aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
- "Alle Dinge lassen sich sagen, und Käse und Brot lassen sich essen."
- Original: "Alle dingen laten zich zeggen, en kaas en brood laten zich eten."
- "Aufgeschoben, aufgehoben."
- Original: "Van uitstel komt afstel."
- "Aufgeschoben ist nicht aufgehoben."
- Original: "Uitstel is geen afstel."
- "Aus dem Auge, aus dem Herzen."
- Original: "Uit het oog, uit het hart."
- Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
- "Bäume in den Wald tragen."
- Original: "Bomen naar het bos dragen."
- Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen."
- "Bellende Hunde beißen nicht."
- Original: "Blaffende honden bijten niet."
- "Das Gras auf der anderen Seite des Hügels ist immer grüner."
- Original: "Het gras aan de andere kant van de heuvel is altijd groener."
- Deutsche Entsprechung: "Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer besser."
- "Das Hemd ist näher als die Jacke."
- Original: "Het hemd is nader dan de rok."
- "Das Leben ist kein Rosinenbrötchen."
- Original: "Het leven is geen zoete krentenbol."
- Deutsche Entsprechung: "Das Leben ist kein Zuckerschlecken/Ponyhof."
- "Denk nach, bevor du anfängst."
- Original: "Bezint // eer ge begint."
- "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
- Original: "De appel valt niet ver van de boom"
- "Der Stift ist stärker als das Schwert."
- Original: "De pen is machtiger dan het zwaard."
- "Der Wunsch ist der Vater des Gedanken."
- Original: "De wens is de vader van de gedachte."
- "Der Zweck heiligt die Mittel."
- Original: "Het doel heiligt de middelen."
- "Des einen Tod ist des andern Brot."
- Original: "De een z'n dood // is een ander z'n brood"
- "Die besten Steuerleute stehen immer am Ufer."
- Original: "De beste stuurlui staan aan wal."
- Sinngemäß: "Kritisieren ist leichter als machen."
- "Die letzten Gewichte wiegen am schwersten."
- Original: "De laatste loodjes wegen het zwaarst."
- Sinngemäß: "Gegen Ende fällt die Arbeit am schwersten."
- "Die Wände haben Ohren."
- Original: "De muren hebben oren."
- Sinngemäß: "Still, es könnte jemand zuhören."
- "Die Kugel ist durch die Kirche."
- Original: "De kogel is door de kerk."
- Deutsche Entsprechung: "Die Würfel sind gefallen."
- "Ehrlich währt am längsten."
- Original: "Eerlijk duurt het langst."
- "Eigener Herd // ist Goldes wert."
- Original: "Eigen haard // is goud waard."
- "Ein Affe bleibt auch hässlich, wenn er einen goldenen Ring trägt."
- Original: "Al draagt een aap een gouden ring, // het is en blijft een lelijk ding."
- "Ein frohes Gesicht öffnet alle Herzen."
- Original: "Een blij gezicht opent alle harten."
- "Einem Fuchs gehen Haare aus, aber nicht die Streiche."
- Original: "Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken."
- "Einem geschenkten Gaul // sieht man nicht ins Maul."
- Original: "Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken."
- "Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer."
- Original: "Één zwaluw maakt nog geen zomer."
- "Ein fliegender Vogel hat immer mehr als ein sitzender."
- Original: "Een vliegende vogel heeft altijd meer dan een zittende."
- Deutsche Entsprechung: "Sich regen // bringt Segen."
- "Ein freundliches Gesicht bringt überall Licht."
- Original: "Een vriendelijk gezicht // brengt overal licht."
- Deutsche Entsprechung: "Mit dem Hut in der Hand // kommt man durch das ganze Land."
- "Ein guter Anfang ist die halbe Arbeit."
- Original: "Een goed begin is het halve werk."
- Sinngemäß: "Gute Vorbereitung erspart die Nachbesserung."
- "Ein halbes Ei ist besser als eine leere Schale."
- Original: "Een half ei is beter dan een lege dop."
- "Ein Krümel ist auch Brot."
- Original: "Een kruimeltje is ook brood."
- Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist."
- "Ein verdorbener Apfel im Korb verdirbt das ganze gute Obst."
- Original: "Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand."
- "Er macht aus jedem Furz einen Donnerschlag."
- Original: "Hij maakt van elke scheet een donderslag."
- "Er macht aus jeder Mücke einen Elefanten."
- Original: "Hij maakt van elke mug een olifant."
- "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
- Original: "Het is niet alles goud wat er blinkt."
- "Faulheit ist des Teufels Kopfkissen."
- Original: "Ledigheid is des duivels oorkussen."
- Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
- "Geteiltes Leid ist halbes Leid."
- Original: "Gedeelde smart is halve smart."
- "Hast und Eile sind selten gut."
- Original: "Haast en spoed // zijn zelden goed."
- Deutsche Entsprechung: "Wer langsam läuft, kommt auch ans Ziel."
- "Hinter den Wolken scheint die Sonne."
- Original: "Achter de wolken schijnt de zon."
- Deutsche Entsprechung: "Auf Regen folgt Sonnenschein."
- "Hohe Bäume fangen viel Wind."
- Original: "Hoge bomen vangen veel wind."
- "Hohle Fässer klingen am lautesten."
- Original: "Holle vaten klinken het hardst."
- Sinngemäß: "Wer am wenigsten Ahnung hat, redet am lautesten."
- "Ist die Lüge noch so schnell, die Wahrheit holt sie doch ein."
- Original: "Al is de leugen nog zo snel, // de waarheid achterhaalt hem wel."
- "Jemandem Knollen/Rüben als Zitronen verkaufen"
- Original: "Iemand knollen voor citroenen verkopen"
- Deutsche Entsprechung: "Jemandem ein X für ein U machen"
- "Jemanden auf den Schrank jagen" (Redensart)
- Original: Iemand op de kast jagen
- Deutsche Entsprechung: "Jemanden auf die Palme bringen"
- "Jung gelernt ist alt getan"
- Original: "Jong geleerd is oud gedaan"
- "Keine Rose ohne Dornen"
- Original: "Geen rozen zonder doornen"
- "Kleider machen Leute."
- Original: "De kleren maken de man."
- "Kleine Töpfe haben große Henkel."
- Original: "Kleine potjes hebben grote oren."
- Sinngemäß: "Kinder verstehen mehr als man glaubt."
- Erklärung: Wortspiel: "oren" steht für "Henkel" und "Ohren".
- "Köln und Aachen wurden nicht an einem Tag erbaut."
- Original: "Keulen en Aken zijn niet op een dag gebouwd."
- Deutsche Entsprechung: "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut."
- "Lieber ein guter Nachbar als ein ferner Freund."
- Original: "Beter een goede buur dan een verre vriend."
- "Lieber ein Vogel in der Hand, als zehn in der Luft."
- Original: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht."
- Deutsche Entsprechung: "Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."
- "Man muss mit den Rudern rudern, die man hat."
- Original: "Je moet roeien met de riemen die je hebt."
- Sinngemäß: "Man muss damit zurechtkommen, was einem zur Verfügung steht."
- "Man soll keine schlafenden Hunde wecken."
- Original: "Je moet geen slapende honden wakker maken."
- "Mit dem Hut in der Hand // kommt man durch das ganze Land."
- Original: "Met de hoed in de hand // komt men door het ganse land."
- "Morgenstund hat Gold im Mund."
- Original: "De morgenstond // heeft goud in de mond."
- "Nach dem Saufen ist der Verstand sehr schlicht."
- Original: "Na wat gepimpel, // is de geest wat simpel."
- "Neue Besen kehren gut."
- Original: "Nieuwe bezems vegen schoon."
- "Nicht alle sind Köche, die lange Messer tragen."
- Original: "Het zijn niet allen koks die lange messen dragen."
- "Nicht geschossen ist immer daneben."
- Original: "Niet geschoten, altijd mis."
- Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
- "Ost oder West, zu Hause ist es am besten."
- Original: "Oost west, // thuis best."
- "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
- Original: "Spreken is zilver, zwijgen is goud."
- "Sich den Käse nicht vom Brot essen lassen."
- Original: "Je de kaas niet van het brood laten eten."
- Deutsche Entsprechung: "Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen."
- "Umsonst geht nur die Sonne auf."
- Original: "Voor niets gaat de zon op."
- Deutsche Entsprechung: "Umsonst ist nur der Tod."
- "Unter Blinden ist der Einäugige König."
- Original: "In het land der blinden is éénoog koning."
- "Verschiebe nicht auf morgen, // was du heute kannst besorgen."
- Original: "Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen."
- "Vertrauen kommt zu Fuß und geht zu Pferd."
- Original: "Vertrouwen komt te voet en gaat te paard." oder "Vertrouwen komt te voet en vertrekt te paard."
- Sinngemäß: "Vertrauen ist schwer zu erwerben, aber leicht zu verlieren."
- "Viele Hände machen die Arbeit leicht."
- Original: "Vele handen maken licht werk."
- Deutsche Entsprechung: "Gemeinsam geht alles besser."
- "Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste."
- Original: "Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast."
- "Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht."
- Original: "Wat de boer niet kent dat eet hij niet."
- "Was nützen Kerz' und Brill', wenn die Eul' nicht sehen will."
- Original: "Wat baten kaars en bril, // als den uil niet zienen wil."
- "Wem die Schuhe passen, soll sie sich anziehen."
- Original: "Wie de schoen past, trekke hem aan."
- Sinngemäß: "Wer sich angesprochen fühlt, soll das auf sich beziehen."
- "Wenn das Kalb ertrunken ist, deckt man den Brunnen ab."
- Original: "Als het kalf verdronken is, dempt men de put."
- Deutsche Entsprechung: "Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, tut man einen Deckel darauf."
- "Wenn das Wasser sinkt, bricht das Eis."
- Original: "Als het water zakt, dan kraakt het ijs."
- Sinngemäß: "Das ist die zwingende Folge aus dem, was vorherging."
- "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
- Original: "Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel."
- "Wenn die Not am größten, ist die Rettung am nächsten."
- Original: "Als de nood het hoogste is, is de redding nabij."
- "Wenn ein Schaf über dem Damm ist, folgen die anderen."
- Original: "Als er één schaap over de dam is, volgen er meer."
- Sinngemäß: "Wenn der Anfang getan ist, ist das Übrige leichter."
- "Wenn zwei Hunde um einen Knochen streiten, läuft der Dritte damit weg."
- Original: "Als twee honden vechten om een been, // loopt de derde er mee heen."
- Deutsche Entsprechung: "Wenn zweie sich streiten, freut sich der dritte."
- "Wer als Zehner geboren ist, wird kein Viertelgulden."
- Original: "Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje."
- "Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
- Original: "Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in."
- "Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert."
- Original: "Wie het kleine niet eert, // is het grote niet weerd."
- Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
- "Wer Gutes tut, dem begegnet Gutes."
- Original: "Wie goed doet, goed ontmoet."
- "Wer nicht hören will, muss fühlen."
- Original: "Wie niet horen wil, moet voelen."
- "Wer schweigt, stimmt zu."
- Original: "Wie zwijgt, stemt toe."
- "Wer seine Nase verletzt, verletzt sein Gesicht."
- Original: "Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht."
- "Wer sich den Arsch verbrennt, muss auf den Blasen sitzen."
- Original: "Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten."
- "Wer viel fordert, bekommt viel. Wer zu viel fordert, bekommt gar nichts."
- Original: "Wie veel eist krijgt veel. Wie te veel eist krijgt niets."
- "Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
- Original: "Wie wind zaait, zal storm oogsten."
- "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst."
- Original: "Die het eerst komt, // die het eerst maalt."
- "Wer zuletzt lacht, lacht am besten."
- Original: "Wie het laatst lacht, lacht het best."
- "Wessen Brot man isst, dessen Wort spricht man."
- Original: "Wiens brood men eet, diens woord men spreekt."
- "Wie der Vater, so der Sohn."
- Original: "Zo vader, zo zoon."
- "Wie der Wind weht, so weht sein Mäntelchen."
- Original: "Zoals de wind waait, waait zijn jasje."
- "Wie der Wirt ist, so vertraut er seinen Gästen."
- Original: "Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten."
- Sinngemäß: "Wer selber schlecht ist, hält jeden für schlecht."
- "Wie die Uhr zu Hause tickt, so tickt sie nirgends."
- Original: "Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens."
- Sinngemäß: "Zu Hause ist es am besten."
- "Wie es die Alten sungen, // so zwitschern es die Jungen."
- Original: "Zoals de ouden zongen, piepen de jongen."
- "Wie gewonnen, so zerronnen."
- Original: "Zo gewonnen, zo geronnen."
- "Wisse, was du sagst, aber sag nicht alles, was du weißt."
- Original: "Weet wat je zegt, maar zegt niet alles wat je weet."
- "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
- Original: "Waar een wil is is een weg."
- "Wo Rauch ist, ist auch Feuer."
- Original: "Waar rook is, is vuur."
- "Wovon das Herz voll ist, davon geht der Mund über."
- Original: "Waar het hart vol van is, daar loopt de mond van over." - nach Matthäus 12,35 HTB