Diskussion:Römer
Abschnitt hinzufügenNur als Anmerkung zum Punkt "When in Rome, do as the Romans do." --> Deutsche Entsprechung: "Andere Länder, andere Sitten."
Das ist schlichtweg falsch. Das deutsche Sprichwort bedeutet einerseits, man solle außerhalb der gewohnten Umgebung mit anderen Sitten rechnen, als auch etwas tiefer gehend, andere Sitten in diesen anderen Umgebungen akzeptieren. "When in Rome" geht weiter bzw. bedeutet anderes - wird aber im Grunde eher im "fröhnenden" Zusammenhang benutzt. "When in Rome" sagt aus, dass man sich in der Fremde den dortigen Sitten (oder meist eher Genüssen) hin gibt.
Beginne eine Diskussion über Römer
Diskussionsseiten sind Orte, an denen Leute darüber diskutieren, wie man den Inhalt von Wikiquote so gut wie möglich gestalten kann. Du kannst diese Seite benutzen, um eine Diskussion mit anderen zu beginnen, wie Römer verbessert werden kann.