Diskussion:Eiskalte Engel

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

ÜBERSETZUNG DER ZITATE

Die Ausgangssprache sollte m. E. doch angegeben werden. Außerdem bestehen in der synchronisiert gesprochenen Übersetzung gegenüber den Untertiteln zumindest in der DVD kleinere Unterschiede. Da ich kein Anglist bin, vermag ich mit meinen Schulenglischkenntnissen die "authentischere" Übersetzung von beiden nicht zu erkennen; möglicherweise wurden einzelne Wörter auch das eine Mal im britischen und das andere Mal im amerikanischen Idiom infolge jeweiligen Bedeutungsunterschieden des gleichen Wortes in den beiden Varianten verschieden übersetzt (vgl. ein Beispiel im Deutschen: der Begriff "Peperoni" bezeichnet in Deutschland eine andere als die ebenda "Paprika" genannte Frucht, während man letztere im deutschsprachigen Teil der Schweiz ebenfalls "Peperoni" nennt).

Eine Klarstellung durch eine(n) sprachlich versierten Expert(i/e)n erscheint mir daher angezeigt. Michael.

Hallo Michael!
Du hast vollkommen Recht, dass die Originalsprache eines Spielfilms eine durchaus relevante Information darstellt, die in der Wikiquote abgebildet werden sollte. Derzeit lässt sich die Originalsprache implizit durch die Zeile "Eiskalte Engel ist ein US-amerikanischer Spielfilm" ablesen. Zukünftig wollen wir eine Film-Infobox in die Vorlage Filmzitate einbauen, um u.a. dieser Information gerecht zu werden. Derzeit läuft noch die Diskussion über die Gestaltung dieser Film-Infobox. Ich bin aber guter Dinge, dass bald Einigung bzgl. der Gestaltung und Verwendung der Infobox herrschen wird und sie dann auch tatsächlich umgesetzt werden kann.
Schön, dass bei Dir offensichtlich ernstes Interesse an der Thematik besteht und Du Dich sogar aktiv bei den Filmzitaten einbringst. Vielleicht magst Du Dich ja auch in der Diskussion bzgl. der Film-Infobox beteiligen.--WIKImaniac 18:44, 29. Aug 2005 (UTC)