Diskussion:Ibn Al Arabi

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Eben habe ich das Zitat "O Herr, ernähre mich nicht mit Liebe, sondern mit dem Verlangen nach Liebe." eingestellt. Vielleicht ist die Übersetzung etwas holprig, im Englischen lautet es "O Lord, nourish me not with love but with the desire for love." Gefunden habe ich es leider ohne Quellenangabe, aber nachzulesen ist es im Buch Essential Sufism von James Fadiman und Robert Frager. Oder könnte man zur Not dieses Buch als Quellenangabe verwenden? --Mounir 12:05, 1. Feb 2005 (UTC)

Ich denke, die Quelle kann man gelten lassen. Ich würde "desire" hier aber evtl. mit Sehnsucht übersetzen. Hört sich für mich etwas besser an. Was sich auch nicht schlecht tut, ist, das Original auch dazuzuschreiben: wie z.B. hier: Marcus Tullius Cicero --Denna 13:21, 1. Feb 2005 (UTC)
O.K., ich habe es gerade im Artikel geändert. Danke, --Mounir 07:21, 7. Feb 2005 (UTC)

Zitate, die so viele Einschiebungen als Erklärung benötigen, sind ungeeigent. Das liest sich schlecht und ist mehr Begriffserklärung als Zitat. --Thomas 00:15, 30. Apr 2005 (UTC)

  • "Mein Herz hat sich allen Formen geöffnet, es ist eine Weide für die Gazellen [gemeint sind die geistigen Zustände] und ein Kloster christlicher Mönche, es ist ein Götzentempel und ist die Kaaba des Pilgers und die Tafeln der Thora und das Buch des Koran. Ich übe die Religion der Liebe [gelebte Wahrheit] aus, in welche Richtung seine Karawanen [geistige Wirklichkeiten] auch ziehe mögen, die Religion der Liebe wird meine Religion und mein Glaube sein." - Frithjof Schuon: "Den Islam verstehen"
Und wenn man das Zitat ohne Einschiebungen wieder reinsetzt? Wenn jemand Zitate von Ibn Arabi sucht, dann sollte dieses doch auch drin sein. Evtl. könnte man die Erklärungen in einem eingeschobenen Absatz "nachliefern"? --Mounir 13:39, 1. Mai 2005 (UTC)
Klar - mach mal einen Vorschlag. Wir sollten einfach darauf achten, dass wir nicht aus einer Zitatesammlung ein philosophisches, theologisches oder literaturwissenschaftliches Lehrbuch machen. Erklärungen dieser Art sind in der Wikipedia besser aufgehoben. --Thomas 16:56, 1. Mai 2005 (UTC)
Na gut, dann bringe ich mal meinen Vorschlag:
  • "Mein Herz hat sich allen Formen geöffnet, es ist eine Weide für die Gazellen und ein Kloster christlicher Mönche, es ist ein Götzentempel und ist die Kaaba des Pilgers und die Tafeln der Thora und das Buch des Koran. Ich übe die Religion der Liebe aus, in welche Richtung seine Karawanen auch ziehe mögen, die Religion der Liebe wird meine Religion und mein Glaube sein." - Frithjof Schuon: "Den Islam verstehen"
    • Erklärung:
      • Gazellen = geistige Zustände
      • Religion der Liebe = gelebte Wahrheit
      • Karawanen = geistige Wirklichkeiten
Sollte ein Vorschlag dieser Art nicht an Gefallen finden, dann wäre es vielleicht wirklich besser, das Zitat lieber rauszulassen. Denn Du hast Recht damit, daß wir aus einer Zitatesammlung kein philosophisches, theologisches oder literaturwissenschaftliches Lehrbuch machen sollten. Grüße, --Mounir 21:44, 1. Mai 2005 (UTC)