Japanische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Wechseln zu: Navigation, Suche
Weblinks

[Bearbeiten] A

  • "Auch das Kind eines Frosches ist ein Frosch."
    • Original: "蛙の子は蛙。" - "kaeru no ko wa kaeru."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (und wie das Schaf ist auch das Lamm)."
  • "Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass."
    • Original: "可愛さ余って憎さ百倍" - "Kawaisa amatte nikusa hyaku bai."
  • "Auch ein Affe fällt mal vom Baum."
    • Original: "猿も木から落ちる" - "Saru mo ki kara ochiru."
    • Deutsche Entsprechung: "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
  • "Aus den Augen, aus dem Sinn."
    • Original: "去る者日々に疎し。" - "Saru mono hibi ni utoshi."

[Bearbeiten] B

  • "Besser zu sterben, als in Schande zu leben."
    • Original: "生き恥かくより 死ぬがまし" - "Ikihaji kaku yori, shinu ga mashi."

[Bearbeiten] D

  • "Das Gemüt einer Frau ändert sich so leicht wie die Augen einer Katze."
    • Original: "女の心は猫の眼。" - "Onna no kokoro wa neko no me."
    • Wörtlich: Das Herz einer Frau ist wie die Augen einer Katze.
  • "Das Glück tritt gern in ein Haus ein, in dem Frohsinn herrscht."
    • Original: "笑う門には福来たる。" - "Warau kado niwa fuku kitaru."
  • "Das Wasser nimmt die Form des eckigen oder runden Gefäßes an, der Mensch den Charakter guter oder schlechter Freunde."
    • Original: "水は方円の器に従い、人は善悪の友による。" - "Mizu wa hōen no utsuwa ni shitagai, hito wa zenaku no tomo ni yoru."
  • "Der Mund ist die Wurzel des Unglücks."
    • Original: "口は禍の元。" - "Kuchi wa wazawai no moto."
    • Variante: "口は禍の門。" - "Kuchi wa wazawai no kado."
  • "Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom großen Meer."
    • Original: "井の中の蛙、大海を知らず。" - "I no naka no kawazu, taikai o shirazu."
  • "Der vorstehende Nagel wird eingehämmert."
    • Original: "出る杭は打たれる" - "Deru kui wa utareru."
  • "Die Augen sind der Spiegel der Seele."
    • Original: "目は心の鏡。" - "Me wa kokoro no kagami."
  • "Die lange Predigt des Ungeschickten"
    • Original: "下手の長談義" - "Heta no nagadangi"
  • "Die Meinung der Eltern und kalter Sake wirken erst im nachhinein."
    • Original: "親の意見と冷や酒は後で効く。" - "Oya no iken to hiyazake wa ato de kiku."
  • "Die ganze Welt ruht in Frieden."
    • Original: "四海波静か" - "Shikai nami shizuka"
    • Wörtlich: "Ruhig sind die Wellen aller 4 Meere (der Meere in allen 4 Himmelsrichtungen)." aus dem Nō Stück Takasago (高砂)
  • "Die Geschwister sind der Fremden Anfang."
    • Original: "兄弟は他人の始まり" - "Kyōdai wa tanin no hajimari."
  • "Die Wissenden reden nicht, die Redenden wissen nicht."
    • Original: "知る者は言わず、言う者は知らず。" - "Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu."
  • "Drei Jahre lang auf einem Stein ausharren."
    • Original: "石の上にも三年。" - "Ishi no ue nimo san'nen."

[Bearbeiten] E

  • "Ein altes Pferd findet seinen Weg allein"
    • Original: "老いたる馬は道を忘れず" - "Oitaru uma wa michi o wasurezu"
    • Wörtlich: Ein altes Pferd vergisst seinen Weg nicht (mehr)
    • Variante: "老馬の智" - "Rōba no chi" (Die Weisheit eines alten Pferdes)
  • "Ein junger Baum kann leicht gebogen werden"
    • Original: "矯めるなら若木のうち" - "Tameru nara wakagi no uchi"
  • "Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß" - Laotse (老子)
    • Original: "千里の道も一歩から" - "Senri no michi mo ippo kara"
  • "Erst wenn man selbst Kinder hat, erkennt man der eigenen Eltern Güte."
    • Original: "子を持って知る親の恩" - "Ko o motte shiru oya no on"
  • "Erwarte das Glück schlafend."
    • Original: "果報は寝て待て" - "Kahō wa nete mate"
    • Deutsche Entsprechung: "Das Glück kommt über Nacht"

[Bearbeiten] F

  • "Fleiß kann nie von der Armut eingeholt werden."
    • Original: "稼ぐに追いつく貧乏なし" - "Kesegu ni oitsuku bimbō nashi."
    • Deutsche Entsprechung: "Fleiß bringt Brot, Faulheit Not." ("Nur im Duden steht der Erfolg vor dem Fleiß")
  • "Frauen und Tatami sind besser, wenn sie neu sind."
    • Original "女房と畳は新しいほうがよい。" - "Nyōbō to tatami wa atarashii hō ga yoi."

[Bearbeiten] G

  • "Gebären ist einfacher als man erwartet hat."
    • Original: "案ずるより産むが易し" - "Anzuru yori umu ga yasashii."
  • "Gutes ist am besten gleich getan."
    • Original: "善は急げ" - "zen-wa isoge"

[Bearbeiten] H

  • "Hätte er Geld, wäre auch der Tölpel ein Herr."
    • Original: "金あれば馬鹿も旦那。" - "Kane areba baka mo dan'na."

[Bearbeiten] J

  • "Jemandem nasse Kleider umhängen." (Jemanden fälschlicherweise beschuldigen)
    • Original: "濡れ衣を着せる" - "Nure ginu o kiseru."

[Bearbeiten] L

  • "Lieber Gefräßigkeit als Geilheit."
    • Original: "色気より食い気。" - "Iroke yori kuike."

[Bearbeiten] M

  • "Mit vielen Kapitänen fährt das Schiff den Berg hinauf."
    • Original: "船頭多くして船山に上る。" - "Sendō ōku shite, fune yama ni noboru."
    • Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."

[Bearbeiten] N

  • "Nachlässigkeit ist ein großer Feind"
    • Original: "油断大敵" - "Yudan taiteki"
  • "Nichts sagen ist eine Blume."
    • Original: "言わぬが花" - "Iwanuga hana."
    • Deutsche Entsprechung: "Schweigen ist Gold."

[Bearbeiten] O

  • "Obwohl die Rechnung stimmt, passt das vorhandene Bargeld nicht dazu." (Unterschied zwischen Theorie und Praxis)
    • Original: "勘定合って銭足らず。" - "Kanjō atte, zeni tarazu"

[Bearbeiten] R

  • "Reiche streiten nicht."
    • Original: "金持ち喧嘩せず。" - "Kanemochi kenka sezu."

[Bearbeiten] S

  • "Sake ist unter hundert Arzneien die beste."
    • Original: "酒は百薬の長" - "Sake wa hyaku-yaku no chō"
  • "Siebenmal hinfallen, achtmal (wieder) aufstehen."
    • Original: "七転び、八起き。" - "Nana korobi, ya oki."

[Bearbeiten] T

  • "Tausend Jahre zur See, tausend Jahre in den Bergen."
    • Original: "海に千年、山に千年。" - "Umi ni sen'nen, yama ni sen'nen."
    • Deutsche Entsprechung: "ein alter Fuchs sein."

[Bearbeiten] U

  • "Ungesäte Saat geht nicht auf."
    • Original: "蒔かぬ種は生えぬ。" - "Makanu tane wa haenu"
    • Deutsche Entsprechung: "Von Nichts kommt nichts."

[Bearbeiten] V

  • "Von etwas Langem soll man sich besser umwickeln lassen." (Gegen Einflussreiche lässt sich nichts ausrichten, daher sollte man ihnen nachgeben)
    • Original: "長いものには巻かれろ。" - "nagai mono niwa makarero."

[Bearbeiten] W

  • "Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg."
    • Original: "急がばまわれ" - "Isogaba maware"
    • Deutsche Entsprechung: Eile mit Weile
  • "Wenn Du Gift isst, dann bis zum Teller."
    • Original: "毒くわば皿まで" - "Doku kuwaba, sara made"
    • Deutsche Entsprechung: Wenn schon, denn schon
  • "Wenn man zusammen gähnt, wird man für drei Tage zu Geschwisterkindern."
    • Original: "欠伸を一緒にすれば三日従兄弟。" - "Akubi o issho ni sureba mikka itoko."
  • "Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz."
    • Original: "玉磨がかざれば光なし。" - "Tama migakazareba hikari nashi."
  • "Wenn man den Kopf in den Sand steckt, bleibt doch der Hintern zu sehen."
    • Original: "頭隠して尻隠さず。" - "Atama kakushite, shiri kakusazu."
  • "Wenn man in ein Dorf kommt, soll man sich an das Dorf anpassen."
    • Original: "郷に入れば郷に従え。" - "Gō ni ireba gō ni shitagae."
  • "Wer Großes will, muss zuerst das Kleine tun."
    • Original: "大事の前の小事。" - "Daiji no mae no shōji."
  • "Wo Annehmlichkeiten sind, da gibt es auch Schmerz."
    • Original: "楽あれば苦あり。" - "Raku areba, ku ari."

[Bearbeiten] Z

  • "Zeit ist Geld." (geht auf Benjamin Franklin zurück)
    • Japanische Entsprechung: "時は金なり。" - "Toki wa kane nari."

[Bearbeiten] Weblinks

Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Japanische Sprichwörter.
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Japanische Sprache.
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Werkzeuge
In anderen Sprachen