Diskussion:Kurt Cobain

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Wechseln zu: Navigation, Suche

Quelle unklar. Autor? --Thomas 21:26, 8. Apr 2006 (UTC)

  • "Ich hab Cobain gesehen und von Kurt neue Songs gehört. Hörte sich alles ziemlich kopflos an." - 5 Sterne Deluxe, "Nirvana" auf dem Album "Sillium"

Von diesen zwei Zitaten konnte ich die Quelle nicht auf Anhieb finden; muss noch gesucht werden. --Thomas 11:12, 28. Dez 2004 (UTC)

  • "Es gibt eine menge Schulen, die einem beibringen, ein Musikbox-Held mit Sternen in den Augen zu werden." (Tagebuch)
  • "Es gab in Aberdeen eine menge Leute wie Beavis und Butt-Head, aber keiner von ihnen war so schlau wie die beiden."

Das ist von Neil Young und kann nicht Cobain zugeschrieben werden. --Thomas 11:49, 17. Feb 2005 (UTC)

  • "Es ist besser, auszubrennen, als langsam vergessen zu werden" - Abschiedsbrief
  • (Original engl.: "It's better to burn out than to fade away")

better to burn out[Bearbeiten]

zwar ist das zitat von neil young entliehen, dennoch ist es ein original zitat von kurt cobain. die nachweislich letzten zeilen seines abschiedsbriefes. ich werde die änderung daher reverten --213.196.211.18 09:10, 16. Sep 2005 (UTC)

Wenn Kurt Cobain in seinem Abschiedsbrief aber Neil Young zitiert hat, dann gehört das unter 'fälschlich zugeschrieben'. --el TruBlu ?! 17:41, 29. Okt 2005 (UTC)

Das Zitat ist von neil young , aus hey hey my my : Kurt hat das doch sicher bewusst gemacht, um Neil damit zu ehren ! wenn ich sage , its better to burn out ....... , dann ist es auch nicht orginal von mir . ich hab es dann gesagt . oder geschrieben . aber es sind liedzeilen von hey hey my my ....... ???

Ich will lieber gehasst werden...[Bearbeiten]

...als der, der ich bin, als geliebt werden als der, der ich nicht bin. Na, von wem ist dass denn nun? Kurt oder André Gide? Auch wenn Kurt das später nochmal gesagt hat, sollte man es eventuell doch als Zitat nach Andre Gide kennzeichnen.

Diskussion bitte auf Diskussion:André Gide führen. --el TruBlu ?! 17:39, 29. Okt 2005 (UTC)

Letzte Worte[Bearbeiten]

<< I LOVE YOU >> Sollte in dem zusammenhang lieber mit << ICH LIEBE EUCH >> statt mit << ICH LIEBE DICH >> übersetzt werden da er ja im Satz davor von Seiner Tochter und seiner Frau schreibt.

Naja, an "I love you" ist ja nun auch nicht sonderlich viel zitierenswertes, egal an wen gerichtet. Also vielleicht ganz raus? --el TruBlu ?! 09:29, 21. Feb 2006 (UTC)

homophobie[Bearbeiten]

homophobes als "Leute mit Schwulenparanoia" zu übersetzen ist ziemlicher Mumpitz. Zum einen beinhaltet "homophobia" auch lesbische Menschen, zum anderen gibt es das Wort auch im Deutschen (Homophobie). Die Übersetzung "Leute mit Homophobie" wäre sicherlich treffender. --Dr.üsenfieber (Diskussion) 18:49, 24. Jan. 2014 (CET)

Mag sein, die Quelle gibt aber genau diese Übersetzung an. --Stepro (Diskussion) 11:17, 2. Feb. 2014 (CET)