "Hacer la vista gorda."
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Auge zudrücken."
  • "Die Zunge ist ein Dolch aus Fleisch."
  • "Das ist die Geschichte ohne Ende."
  • Original: "Esto es el cuento de nunca acabar."
  • Deutsche Entsprechung: "Immer die gleiche Leier"
  • "Denn Sie wissen nicht, was Sie tun!"
  • Original: "Porque no saben, lo que hacen"

[Bearbeiten] E

  • "Ein Fehler, der abgestritten wird, wird zweimal begangen."
  • "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
  • Original: "A caballo regalado no hay que mirarle el dentado."
  • "Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt."
  • Original: "No hay mal que por bien no venga."
  • Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme."
  • "Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren."
  • Original: "Todavía tiene que pasar mucha agua por el río."
  • Deutsche Entsprechung: "Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen."
  • "Ethik ist für die Katz."
  • Original: "Ética es para el gato."

[Bearbeiten] F

  • "Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut."
  • Original: "A falta de pan, buenas son tortas."
  • Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot."

[Bearbeiten] G

  • "Geflüsterter Rat ist keine Erbse wert."
  • Original: "Consejo de oreja no vale una arveja."
  • "Gewohnheiten sind erst Spinnweben, dann Seile."

[Bearbeiten] I

  • "Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest."
  • Original: "Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado)."
  • Deutsche Entsprechung: "Ich kenne meine Pappenheimer."
  • "Im Land der Blinden ist der Einäugige König."
  • Original: "En tierra de ciegos, el tuerto es rey."
  • Deutsche Entsprechung: "Unter den Blinden ist der Einäugige König."
  • "Im Zweifel sei still!"
  • Original: "En la duda, ten la lengua muda."
  • Deutsche Entsprechung: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."

[Bearbeiten] J

  • "Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus." - Concepción Areal (1820-1893)
  • Original: "Toda gran falta es un acto de egoísmo."

[Bearbeiten] K

  • Original: "No tener vela en este entierro."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts zu melden haben."

[Bearbeiten] L

  • Original: "Más vale malo conocido que bueno por conocer."
  • Deutsche Entsprechung: "Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt.."

[Bearbeiten] M

  • "Man muß sich mit dem Kopfkissen beraten."
  • Original: "Hay que consultar con la almohada."
  • Deutsche Entsprechung: "Kommt Zeit, kommt Rat."
  • "Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat."
  • Original: "No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba."
  • Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen."
  • Original: "Más vale prevenir que lamentar."
  • Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
  • "Morgen ist meistens der stressigste Tag der Woche."

[Bearbeiten] N

  • Original: "¡De Madrid al cielo!"
  • "Nicht jeder, der Sporen trägt, hat ein Pferd."

[Bearbeiten] Q

[Bearbeiten] R

  • "Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen." - nach einem Gedicht von Antonio Machado
  • Original: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar."

[Bearbeiten] S

  • "Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst."
  • Original: "Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo." San Franciso de Sales (1567-1622).
  • "Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen."
  • Original: "Ante la duda, abstente de hacer acusaciones.

[Bearbeiten] V

  • "Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt."
  • Original: "Del dicho al hecho hay un gran trecho."
  • Deutsche Entsprechung: "Einfacher gesagt als getan."
  • "Von allen sicheren Wegen ist der Zweifel der sicherste."

[Bearbeiten] W

  • "Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch."
  • Original: "Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco."
  • Deutsche Entsprechung: "In der Not frißt der Teufel Fliegen."
  • "Wenn ein Andalusier singt, hat er Halsschmerzen."
  • Original: "Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta."
  • Original: "Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca."
  • Original: "Quien bien te quiere te hará llorar."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer liebt, der leidet."
  • "Wer einen treuen Diener will, der bediene sich selbst."
  • "Wer nichts weiß, hat keine Zweifel."
  • Original: "El que nada sabe, de nada duda."
  • "Wer sich selbst akzeptiert, ist bereit, auch die anderen zu akzeptieren."
  • Original: "Quien se acepta a sí mismo está preparado para perdonar a los demás" J.L. Descalzo (1930-1991).
  • Original: "El que vive de esperanzas muere de desesperación."
  • Original: "Estar como abeja en flor." Giro idiomático español.
  • Deutsche Entsprechung: "Sich wie die Made im Speck fühlen."
  • "Wissen nimmt keinen Raum ein."
  • Original: "El saber no ocupa lugar."
  • Deutsche Entsprechung: "Wissen schadet nicht."
  • "Wo geht Vicente? Da wo die Leute gehen."
  • Original: "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente."
  • Deutsche Entsprechung: "Mit dem Strom schwimmen."
  • Original: "Querer es poder."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
  • "Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel."
  • Original: "En quien nada sabe, pocas dudas cabe."

[Bearbeiten] Z

  • Original: "A dios rogando y con el mazo dando."
  • Deutsche Entsprechung: "Bete und arbeite."

[Bearbeiten] Weblinks

Wikiquote
Siehe auch: Spanien, Spanier, Argentinische Sprichwörter, Chilenische Sprichwörter
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Spanische Sprache.
Persönliche Werkzeuge