Spanische Sprichwörter
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
| A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
[Bearbeiten] A
- "Alles besiegt die Liebe, alles erreicht das Geld, alles endet mit dem Tode, alles verschlingt die Zeit."
-
- Original: "El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella."
- "Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin."
-
- Original: "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda."
- Deutsche Entsprechung: "Niemand kann über seinen Schatten springen."
[Bearbeiten] B
- "Beim dritten Male kommt der Sieg."
-
- Original: "A la tercera va la vencida."
- Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
[Bearbeiten] D
- "Das Haar täuscht, der Zahn lügt, aber die Falte läßt keinen Zweifel."
-
- Original: "La caña engaña, el diente miente, pero la arruga, no cabe duda."
- "Das mieseste Schwein findet die beste Eichel."
-
- Original: "Al más ruin puerco, la mejor bellota.
- Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln."
- "Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen." - nach Miguel de Cervantes
-
- Original: "La prueba del pudín consiste en comer."
- Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
- "Der Jude ruiniert sich mit Passahfesten, der Maure mit Hochzeiten und der Christ mit Gerichtsprozessen."
- "Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird."
-
- Original: "No es tan fiero el león como lo pintan."
- Deutsche Entsprechung: "Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird."
- "Die Liebe kommt durch die Küche herein."
-
- Original: "El amor entra por la cocina."
- Deutsche Entsprechung: "Die Liebe geht durch den Magen."
- "Den Dummen erscheint die Mutter Gottes."
-
- Original: "A los bobos se les aparece la madre de Dios."
- Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
- "Die Sicht breit machen."
-
- Original: "Hacer la vista gorda."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Auge zudrücken."
-
- Original: "Esto es el cuento de nunca acabar."
- Deutsche Entsprechung: "Immer die gleiche Leier"
- "Denn Sie wissen nicht, was Sie tun!"
-
- Original: "Porque no saben, lo que hacen"
[Bearbeiten] E
- "Ein Fehler, der abgestritten wird, wird zweimal begangen."
- "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
-
- Original: "A caballo regalado no hay que mirarle el dentado."
- "Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt."
-
- Original: "No hay mal que por bien no venga."
- Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme."
- "Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren."
-
- Original: "Todavía tiene que pasar mucha agua por el río."
- Deutsche Entsprechung: "Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen."
- "Ethik ist für die Katz."
-
- Original: "Ética es para el gato."
[Bearbeiten] F
- "Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut."
[Bearbeiten] G
-
- Original: "Consejo de oreja no vale una arveja."
- "Gewohnheiten sind erst Spinnweben, dann Seile."
[Bearbeiten] I
- "Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest."
-
- Original: "Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado)."
- Deutsche Entsprechung: "Ich kenne meine Pappenheimer."
-
- Original: "En tierra de ciegos, el tuerto es rey."
- Deutsche Entsprechung: "Unter den Blinden ist der Einäugige König."
- "Im Zweifel sei still!"
-
- Original: "En la duda, ten la lengua muda."
- Deutsche Entsprechung: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
[Bearbeiten] J
- "Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus." - Concepción Areal (1820-1893)
-
- Original: "Toda gran falta es un acto de egoísmo."
[Bearbeiten] K
-
- Original: "No tener vela en este entierro."
- Deutsche Entsprechung: "Nichts zu melden haben."
[Bearbeiten] L
-
- Original: "Más vale malo conocido que bueno por conocer."
- Deutsche Entsprechung: "Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt.."
[Bearbeiten] M
- "Man muß sich mit dem Kopfkissen beraten."
-
- Original: "Hay que consultar con la almohada."
- Deutsche Entsprechung: "Kommt Zeit, kommt Rat."
- "Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat."
-
- Original: "No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba."
- Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
- "Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen."
- "Morgen ist meistens der stressigste Tag der Woche."
[Bearbeiten] N
-
- Original: "¡De Madrid al cielo!"
- "Nicht jeder, der Sporen trägt, hat ein Pferd."
[Bearbeiten] Q
[Bearbeiten] R
- "Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen." - nach einem Gedicht von Antonio Machado
-
- Original: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar."
[Bearbeiten] S
- "Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst."
-
- Original: "Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo." San Franciso de Sales (1567-1622).
- "Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen."
-
- Original: "Ante la duda, abstente de hacer acusaciones.
[Bearbeiten] V
- "Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt."
-
- Original: "Del dicho al hecho hay un gran trecho."
- Deutsche Entsprechung: "Einfacher gesagt als getan."
- "Von allen sicheren Wegen ist der Zweifel der sicherste."
[Bearbeiten] W
- "Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch."
-
- Original: "Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco."
- Deutsche Entsprechung: "In der Not frißt der Teufel Fliegen."
- "Wenn ein Andalusier singt, hat er Halsschmerzen."
-
- Original: "Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta."
-
- Original: "Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca."
- "Wer einen treuen Diener will, der bediene sich selbst."
- "Wer nichts weiß, hat keine Zweifel."
-
- Original: "El que nada sabe, de nada duda."
- "Wer sich selbst akzeptiert, ist bereit, auch die anderen zu akzeptieren."
-
- Original: "Quien se acepta a sí mismo está preparado para perdonar a los demás" J.L. Descalzo (1930-1991).
- "Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Verzweiflung."
-
- Original: "El que vive de esperanzas muere de desesperación."
-
- Original: "Estar como abeja en flor." Giro idiomático español.
- Deutsche Entsprechung: "Sich wie die Made im Speck fühlen."
- "Wissen nimmt keinen Raum ein."
-
- Original: "El saber no ocupa lugar."
- Deutsche Entsprechung: "Wissen schadet nicht."
- "Wo geht Vicente? Da wo die Leute gehen."
-
- Original: "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente."
- Deutsche Entsprechung: "Mit dem Strom schwimmen."
- "Wollen ist können."
- "Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel."
-
- Original: "En quien nada sabe, pocas dudas cabe."
[Bearbeiten] Z
-
- Original: "A dios rogando y con el mazo dando."
- Deutsche Entsprechung: "Bete und arbeite."
[Bearbeiten] Weblinks
| Siehe auch: Spanien, Spanier, Argentinische Sprichwörter, Chilenische Sprichwörter |
| Wikipedia führt einen Artikel über Spanische Sprache. |

