Iranische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Wechseln zu: Navigation, Suche

A[Bearbeiten]

B[Bearbeiten]

  • "Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch."
    • Deutsche Entsprechung: "Berge begegnen sich nicht, aber Menschen."
    • Deutsche Entsprechung: "Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen."
    • Original: "!كوه به كوه نمی رسد، آدم به آدم می رسد"

C[Bearbeiten]

D[Bearbeiten]

  • "Das Beste, was man vom Reisen nach Hause bringt, ist die heile Haut."
    • Original: ".سوغات سفر، سلامتی است"
  • "Das Pferd hinter die Droschke spannen."
    • Deutsche Entsprechung: "Das Pferd beim Schwanze aufzäumen."
    • Deutsche Entsprechung: "Das Pferd hinter den Wagen spannen."
    • Deutsche Entsprechung: "Den Aal beim Schwanz fassen."
    • Original: "اسب را عقب درشكه بستن"
  • "Der Dumme hat mehr vom Leben."
    • Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
    • Original: "جاهل را غنی تر می رسد روزی"
  • "Der erste Schlag muss kräftig sein, dann ersparst du dir viele weitere."
  • "Der ist der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung am nächsten, der mit seinem Schicksal zufrieden und einig ist. Denn die Zufriedenheit ist die Fröhlichkeit des Menschen auch in der Bitterkeit des täglichen Lebens."
  • "Der ist leicht zu schlagen, der sich einmal schlagen lässt."
  • "Der Himmel ist zu den Füßen der Mütter."
    • Original: ".بهشت زیر پای مادران است"
  • "Die Augen des Habsüchtigen werden entweder durch Genügsamkeit oder durch Grabeserde gefüllt; weder die Diamanten der Welt, noch alle wertvollen Güter sättigen den Geizhals."
    • Deutsche Entsprechung: "Weiß du, was nie zu ersättigen ist? Das Auge der Habsucht. Alle Güter der Welt füllen die Höhle nicht aus. - "Johann Gottfried Herder, Blumenlese aus morgenländischen Dichtern"
    • Original: Gemäß Saadi "گفــت چشم تنگ دنيا دوسـت را// يا قناعـت پركند يا خاك گور// گر هيمه عود گردد و گر سنگ دُرّ شود// مشنو كه چشم آدمی تنگ پر شود"
  • "Die süßeste Melone fällt oft der Hyäne anheim."
    • Original: "خربزه شیرین نصیب کفتار می شود"
    • Original: "انگور خوب نصیب شغال می شود"
    • Original: "سیب سرخ برای دست چلاق خوب است"
  • "Dreißig Jahre lang suchte ich nach Gott. Dann erkannte ich, daß Er der Suchende und ich der Gesuchte war."

E[Bearbeiten]

  • "Eierdieb wird zum Kameldieb."
    • Original:"تخم مرغ دزد شتر دزد می شود"
    • Deutsche Entsprechung: "Man fängt klein an"
  • "Ein Augenblick der Seelenruhe ist besser als alles, was du sonst erstreben magst."
    • Original und Ursprung dieses Spruches konnten bisher nicht verifiziert werden.
    • (Möglicherweise kann jemand das Original einfügen !)
  • "Ein Esel bleibt ein Esel, wenn auch sein Sattelkissen von Atlas wäre."
    • Deutsche Entsprechung: "Sattle eine Sau, es wird kein Zelter daraus."
    • Original: Gemäß Saadi - "خرارجل اطلس بپوشد خراست// نه منعم به مال ازكسي بهتراست"
  • "Ein Herz, das liebt, ragt an des Himmels Zinne."
  • "Eine klug ausgedachte Lüge ist besser als eine aufrührerische Wahrheit."
    • Deutsche Entsprechung: "Besser ein Irrtum, der dich beglückt, // als eine Wahrheit, die dich niederdrückt." - Friedrich Rückert
    • Original: Gemäß Saadi - ".دروغ مصلحت آمیز به ز راست فتنه انگیز است"
  • "Einen Teil sollst du verbrauchen. Einen Teil sollst du ausgeben. Einen Teil sollst du sparen."
    • Original: "!چیزی بخور، چیزی بده، چیزی بنه"
  • "Es kreißte das Elbursgebirge und gebar eine Maus."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Berg hat ein Mäuslein geboren."
    • Deutsche Entsprechung: "Der kreißende Berg gebiert nur eine Maus."
    • Deutsche Entsprechung: "Es kreißen Berge und es kommen nur Zwerge."
    • Deutsche Entsprechung: "Von Elefanten schwanger sein und Fliegen gebären."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Berge gehen schwanger, und wird eine Maus draus." - "Martin Luther"
    • Original: ".کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید"
    • Original: ".كوه كندن و موش بر آوردن"
  • "Ende Herbst zählt man die Küken."
    • Deutsche Entsprechung: "Lass die Henne erst auf ihre Eier kommen."
    • Original: ".جوجه را آخر پائيز مي شمارند"
  • "Es gibt Menschen, gäbe man ihnen das Paradies mit all seiner Herrlichkeit, die würden nicht weniger jammern als die, die in der Hölle leben müssen."

F[Bearbeiten]

  • "Fern aus den Augen, fern aus dem Herzen."
    • Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
    • Deutsche Entsprechung: "In den Augen, in dem Sinn."
    • Original: ".از دل برود هر آنکه از دیده برفت"
    • Original: ".هر كه از چشم دور، از دل دور"
  • "Freundschaft mit einem Toren ist wie die Umarmung eines Bären."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Feindschaft des Weisen ist besser als die Freundschaft des Toren."

G[Bearbeiten]

  • "Geduld ist ein Baum, dessen Wurzeln bitter sind, dessen Frucht aber sehr süß ist."
    • Deutsche Entsprechung: "Mit Geduld und Zeit wird Maulbeerblatt zum Atlaskleid."
    • Original: "صبر تلخ است، ولیکن بر شیرین دارد"
  • "Gottes Haustür steht immer offen."
    • Original: "در خانه خدا همیشه باز است"

I[Bearbeiten]

  • "Ich bin nicht fremd hier, doch diese Zeit gehört mir nicht, und ich gehöre nicht dieser Zeit."
  • "Ich weinte, weil ich keine Schuhe hatte, bis ich jemanden traf, der keine Füße hatte."
    • Deutsche Entsprechung: "Es ist besser, keine Schuhe als keine Füße zu haben."
    • Deutsche Entsprechung: "Besser Haare verlieren als die Haut lassen."
    • Deutsche Entsprechung: "Lieber das Hemd verloren als die Haut."
    • Deutsche Entsprechung: "Lieber die Wolle verlieren als das Schaf."
    • Original: " هرگز از دور زمان ننالیده بودم و روی از گردش آسمان درهم نکشیده مگر وقتی که پایم برهنه مانده بود و استطاعت پای پوشی نداشتم به جامع کوفه درآمدم دلتنگ یکی را دیدم که پای نداشت سپاس حق بجای آوردم و بر بی کفشی صبر کردم " - gemäß Saadi, Rosengarten

J[Bearbeiten]

  • "Jede dunkle Nacht hat ein helles Ende."
    • Deutsche Entsprechung: "Auf einen bösen Tag folgt ein guter Abend."
    • Deutsche Entsprechung: "Kein Unglück so groß, // es hat ein Glück im Schoß."
    • Original: Gemäß Nezāmī - "در نومیدی بسی امید است// پایان شب سیه سفید است"
    • Original: Gemäß Saadi - ".روزهای سپید است در شبان سیاه"
  • "Junge Braut, alter Bräutigam; hole den Korb und ziehe die Küken auf."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein alter Mann und eine junge Frau, Kinder gewiss."
    • Original: "عروس جوان داماد پير، سبد بيار جوجه بگير"

K[Bearbeiten]

  • "Kinder sind eine Brücke zum Himmel."

Original: بچها يه پل به بهشت هستن

L[Bearbeiten]

  • "Liebenswürdigkeit kann eine Schlange aus ihrer Höhle locken."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein gutes Wort fährt die Kuh in den Stall."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein gutes Wort bringt die Schlange aus der Höhle."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein sanftes Wort stillt großen Zorn."
    • Original: ".زبان خوش مار را از سوراخ بيرون ميآورد"
    • Original: "به نرمی بر آيد زسوراخ مار // كه تيزی و تندی نيايد بكار " - gemäß Firdausi
    • Original: "به شيرين زبانـی و لطف و خوشی//توانـی كه پيلی به مو ئی كشی " - gemäß Saadi
    • Original: "چو با دوست سختی كنی دشمن اوست// به نـرمی زدشمن توان كند پوست " - gemäß Saadi
    • Original: "به گفتار شيرين، جـهان ديده مرد// كند آن چه نتوان به شمشير كرد " - gemäß Assadi
    • Original: "هركه گفتار نرم پيش آرد//هـمه دل ها به قيد خويش آرد " - gemäß Maktabi
    • Original: "به نرمی ظفر جوی بر خصم جاهل// كه كُه را به نرمی كند پست باران " - gemäß Naser Khosrow
    • Original: "از درشتی نايد اين جا هيچ كار// هـم به نرمی سركند از غار مار" - gemäß Rumi
  • "Lieber seine alten Kleider flicken, als neue borgen."
    • Deutsche Entsprechung: "Eigen Kleid wärmt am besten."
    • Deutsche Entsprechung: "Geborgte Kleider wärmen nicht lange."
    • Deutsche Entsprechung: "Besser auf bezahlten Schuhen als in einer geborgten Kutsche."
    • Original: "كهن خرقه خويش پيراستن // به از جامه عاريت خواستن" - gemäß Saadi Rosengarten
  • "Liebe und Moschus bleiben nicht verborgen."
    • Deutsche Entsprechung: "Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen."
    • Deutsche Entsprechung: "Stroh in Schuhen und Liebe im Herzen gucken überall."
    • Deutsche Entsprechung: "Liebe, Husten, Krätze, Gicht, // Lassen sich verbergen nicht."
    • Original: ".عشق و مشك پنهان نمي ماند"

M[Bearbeiten]

  • "Magst du auch Geld und Gut endlos zusammentragen, du wirst doch nackt und bloß zuletzt ins Grab getragen."
    • Deutsche Entsprechung: "Das letzte Hemd hat keine Tasche!"
    • Original: Gemäß Firdausi "اگر تاج داری و گر درد و رنج//همان بگذری زين سرای سپنج//اگر شهرياری و گر زيردست//جز ازخاك تيره نيابی نشست"

O[Bearbeiten]

  • "Obst fällt nicht weit vom Baum."
    • Deutsche Entsprechung: "Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
    • Deutsche Entsprechung: "Adams Kinder sind Adam gleich."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Späne fallen nicht weit vom Klotz."
    • Original: ".ميوه از درخت دور نمی افتد"
    • Original: ".خوشه از خرمن دور نمی افتد"

S[Bearbeiten]

  • "So lange du Geld hast bin ich dein Freund,und bin verliebt in deine Tasche."
    • Deutsche Entsprechung: "Hast du was? Bist du was."
    • Original:"قربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم"
  • "Schlechte Ware hängt man an den Bart des Verkäufers."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer die Ware am Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder."
    • Original: ".مال بد بيخ ريش صاحبش"
  • "Stell dich nicht der Wahrheit in den Weg, dann wird sie dich erreichen."

V[Bearbeiten]

  • "Verkaufe keine noch nicht gejagte Bärenhaut!"
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär erlegt ist."
    • Deutsche Entsprechung: "Man reitet den Gaul erst‚ wenn man ihn hat."
    • Deutsche Entsprechung: "Man muss den Vogel erst im Käfig haben‚ ehe man ihn singen lehrt."
    • Deutsche Entsprechung: "Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegt) ist."
    • Original: ".خرس را شكار نكرده، پوستش را نفروش"
    • Original: ".مرغی را كه در هواست نبايد به سيخ كشيد"
    • Original: gemäß"Firdausi" - "فرستاده گفت ای خداوند رخش // به دشت آهوی ناگرفته مبخش"

W[Bearbeiten]

  • "Was ein Junger sieht im Spiegel, das sieht ein Alter im Lehmziegel."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger vor sich."
    • Deutsche Entsprechung: "Je grauer, je schlauer."
    • Original: ".آنچه جوان در آينه بيند، پير در خشت خام آن بيند"
    • Original: Gemäß "Rumi" - "آنچه اندر آينه بيند جوان // پير اندر خشت بيند بيش از آن"
  • "Wenn andere nicht den Fehler bei dir schelten, so wird der Fehler dir als Tugend gelten."
  • "Wenn der Fürst seinen Untertanen einen Apfel nimmt, // so nehmen seine Diener den ganzen Baum. // Wenn der König fünf Eier zu nehmen erlaubt, // so braten die Soldaten tausend Hühner am Spieße."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn der Abt zum Glase greift, so greifen die Mönche zum Krug."
    • Original: Gemäß "Saadi" - "اگر زباغ رعيت مـلك خورد سيبی// برآورند غلامان او درخت از بیخ// به پنج بیضه که سلطان ستم روا دارد// زنند لشکریانش هزار مرغ به سیخ"
  • "Wenn die Schlange alt wird, so reiten sie die Frösche."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn der Wolf alt wird, bellen ihn die Hunde."
    • Deutsche Entsprechung: "Alten Wolf verspotten die Hunde."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn der Wolf altert, so reiten ihn die Krähen."
    • Original: ".مار كه پير شد قورباغه سوارش می شود"
  • "Wer hat das geleistet? Der hat das beendet."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer A sagt, muss auch B sagen."
    • Original: ".كار را كه كرد؟ آنكه تمام كرد"
  • "Wer kein Kind hat, hat kein Licht in seinen Augen."
  • "Wer offenen Sinnes ist, findet stets Genossen; doch man verschließt sich dir, bist du verschlossen."
  • Original: Pessare nuh boh badan beneshast, khanedane nabovatash gom shod.
    • Deutsche Entsprechung: "Wer mit Hunden schläft, bekommt Flöhe"

Z[Bearbeiten]

  • "Zwei Dinge sind Merkmale der Dummheit: Schweigen, wenn man reden soll, und reden, wenn man schweigen soll."
    • Deutsche Entsprechung: "Zwei Dinge sind schädlich für // Jeden, der die Stufen des Glücks, Will ersteigen; // Schweigen, wenn Zeit ist zu reden, // und Reden, wenn Zeit ist zu Schweigen." "Aus dem persischen übersetzt von Friedrich Martin von Bodenstedt"
    • Original: Gemäß Saadi - "دو چیز طیره عقل است، دم فروبستن// به وقت گفتن و گفتن به وقت خاموشی"
  • "Zweifel ist der Schlüssel zum Wissen."

Weblinks[Bearbeiten]

Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Iranische Sprache.