Zum Inhalt springen

Benutzer:Fährtenleser/Entwürfe

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Hier stehen nur Entwürfe, die noch nicht Teil von Wikiquote sind…

---


ecuadorianische Aktivistin des Waorani-Volkes

Zitate mit Quellenangabe

[Bearbeiten]
  • "In jeder unserer vielen hundert verschiedenen Sprachen im Amazonasgebiet haben wir ein Wort für Sie - den Außenseiter, den Fremden. In meiner Sprache, Wao Terero, heißt dieses Wort "Cowori". Und es muss kein böses Wort sein. Aber du hast es zu einem gemacht. Für uns bedeutet das Wort (und auf schreckliche Weise auch für eure Gesellschaft): der weiße Mann, der zu wenig weiß für die Macht, die er ausübt, und den Schaden, den er anrichtet."
  • (Original engl.: "In each of our many hundreds of different languages across the Amazon, we have a word for you – the outsider, the stranger. In my language, WaoTededo, that word is “cowori”. And it doesn’t need to be a bad word. But you have made it so. For us, the word has come to mean (and in a terrible way, your society has come to represent): the white man that knows too little for the power that he wields, and the damage that he causes.")
  • "Sie sind es wahrscheinlich nicht gewohnt, dass eine indigene Frau Sie als unwissend bezeichnet, und noch weniger auf einer Plattform wie dieser. Aber für indigene Völker ist es klar: Je weniger Sie über etwas wissen, desto weniger Wert hat es für Sie, und desto leichter ist es zu zerstören. Und mit leicht meine ich: schuldlos, unbarmherzig, töricht, ja selbstgerecht. Und genau das ist es, was Sie uns als indigene Völker, unseren Regenwaldgebieten und letztlich dem Klima unseres Planeten antun."
  • (Original engl.: "You are probably not used to an Indigenous woman calling you ignorant and, less so, on a platform such as this. But for Indigenous peoples it is clear: the less you know about something, the less value it has to you, and the easier it is to destroy. And by easy, I mean: guiltlessly, remorselessly, foolishly, even righteously. And this is exactly what you are doing to us as Indigenous peoples, to our rainforest territories, and ultimately to our planet’s climate.")
  • "Wenn Sie sagen, dass Sie dringend nach Lösungen für das Klima suchen, aber weiterhin eine Weltwirtschaft aufbauen, die auf Abbau und Verschmutzung basiert, wissen wir, dass Sie lügen, denn wir sind dem Land am nächsten und hören seine Schreie als Erste."
  • (Original span.: "When you say that the Amazon is not burning, we do not need satellite images to prove you wrong; we are choking on the smoke of the fruit orchards that our ancestors planted centuries ago. When you say that you are urgently looking for climate solutions, yet continue to build a world economy based on extraction and pollution, we know you are lying because we are the closest to the land, and the first to hear her cries.")
  • "Ich habe genug gelernt (und ich spreche Schulter an Schulter mit meinen indigenen Brüdern und Schwestern auf der ganzen Welt), um zu wissen, dass ihr vom Weg abgekommen seid und dass ihr in Schwierigkeiten steckt (auch wenn ihr es noch nicht ganz versteht) und dass eure Schwierigkeiten eine Bedrohung für jede Form von Leben auf der Erde sind."
  • (Original span.: "I have learned enough (and I speak shoulder to shoulder with my Indigenous brothers and sisters across the world) to know that you have lost your way, and that you are in trouble (though you don’t fully understand it yet) and that your trouble is a threat to every form of life on Earth.")
  • "Ihr habt uns eure Zivilisation aufgezwungen, und jetzt seht ihr, wo wir stehen: globale Pandemien, Klimakrise, Artensterben und, was das alles antreibt, weit verbreitete spirituelle Armut."
  • (Original span.: "You forced your civilisation upon us and now look where we are: global pandemic, climate crisis, species extinction and, driving it all, widespread spiritual poverty.")
  • "Es ist früher Morgen im Amazonasgebiet, kurz vor dem ersten Licht: eine Zeit, die für uns bestimmt ist, um unsere Träume, unsere stärksten Gedanken zu teilen. Und so sage ich euch allen: Die Erde erwartet nicht, dass ihr sie rettet, sie erwartet, dass ihr sie respektiert. Und wir, als indigene Völker, erwarten das Gleiche."
  • (Original span.: "It is the early morning in the Amazon, just before first light: a time that is meant for us to share our dreams, our most potent thoughts. And so I say to all of you: the Earth does not expect you to save her, she expects you to respect her. And we, as Indigenous peoples, expect the same.")

Quelle

[Bearbeiten]

The Guardian: This is my message to the western world – your civilisation is killing life on Earth – Nemonte Nenquimo, 12. Oktober 2022