Japanische Sprichwörter
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Weblinks
- "Auch das Kind eines Frosches ist ein Frosch."
- Original: "蛙の子は蛙。" - "kaeru no ko wa kaeru."
- Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (und wie das Schaf ist auch das Lamm)."
- "Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass."
- Original: "可愛さ余って憎さ百倍" - "Kawaisa amatte nikusa hyaku bai."
- "Auch ein Affe fällt mal vom Baum."
- Original: "猿も木から落ちる" - "Saru mo ki kara ochiru."
- Deutsche Entsprechung: "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
- "Aus den Augen, aus dem Sinn."
- Original: "去る者日々に疎し。" - "Saru mono hibi ni utoshi."
- "Besser zu sterben, als in Schande zu leben."
- Original: "生き恥かくより 死ぬがまし" - "Ikihaji kaku yori, shinu ga mashi."
- "Das Gemüt einer Frau ändert sich so leicht wie die Augen einer Katze."
- Original: "女の心は猫の眼。" - "Onna no kokoro wa neko no me."
- Wörtlich: Das Herz einer Frau ist wie die Augen einer Katze.
- "Das Glück tritt gern in ein Haus ein, in dem Frohsinn herrscht."
- Original: "笑う門には福来たる。" - "Warau kado niwa fuku kitaru."
- "Das Wasser nimmt die Form des eckigen oder runden Gefäßes an, der Mensch den Charakter guter oder schlechter Freunde."
- Original: "水は方円の器に従い、人は善悪の友による。" - "Mizu wa hōen no utsuwa ni shitagai, hito wa zenaku no tomo ni yoru."
- "Der Mund ist die Wurzel des Unglücks."
- Original: "口は禍の元。" - "Kuchi wa wazawai no moto."
- Variante: "口は禍の門。" - "Kuchi wa wazawai no kado."
- "Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom großen Meer."
- Original: "井の中の蛙、大海を知らず。" - "I no naka no kawazu, taikai o shirazu."
- "Der vorstehende Nagel wird eingehämmert."
- Original: "出る杭は打たれる" - "Deru kui wa utareru."
- "Die Augen sind der Spiegel der Seele."
- Original: "目は心の鏡。" - "Me wa kokoro no kagami."
- "Die lange Predigt des Ungeschickten"
- Original: "下手の長談義" - "Heta no nagadangi"
- "Die Meinung der Eltern und kalter Sake wirken erst im nachhinein."
- Original: "親の意見と冷や酒は後で効く。" - "Oya no iken to hiyazake wa ato de kiku."
- "Die ganze Welt ruht in Frieden."
- Original: "四海波静か" - "Shikai nami shizuka"
- Wörtlich: "Ruhig sind die Wellen aller 4 Meere (der Meere in allen 4 Himmelsrichtungen)." aus dem Nō Stück Takasago (高砂)
- "Die Geschwister sind der Fremden Anfang."
- Original: "兄弟は他人の始まり" - "Kyōdai wa tanin no hajimari."
- "Die Wissenden reden nicht, die Redenden wissen nicht."
- Original: "知る者は言わず、言う者は知らず。" - "Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu."
- "Drei Jahre lang auf einem Stein ausharren."
- Original: "石の上にも三年。" - "Ishi no ue nimo san'nen."
- "Ein altes Pferd findet seinen Weg allein"
- Original: "老いたる馬は道を忘れず" - "Oitaru uma wa michi o wasurezu"
- Wörtlich: Ein altes Pferd vergisst seinen Weg nicht (mehr)
- Variante: "老馬の智" - "Rōba no chi" (Die Weisheit eines alten Pferdes)
- "Ein junger Baum kann leicht gebogen werden"
- Original: "矯めるなら若木のうち" - "Tameru nara wakagi no uchi"
- "Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß" - Laotse (老子)
- Original: "千里の道も一歩から" - "Senri no michi mo ippo kara"
- "Erst wenn man selbst Kinder hat, erkennt man der eigenen Eltern Güte."
- Original: "子を持って知る親の恩" - "Ko o motte shiru oya no on"
- "Erwarte das Glück schlafend."
- Original: "果報は寝て待て" - "Kahō wa nete mate"
- Deutsche Entsprechung: "Das Glück kommt über Nacht"
- "Fleiß kann nie von der Armut eingeholt werden."
- Original: "稼ぐに追いつく貧乏なし" - "Kesegu ni oitsuku bimbō nashi."
- Deutsche Entsprechung: "Fleiß bringt Brot, Faulheit Not." ("Nur im Duden steht der Erfolg vor dem Fleiß")
- "Frauen und Tatami sind besser, wenn sie neu sind."
- Original "女房と畳は新しいほうがよい。" - "Nyōbō to tatami wa atarashii hō ga yoi."
- "Gebären ist einfacher als man erwartet hat."
- Original: "案ずるより産むが易し" - "Anzuru yori umu ga yasashii."
- "Gutes ist am besten gleich getan."
- Original: "善は急げ" - "zen-wa isoge"
- "Hätte er Geld, wäre auch der Tölpel ein Herr."
- Original: "金あれば馬鹿も旦那。" - "Kane areba baka mo dan'na."
- "Jemandem nasse Kleider umhängen." (Jemanden fälschlicherweise beschuldigen)
- Original: "濡れ衣を着せる" - "Nure ginu o kiseru."
- "Lieber Gefräßigkeit als Geilheit."
- Original: "色気より食い気。" - "Iroke yori kuike."
- "Mit vielen Kapitänen fährt das Schiff den Berg hinauf."
- Original: "船頭多くして船山に上る。" - "Sendō ōku shite, fune yama ni noboru."
- Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
- "Nachlässigkeit ist ein großer Feind"
- Original: "油断大敵" - "Yudan taiteki"
- "Nichts sagen ist eine Blume."
- Original: "言わぬが花" - "Iwanuga hana."
- Deutsche Entsprechung: "Schweigen ist Gold."
- "Obwohl die Rechnung stimmt, passt das vorhandene Bargeld nicht dazu." (Unterschied zwischen Theorie und Praxis)
- Original: "勘定合って銭足らず。" - "Kanjō atte, zeni tarazu"
- "Reiche streiten nicht."
- Original: "金持ち喧嘩せず。" - "Kanemochi kenka sezu."
- "Sake ist unter hundert Arzneien die beste."
- Original: "酒は百薬の長" - "Sake wa hyaku-yaku no chō"
- "Siebenmal hinfallen, achtmal (wieder) aufstehen."
- Original: "七転び、八起き。" - "Nana korobi, ya oki."
- "Tausend Jahre zur See, tausend Jahre in den Bergen."
- Original: "海に千年、山に千年。" - "Umi ni sen'nen, yama ni sen'nen."
- Deutsche Entsprechung: "ein alter Fuchs sein."
- "Ungesäte Saat geht nicht auf."
- Original: "蒔かぬ種は生えぬ。" - "Makanu tane wa haenu"
- Deutsche Entsprechung: "Von Nichts kommt nichts."
- "Von etwas Langem soll man sich besser umwickeln lassen." (Gegen Einflussreiche lässt sich nichts ausrichten, daher sollte man ihnen nachgeben)
- Original: "長いものには巻かれろ。" - "nagai mono niwa makarero."
- "Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg."
- Original: "急がばまわれ" - "Isogaba maware"
- Deutsche Entsprechung: Eile mit Weile
- "Wenn Du Gift isst, dann bis zum Teller."
- Original: "毒くわば皿まで" - "Doku kuwaba, sara made"
- Deutsche Entsprechung: Wenn schon, denn schon
- "Wenn man zusammen gähnt, wird man für drei Tage zu Geschwisterkindern."
- Original: "欠伸を一緒にすれば三日従兄弟。" - "Akubi o issho ni sureba mikka itoko."
- "Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz."
- Original: "玉磨がかざれば光なし。" - "Tama migakazareba hikari nashi."
- "Wenn man den Kopf in den Sand steckt, bleibt doch der Hintern zu sehen."
- Original: "頭隠して尻隠さず。" - "Atama kakushite, shiri kakusazu."
- "Wenn man in ein Dorf kommt, soll man sich an das Dorf anpassen."
- Original: "郷に入れば郷に従え。" - "Gō ni ireba gō ni shitagae."
- "Wer Großes will, muss zuerst das Kleine tun."
- Original: "大事の前の小事。" - "Daiji no mae no shōji."
- "Wo Annehmlichkeiten sind, da gibt es auch Schmerz."
- Original: "楽あれば苦あり。" - "Raku areba, ku ari."
- "Zeit ist Geld." (geht auf Benjamin Franklin zurück)
- Japanische Entsprechung: "時は金なり。" - "Toki wa kane nari."