Diskussion:Ronald Reagan

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Warum eigentlich kennt die Wikipedia Reagan-Zitate, die der Wikiquote unbekannt sind? --Weißklee 14:46, 21. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Vielleicht kennen wir auch noch ganz total viel andere Zitate, die aber keine ordentliche Quellenangabe haben und daher hier nichts zu suchen haben? --Histo 16:43, 21. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Wertneutral?[Bearbeiten]

Ist es wertneutral, dass 2 von 3 Zitate über Reagan pauschal negativ sind? Könnte man da nicht noch ein positives dazustellen? (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.61.67.160 (DiskussionBeiträge) 19:16, 19. Jun. 2010 (CEST)) [Beantworten]

Bei 3 Zitaten ist eine exakte Ausgeglichenheit wohl mathematisch unmöglich, von daher sehe ich hier kein Neutralitätsproblem.
Zu Deiner 2. Frage: Sicher doch! Wenn Du ein passendes, ausreichend verbreitetes Zitat gefunden hast, trag es einfach auf der Seite des Autors und auf der Ronald Reagan-Seite ein. --Stepro 23:40, 20. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Zitate speziell über Deutsche[Bearbeiten]

Wären vielleicht für's dt. Wiki interessant?

Für Quellen bitte selber suchen^^

Ronald Reagan" America cultivates the best Germany brought forth".

The origins of this day (American-German Day) of commemoration goes back to the nineteenth century. Not surprisingly German-American Day faded away during World War I due to anti-German sentiment. Thanks to President Reagan it has enjoyed a revival.

On August 6, 1987 that Congress finally approved the Resolution and President Reagan was able to sign it on August 18. Proclamation #5719 was then issued on Oct. 2 in a formal White House Rose Garden ceremony. The President called upon all Americans to observe the Day with the appropriate ceremonies and activities.


und “Den Deutschen ist ein Schuldgefühl aufgezwungen worden und zu Unrecht auferlegt!”

Am 5. Mai 1985 in Bitburg (Eifel) an den Gräbern deutscher Soldaten und im Beisein von Bundeskanzler Kohl unsigniert 09:15, 4. Okt. 2011 92.78.106.4

Offenbar bloße Neonazi-Propaganda. In Reagans Bitburger Ansprache findet sich davon NICHTS! --Vsop.de 18:37, 4. Okt. 2011 (CEST)[Beantworten]
"America best cultivates what Germany brought forth." - Benjamin Franklin Google Books
This is why Benjamin Franklin observed long years ago, "America cultivates best what Germany brought forth .... " - Ronald Reagan, Proclamation 5864, en.wikisource.org --Vsop.de 23:11, 4. Okt. 2011 (CEST)[Beantworten]

Tatsache. Das erste ist bewiesen, aber das andere nicht. Daher auch nur auf Deutsch. Steht das vielleicht in Kohls Memories?, da es nur so dahergesagt war? keine Ahnung, aber mir ist es peinlich, dass es wirklich nur auf 'rechten' Seiten steht. Klar, solche Aussagen gibt es einige, aber nicht mehr in so später Zeit, dennoch klar, dass solche Seiten sowas gerne gerechtfertigt verwenden. Egal, hab mal die US-Seite durchgelesen. Folgende Theorie: "There were thousands of such soldiers to whom nazism meant no more than a brutal end to a short life. We do not believe in collective guilt. Only God can look into the human heart, and all these men have now met their supreme judge, and they have been judged by Him as we shall all be judged."

Vielleicht haben hier ein paar Populisten den Inhalt (speziell: not believe in collective guild), der ja nun wirklich dehnbar ist, nach pro-rechts ausgelegt. Keine Kollektivschuld haben ist doch identisch mit, dass nicht alle was aufgezwungen bekommen sollen, oder? lg edit: Charles E. Silberman, A Certain People page 361 angeblich...müsste man mal lesen.dann weiß man's. unsigniert 19:38, 14. Okt. 2011‎ 92.78.106.4

Übersetzung[Bearbeiten]

Interessehalber: Wie kommt man auf die Idee, "government" mit "Staat" zu übersetzen? Und "wonder" mit "sich wundern"? --91.34.44.17 00:35, 16. Jul. 2018 (CEST)[Beantworten]

Das ist beides zumindest vertretbar. "Staat" dürfte hier sogar passender sein als "Regierung", wie ich nun im Artikel erläutert habe (siehe auch Diskussion:Staat). "sich wundern" ist eine der vielen möglichen Übersetzungen von "to wonder"; hier scheint mir allerdings "Wissbegier" passender. Oder was würden Sie vorschlagen? --Vsop.de (Diskussion) 03:19, 16. Jul. 2018 (CEST)[Beantworten]

Freiheit[Bearbeiten]

Ich hatte einmal ein Zitat gelesen (vermutlich in Englisch), was Reagan zu Gorbatschow gesagt haben soll (nach meinem Erinnern in Washington):

  • "Freiheit in den USA bedeutet, dass amerikanische Studenten vor dem Weißen Haus gegen die amerikanische Regierung protestieren dürfen. Freiheit in Russland/UDSSR bedeutet, dass russische Studenten vor dem Kreml gegen die amerikanische Regierung protestieren dürfen."

Leider habe ich die Quelle nicht wiederfinden können.