Diskussion:Marie Curie

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Ich wollte mal ganz kurz anmerken dass diese polnische Physikerin : Marie Curie, Maria Curie - Sklodowka hieß. Sie hat ihren Mädchennamen nie abgelegt. Deshalb bitte ich Sie wenigstens um eine Andeutung wenn nicht Änderung. Sogar in der WIKIPEDIA - Abteiilung steht es DEUTLICH geschrieben.

Hochachtungsvoll Eine sonst zufriedene Nutzerin

Hallo Selmira! OK, ist erledigt - Danke für den Hinwies! Der Name ist jetzt so wie in der Wikipedia erfasst, auch wenn als Artikelbezeichnung nur der übliche Name "Marie Curie" stehen bleibt. --Thomas 15:19, 23. Jan 2005 (UTC)

Hallo Selmira, Hallo Thomas! die polnische Physikerin Marie Curie, ist im Standesamt in Frankreich als Marie Curie Registriert und nicht als Marie-Skłodowska Curie (diese Bezeichnung wird gerne in Polen benutzt)oder wie Selmira sagt als Marie Curie- Skłodowska, ist nicht richtig! Meine Meinung der Bezeichnung: Marie Curie (geb. Skłodowska) ist richtig! mfg Klaus

Stimmt. Oder noch besser: nur Marie Curie. Im deutschen Sprachraum kennt man sie nicht anders. --Thomas 18:23, 22. Apr 2005 (UTC)



Ich bin eben über das zugeschriebenen Zitat "Wenn man zu verstehen gelernt hat, fürchtet man nicht mehr." gestolpert. in der englischen wikiquote heisst es "Nothing in life is to be feared, it is only to be understood." was nun doch einen ganz anderen Sinn ergibt. Vielleicht kann es jemand nochmal richtig aus dem französischen "Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre." übersetzen (ich gehe mal davon aus das dies das Originalzitat ist, habs aber nicht geprüft), vielleicht ist ja auch die englische Übersetzung falsch. - Jörg 29.4.2005

Danke für den Hinweis! Ich habe den französischen Text so übersetzt, wie ich ihn lese. Ingrid spricht besser französisch; mal sehen, was sie dazu meint. --Thomas 10:11, 30. Apr 2005 (UTC)