Zum Inhalt springen

Japanische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
  • "Am Fuße des Leuchtturms ist es dunkel."
    • Original: "灯台もと暗し。" - "Tōdai moto kurashi."
  • "Auch das Kind eines Frosches ist ein Frosch."
    • Original: "蛙の子は蛙。" - "Kaeru no ko wa kaeru."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (und wie das Schaf ist auch das Lamm)."
  • "Auch wenn man Dreck aufhäuft, wird ein Berg draus."
    • Original: "塵も積もれば山となる。" - "Chiri mo tsumoreba yama to naru"
    • Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist. Steter Tropfen höhlt den Stein."
  • "Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass."
    • Original: "可愛さ余って憎さ百倍" - "Kawaisa amatte nikusa hyaku bai."
  • "Auch ein Affe fällt mal vom Baum."
    • Original: "猿も木から落ちる" - "Saru mo ki kara ochiru."
    • Deutsche Entsprechung: "Jeder macht mal Fehler"
  • "Aus den Augen, aus dem Sinn."
    • Original: "去る者日々に疎し。" - "Saru mono hibi ni utoshi."
  • "Benkeis schwacher Punkt."[Anm. 1]
    • Original: "弁慶の泣き所" - "Benkei no nakidokoro."
    • Wörtlich: der Platz an dem Benkei weinte.
    • Deutsche Entsprechung: Achillesferse
  • "Besser zu sterben, als in Schande zu leben."
    • Original: "生き恥かくより 死ぬがまし" - "Ikihaji kaku yori, shinu ga mashi."
  • "Das Gemüt einer Frau ändert sich so leicht wie die Augen einer Katze."
    • Original: "女の心は猫の眼。" - "Onna no kokoro wa neko no me."
    • Wörtlich: Das Herz einer Frau ist wie die Augen einer Katze.
  • "Das Glück tritt gern in ein Haus ein, in dem Frohsinn herrscht."
    • Original: "笑う門には福来たる。" - "Warau kado niwa fuku kitaru."
  • "Das Wasser nimmt die Form des eckigen oder runden Gefäßes an, der Mensch den Charakter guter oder schlechter Freunde."
    • Original: "水は方円の器に従い、人は善悪の友による。" - "Mizu wa hōen no utsuwa ni shitagai, hito wa zenaku no tomo ni yoru."
  • "Der Mund ist die Wurzel des Unglücks."
    • Original: "口は禍の元。" - "Kuchi wa wazawai no moto."
    • Variante: "口は禍の門。" - "Kuchi wa wazawai no kado."
  • "Der entwischte Fisch ist immer der größte."
    • Original: "逃がした魚は大きい" - "Nigashita sakana wa ōkii"
  • "Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom großen Meer."
    • Original: "井の中の蛙、大海を知らず。" - "I no naka no kawazu, taikai o shirazu."
  • "Der vorstehende Nagel wird eingehämmert."
    • Original: "出る杭は打たれる" - "Deru kugi wa utareru."
  • "Die Augen sind der Spiegel der Seele."
    • Original: "目は心の鏡。" - "Me wa kokoro no kagami."
  • "Die lange Predigt des Ungeschickten"
    • Original: "下手の長談義" - "Heta no nagadangi"
  • "Die Meinung der Eltern und kalter Sake wirken erst im Nachhinein."
    • Original: "親の意見と冷や酒は後で効く。" - "Oya no iken to hiyazake wa ato de kiku."
  • "Die ganze Welt ruht in Frieden."
    • Original: "四海波静か" - "Shikai nami shizuka"
    • Wörtlich: "Ruhig sind die Wellen aller 4 Meere (der Meere in allen 4 Himmelsrichtungen)." aus dem Nō Stück Takasago (高砂)
  • "Die Geschwister sind der Fremden Anfang."
    • Original: "兄弟は他人の始まり" - "Kyōdai wa tanin no hajimari."
  • "Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen."
    • Original: "壁に耳あり、障子に目あり。" - "Kabe ni mimi ari shōji ni me ari."
  • "Die Wissenden reden nicht, die Redenden wissen nicht."
    • Original: "知る者は言わず、言う者は知らず。" - "Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu."
  • "Drei Jahre lang auf einem Stein ausharren."
    • Original: "石の上にも三年。" - "Ishi no ue ni mo san'nen."
  • "Ehefrauen und Tatami sind besser, wenn sie neu sind." 
    • Original "女房と畳は新しいほうがよい。" - "Nyōbō to tatami wa atarashii hō ga yoi."
  • "Ein altes Pferd findet seinen Weg allein."
    • Original: "老いたる馬は道を忘れず。" - "Oitaru uma wa michi o wasurezu"
    • Wörtlich: Ein altes Pferd vergisst seinen Weg nicht (mehr).
    • Variante: "老馬の智" - "Rōba no chi" (Die Weisheit eines alten Pferdes)
  • "Ein Dummkopf wird erst durch seinen Tod geheilt."
    • Original: "馬鹿は死ななきゃ直らない。" - "Baka wa shinanakya naoranai."
    • Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Heilmittel gegen Dummheit."
    • Alternative Deutsche Entsprechnung: "Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen."
  • "Ein junger Baum kann leicht gebogen werden."
    • Original: "矯めるなら若木のうち。" - "Tameru nara wakagi no uchi"
  • "Ein Lächeln ist hundert Worte wert."
    • Original: "百語より一笑。" - "Hyaku go yori isshō."
  • "Ein Pfeil bricht, zehn Pfeile brechen nicht."
    • Original: "一条の矢は折るべく、十条は折るべからず。" - "Ichijō no ya wa orubeku, jūjō wa orubekarazu."
    • Deutsche Entsprechung: "Einigkeit macht stark."
  • "Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß" - (geht auf Laotse (老子) zurück)
    • Original: "千里の道も一歩から。" - "Senri no michi mo ippo kara"
  • "Erst betrachte dich im Spiegel, dann rede."
    • Original: "鏡を見て物を言え。" - "Kagami o mite mono o ie"
  • "Erst wenn man selbst Kinder hat, erkennt man der eigenen Eltern Güte."
    • Original: "子を持って知る親の恩。" - "Ko o motte shiru oya no on"
  • "Erwarte das Glück schlafend."
    • Original: "果報は寝て待て" - "Kahō wa nete mate"
    • Deutsche Entsprechung: "Das Glück kommt über Nacht"
  • "Fleiß kann nie von der Armut eingeholt werden."
    • Original: "稼ぐに追いつく貧乏なし。" - "Kasegu ni oitsuku bimbō nashi."
    • Deutsche Entsprechung: "Fleiß bringt Brot, Faulheit Not." ("Nur im Duden steht der Erfolg vor dem Fleiß")
  • "Fragst Du, brauchst Du dich nur einen Augenblick zu schämen, fragst du nicht, schämst du dich bis an dein Lebensende."
    • Original: "聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥。" - "Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa matsudai no haji"
    • Deutsche Entsprechung: „Wer nicht fragt bleibt dumm.“
  • "Gebären ist einfacher, als man erwartet hat."
    • Original: "案ずるより産むが易し。" - "Anzuru yori umu ga yasushi."
  • "gleiches Bett, verschiedene Träume"
    • Original: "同床異夢" - "dōshō i mu"
  • "Gutes ist am besten gleich getan."
    • Original: "善は急げ。" - "Zen-wa isoge."
  • "Hätte er Geld, wäre auch der Tölpel ein Herr."
    • Original: "金あれば馬鹿も旦那。" - "Kane areba baka mo dan'na."
  • "Je höher der Baum, desto neidischer der Wind"
    • "高木は風に嫉まる" - "Takaki wa kaze ni sonemaru"
  • "Jemandem nasse Kleider umhängen."
    • Original: "濡れ衣を着せる" - "Nure ginu o kiseru."
    • Deutsche Entsprechung: „Jemanden fälschlicherweise beschuldigen.“
  • "Lieber Gefräßigkeit als Geilheit."
    • Original: "色気より食い気。" - "Iroke yori kuike."
  • "Lieber Knödel als Blumen."
    • Original: "花よりだんご。" - "Hana yori dango."
  • "Mit vielen Kapitänen fährt das Schiff den Berg hinauf."
    • Original: "船頭多くして船山に上る。" - "Sendō ōku shite, funa yama ni noboru."
    • Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
  • "Nach dem Regen wird die Erde hart."
    • Original: "雨降って地固まる。" - "Ame futte chi katamaru."
  • "Nachlässigkeit ist ein großer Feind"
    • Original: "油断大敵。" - "Yudan taiteki."
  • "Nichts ist teurer als das, was du für umsonst bekommst."
    • Original: "只より高いものはない。" - "Tada yori takai mono wa nai."
  • "Nichts sagen ist eine Blume."
    • Original: "言わぬが花。" - "Iwanuga hana."
    • Deutsche Entsprechung: "Schweigen ist Gold."
  • "Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben."
    • Original: "泣いて暮らすも一生笑って暮らすも一生。" - "Naite kurasu mo issei, waratte kurasu mo issei."
  • "Obwohl die Rechnung stimmt, passt das vorhandene Bargeld nicht dazu." (Unterschied zwischen Theorie und Praxis)
    • Original: "勘定合って銭足らず。" - "Kanjō atte, zeni tarazu"
  • "Reiche streiten nicht."
    • Original: "金持ち喧嘩せず。" - "Kanemochi kenka sezu."
  • "Sake ist unter hundert Arzneien die beste."
    • Original: "酒は百薬の長" - "Sake wa hyaku-yaku no chō"
  • "Schicke das Kind, das Du liebst, auf Reisen."
    • Original: "可愛い子には旅をさせよ" - "Kawaii ko ni wa tabi o saseyo."
  • "Selbst wenn der Weise dein Feind ist, mach zu deinem Freund nicht den Dummen."
    • Original: "智者の敵とはなるとも愚者の友とはなるべからず。" - "Chisha no teki to wa naru to mo gusha no tomo to wa narubekarazu."
  • "Siebenmal hinfallen, achtmal (wieder) aufstehen."
    • Original: "七転び、八起き。" - "Nana korobi, ya oki."
  • "Sogar ein Narr hat eine Fähigkeit."
    • Original: "馬鹿も一芸。" - "Baka mo ichi-gei."
  • "Solange Vater und Mutter leben, sollst du nicht in die Ferne reisen. "
    • Original: "父母いませば遠く遊ばず。" - "Fubo imaseba tōku asobazu."
  • "Tausend Jahre zur See, tausend Jahre in den Bergen."
    • Original: "海に千年、山に千年。" - "Umi ni sen'nen, yama ni sen'nen."
    • Deutsche Entsprechung: "ein alter Fuchs sein."
  • "Ungesäte Saat geht nicht auf."
    • Original: "蒔かぬ種は生えぬ。" - "Makanu tane wa haenu"
    • Deutsche Entsprechung: "Von Nichts kommt nichts."
  • "Von etwas Langem soll man sich besser umwickeln lassen."
    • Original: "長いものには巻かれろ。" - "nagai mono niwa makarero."
    • Deutsche Entsprechung: „Gegen Einflussreiche lässt sich nichts ausrichten, daher sollte man ihnen nachgeben.“
  • "Was schnell heiß wird, kühlt rasch ab."
    • Original: "熱やすい冷めやすい" - "Atsuyasui sameyasui"
  • "Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg."
    • Original: "急がばまわれ" - "Isogaba maware"
    • Deutsche Entsprechung: „Eile mit Weile.“
  • "Wenn man zusammen gähnt, wird man für drei Tage zu Geschwisterkindern."
    • Original: "欠伸を一緒にすれば三日従兄弟。" - "Akubi o issho ni sureba mikka itoko."
  • "Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz."
    • Original: "玉磨がかざれば光なし。" - "Tama migakazareba hikari nashi."
  • "Wenn man den Kopf in den Sand steckt, bleibt doch der Hintern zu sehen."
    • Original: "頭隠して尻隠さず。" - "Atama kakushite, shiri kakusazu."
  • "Wenn man in ein Dorf kommt, soll man sich an das Dorf anpassen."
    • Original: "郷に入れば郷に従え。" - "Gō ni ireba gō ni shitagae."
  • "Wer dir überlegen, den beneide nicht, wer dir unterlegen, den verachte nicht."
    • Original: "勝るを羨まざれ、劣るを卑しまざれ。" - "Masaru o urayamazare otoru o iyashimazare"
  • "Wer Großes will, muss zuerst das Kleine tun."
    • Original: "大事の前の小事。" - "Daiji no mae no shōji."
  • "Wer hundert Meilen laufen muss, sagt sich am besten, dass neunzig erst die Hälfte ist."
    • Original: "百里をいく者は九十を半とす" - "Hyakuri o iku mono wa kyūjū o nakaba tosu."
  • "Wer schön schreiben kann, schreibt auch schön mit einem schlechten Pinsel."
    • Original: "名筆は筆を択ばず" - "Meihitsu wa hitsu o erabazu"
  • "Wo Annehmlichkeiten sind, da gibt es auch Schmerz."
    • Original: "楽あれば苦あり。" - "Raku areba, ku ari."
  • "Zeit ist Geld." (geht auf Benjamin Franklin zurück)
    • Japanische Entsprechung: "時は金なり。" - "Toki wa kane nari."
  • "Zu loben, sind nur tausend Menschen bereit, zur üblen Nachrede aber zehntausend."
    • Original: "誉人千人悪口万人。" - "Homete sennin warukuchi mannin."

Literatur

[Bearbeiten]
  • Jürgen Berndt: Sprichwörter aus Japan, Verlag Volk und Welt, Berlin, 1986 (Kalligrafie von Masatoshi Kawanabe).
  • Taiji Takashima: Kotowaza no izumi, Hokuseido Press, 1993 (13. Aufl.).

Anmerkungen

[Bearbeiten]
  1. Das Sprichwort bezieht sich auf den Tod des Kriegermönchs Musashibō Benkei, der im 12. Jh. lebte und prototypisch den loyalen und tapferen Krieger in der japanischen Folklore verkörpert.
[Bearbeiten]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Japanische Sprichwörter.
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Japanische Sprache.