Diskussion:Euripides
Abschnitt hinzufügenμεταβολὴ πάντων γλυκύ
[Bearbeiten]Die Verbreitung eines Irrtums ist kein Beweis dafür, dass es keiner ist. Die Übersetzung "... ist süßer als alles" ist sprachlich falsch. Wo ist denn der Komparativ, zu dem πάντων der genitivus comparationis wäre? Man kann also nur beziehen: μεταβολὴ πάντων Abwechslung in/von allem. Bavarese (Diskussion) 13:04, 7. Jun. 2012 (CEST)
- Der Irrtum beruhte wohl darauf, dass ähnliche Zitate (Phrasen) bei der Übersetzung vermengt wurden:
- "Stets erfreut Veränderung." (Euripides, zitiert von Aristoteles)
- "Abwechslung erfreut." (Cicero, Phaedrus)
- "Abwechslung erfreut [den Zuhörer] am meisten." (unbekannter Autor der w:Rhetorica ad Herennium)
- "Nichts erfreut wirklich, außer Abwechslung." (Publilius Syrus)
--Serendipity (Diskussion) 20:00, 7. Jun. 2012 (CEST)
"Haltet fest am Vaterland!"
[Bearbeiten]Wie frei darf in Wikiquote mit den strengen Regeln eigentlich übersetzt werden? Ich sehe im Originaltext bei Euripides einen von έγνωκε abhängigen Infinitiv. Kann dann bei der Übersetzung hier hingenommen werden, das man daraus eine Aufforderung in direkter Rede macht? (Das ist kein Tadel. Ich bin hier nur nicht so eingearbeitet, um das zu wissen.) Bavarese (Diskussion) 13:48, 9. Jun. 2012 (CEST)
- Falsche Übersetzungen haben hier nichts verloren. Die für de.wikiquote erforderliche Verbreitung werden regelmäßig nur Sentenzen haben, von denen eine deutsche Übersetzung publiziert ist, die hier übernommen werden kann. Es ist nicht die Aufgabe von WQ, eine solche Übersetzung bereitzustellen und dadurch deutschsprachige Zitate zu produzieren. Danke für den Hinweis! --Vsop.de (Diskussion) 19:18, 9. Jun. 2012 (CEST)