aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
"Alles fließt."
Original: "Πάντα ῥεῖ." (Panta rhei.) - nach Heraklit
"Arzt, heil dich selbst!"
Original: "Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·" (Iatre therapeuson seauton;) - nach Heraklit
"Besser fünf in der Hand als zehn und darauf warten müssen."
Original: "Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρει."
Deutsche Entsprechung: "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
"Binde das Lamm dort an, wo der Besitzer es haben will, und kümmere dich nicht darum, ob der Wolf es frisst."
Original: "Δέσε το αρνί, όπου θέλει ο νοικοκύρης και μη σε νοιάζει αν το φάει ο λύκος."
"Da ist der Knoten am Kamm gelangt."
Original: "Έφτασε ο κόμπος στο χτένι."
Deutsche Entsprechung: "Jetzt ist der kritische Punkt erreicht."
"Da ist Philip auf Nathanael gestoßen."
Original: "Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ."
Deutsche Entsprechung: "Jeder Topf findet seinen Deckel."
Erklärung: Nach der Bibel, Joh. 1, 45 "Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm […]"
"Da schimpfte der Esel den Hahn einen Dickkopf."
Original: "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
Deutsche Entsprechung: "Ein Esel schimpft den anderen Langohr."
"Da traf der Verrückte auf den Besoffenen und bekam es mit der Angst zu tun."
Original: "Ο τρελός είδε τον μεθυσμένο και φοβήθηκε."
Sinn im Deutschen: "Ein Betrunkener ist gefährlicher als ein Verrückter."
"Denn der Geist bedarf nicht einer Ausfüllung, wie ein Gefäss, sondern lediglich eines Anzünders, genau wie Brennholz."
"Das Schwierige ist schön." - (überliefert durch Plutarch , Erziehung, Kap. 9 und Plato , vom Staate, Buch IV, 435c )
Original altgriechisch: "χαλεπὰ τὰ καλά."
"Der große Fisch frisst den kleinen."
Original: "Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό."
"Der Pfarrer segnet seinen eigenen Bart zuerst."
Original: "Ο Παπάς πρώτα τα γένια του ευλογεί."
Deutsche Entsprechung: "Jeder ist sich selbst der Nächste."
"Der Hund der bellt, beißt nicht."
Original: "Σκύλος που γαβγίζει δε δαγκώνει."
Deutsche Entsprechung: "Hunde die bellen, beißen nicht."
"Der Kamm kam am Knoten an."
Original: "Έφτασε ο κόμπος στο χτένι."
Deutsche Entsprechung: "Das Fass ist übergelaufen"
"Die Augen des Hasen sind eine Sache, die der Eule eine andere."
Original: "Άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας."
Deutsche Entsprechung: "Erbsen kann man nicht mit Perlen vergleichen."
"Die Kinder der Vernünftigen kochen , bevor sie Hunger haben."
Original: "Των φρονίμων τα παιδιά, πριν πεινάσουν μαγειρεύουν."
Deutsche Entsprechung: "Der kluge Mann baut vor."
"Du versuchst einen Mohren weißzuwaschen." - überliefert durch Lukian von Samosata
Original: "Αἰθίοπα σμήχεις." - "Aithiopa smēcheis"
Lateinisch (gemäß Erasmus von Rotterdam ): "Aethiopem lavas."
Sinngemäß: "Du versuchst etwas Unmögliches."
Ein ähnliches Sprichwort: "Τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς" .
"Eile backt das Brot , aber sie backt es schlecht."
"Η βιάση ψήνει το ψωμί, μα δεν το καλοψήνει."
Deutsche Entsprechung: "Gut Ding will Weile haben."
"Ein guter Junge kennt auch einen anderen Trittpfad."
"Το καλό το παλικάρι ξέρει κι΄ άλλο μονοπάτι"
Deutsche Entsprechung: "Es lässt sich immer ein Weg finden."
"Ein hungriger Bär tanzt nicht."
Original: "Νυστικό αρκούδι δεν χορεύει"
Bedeutung: "Wer Hunger hat, kann nicht arbeiten."
"Ein ungebildeter Mensch ist wie ungehobeltes Holz ."
"Άνθρωπος αγράμματος ξύλο απελέκητο"
Deutsche Entsprechung: "Geburt ist etwas, Bildung mehr."
"Eine Hand wäscht die andere (und beide das Gesicht)."
"Το ΄να χέρι νίβει τ΄ άλλο (και τα δυο το πρώσοπο)."
Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
"Er ist noch nicht aus dem Ei geschlüpft."
Original: "Ακόμη δε βγήκε απʼ τʼ αυγό."
Deutsche Entsprechung: "Er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren."
"Es gibt nichts Schlechtes, an dem nicht auch etwas Gutes ist."
Original: "Ουδέν κακών αμιγές καλού."
Deutsche Entsprechung: "Jedes Übel hat auch sein Gutes."
"Fürchte die Danaer (Griechen), selbst wenn sie Geschenke bringen."
"Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας." - lateinisch in Vergils Epos Aeneis : „Timeo Danaos et dona ferentes.“
"Hier ist Rhodos, hier springe!"
Original: "Αὐτοῦ γὰρ Ῥόδος καὶ πήδημα." (Autou gar Rhodos kai pēdēma.)
Neugriechisch: "Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα" (Idoú i Ródos, idoú ke to pídima)
Bedeutung: "Beweise durch Taten, was du vorgibst zu können."
"Höre viel und sage nur Nötiges."
Original: "Áku pollá, míla ta aparétita."
"Hundert Tritte auf einen fremden Hintern tun nicht weh."
Original: "Εκατό κλοτσιές σε ξένο κόλο δεν πονάν." (Ekato klotsies se kseno kolo den ponan)
Bedeutung: "Was man nicht am eigenen Leib erfährt, spürt man nicht."
"Im Wein (liegt) die Wahrheit."
"Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια." - nach dem Dichter Alkaios von Lesbos
Lateinische Entsprechung: "In vino veritas."
"Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf den Tischen."
Original: "Όταν λείπει η γάτα, χωρεύουν τα ποντίκια."
Wörtlich: "Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse."
"Jedes Hindernis hat auch sein Gutes."
Original: "Κάθε εμπόδιο και σε καλό" (Káthe empódio ke se kaló)
"Kind des Pfarrers , Teufels Enkel."
Original: "Παιδί παπά, διαβόλου εγγόνι" (Pedí papá diavólou engóni)
"Die Kinder der Pfarrer sind die schlimmsten"
"Klarer Himmel fürchtet keine Blitze ."
Original: Καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται (Katharós uranós astrapés de fováte)
Deutsche Entsprechung: "Ein reines Gewissen braucht nichts zu befürchten."
"Komm Opa , ich will dir deinen Wingert (Weinberg) zeigen."
Original: "Έλα, παππού μου, να σου δείξω τʼ αμπελοχώραφά σου."
Deutsche Entsprechung: "Das Ei will klüger sein als die Henne."
"Langsamkeit ist die Mutter allen Übels."
Original: "Αργία μητήρ πάσης κακίας."
Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
"Lebe, mein Mai, um Klee zu fressen."
Original: "Ζήσε, Μάη μου, να φας τριφύλλι" (Zíse Mái mu na fas trifíli)
Deutsche Entsprechung: "Das dauert noch eine Ewigkeit."
"Lebe, mein Rappe, um Klee zu fressen."
Original: "Ζήσε, μαύρε μου, να φας τριφύλλι"
Deutsche Entsprechung: "Das dauert noch eine Ewigkeit."
"Lehrer , du hast gelehrt und das Gesetz nicht geehrt."
"Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις"
Deutsche Entsprechung: "Wasser predigen und Wein trinken."
"Maßhalten ist das Beste."
Original: "Μέτρον ἄριστον." (Metron ariston.) - nach Kleobulos, Tyrann von Lindos auf Rhodos
"Nicht die Tatsachen beunruhigen die Menschen, sondern ihre Meinungen über die Tatsachen."
Original: "Ταράττει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα." (Tarattei tous anthrōpous ou ta pragmata, alla ta peri tōn pragmatōn dogmata.) - Epiktet: Handbüchlein der Moral
"Philipp findet Nathanael."
Original: "Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ."
deutsche Entsprechung „Da haben sich zwei gesucht und gefunden. “
"Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!"
Original: "Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·" (Mē krinete hina mē krithēte;) - Bergpredigt, Evangelium nach Matthäus
"Ein rollender Stein setzt keinen Schimmel an."
Original: "Πέτρα που κυλάει, μούχλα δεν πιάνει."
Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."
"Schlechte Beispiele verderben gute Sitten."
Original: "Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί." (Phtheirousin ēthē chrēsta omiliai kakai.) - aus der Komödie Thais des Komödiendichters Menander
"Schweine genießen Schlamm mehr als reines Wasser."
Original: "Ὕες βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι." (Hyes borborō hēdontai mallon ē katharō hydati.) - Clemens von Alexandria, Stromateis I 1,2
"Tausend Jahre sind wie ein Tag."
Original: "Χίλια ἔτη ἐν ὡς ἡ ἡμέρα." (Chilia etē en hōs hē hēmera. - aus Psalm 90 nach der griechischen Septuaginta-Übersetzung)
"Fremder Essig süß wie Honig ."
Original: "Ξένο ξίδι γλυκό σαν μέλι"
"Vom Kind und vom Verrückten erfährst Du die Wahrheit ."
Original: "Apó pedí ke apó trelló mathaíneis tin alíthia."
"Wäre Arbeit gut, würde auch der Pfarrer arbeiten."
Original: "Να ήταν η δουλειά καλή, θα δούλευε και ο παπάς" (Na ítan i douliá kalí, tha dúleve ke o papás)
"Wer es eilig hat, stolpert."
Original: "Όποιος βιάζεται σκοντάφτει"
Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
"Wie du dich bettest, schläfst du."
Original: "Όπως στρώσεις θα κοιμηθείς"
Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet, so liegt man."
"Wir haben ihn Johannes getauft, bevor wir ihn gesehen haben."
Original: "Ακόµη δεν τον είδαµε και Γιάννη τον βαφτίσαµε."
Deutsche Entsprechung: "Wir haben das Fell des Bären verteilt, bevor wir ihn erlegt haben."
"Wo zu viele Hähne krähen wird es später hell."
Original: "Οπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει."
Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
"Zeig mir deine Freunde , und ich sag dir wer du bist."
Original: "Δείξε μου τους φίλους σου και θα σου πω ποιός είσαι."
"Zweimal denselben Fehler zu begehen, ist eines weisen Mannes Sache nicht."
Original: "Τὸ δὶς ἐξαμαρτεῖν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ." (To dis examartein ouk andros sophou.)