Polnische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Wechseln zu: Navigation, Suche
Weblinks

[Bearbeiten] A

  • "Alle Wege führen nach Rom."
    • Original: "Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu."
  • "Aller Anfang ist schwer."
    • Original: "Każdy początek jest trudny."
  • "Aller guten Dinge sind drei."
    • Original: "Do trzech razy sztuka"
  • "Alles hat seine Zeit."
    • Original: "Wszystko w swoim czasie."
  • "Alte Liebe rostet nicht."
    • Original: "Stara miłość nie rdzewieje"
  • "Alter schützt vor Torheit nicht."
    • Original: "Wiek nie chroni przed głupotą."
  • "April ist Flechtwerk: geflochten ist er / aus etwas Winter, etwas Sommer." entspricht " April, April , er macht was er will"
    • Original: "Kwiecień - plecień, bo prze-plata / trochę zimy, trochę lata."
  • "Aufgeschoben ist nicht aufgehoben."
    • Original: "Co się odwlecze, to nie uciecze."
  • "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
    • Original: "Oko za oko, ząb za ząb."
  • "Aus den Augen, aus dem Sinn."
    • Original: "Co z oczu, to z serca."oder "Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal"

[Bearbeiten] B

  • "Besser ein Spatz/Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach."
    • Original: "Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu."
  • "Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät."
    • Original: "Lepiej godzinę za wcześnie niż minutę za późno."
  • "Besser etwas als nichts."
    • Original: "Lepsze coś niż nic" oder "Lepszy rydz niż nic."
  • "Besser spät als nie."
    • Original: "Lepiej późno niż wcale."
  • "Borgen macht Sorgen."
    • Original: "Pozyczanie sprawia kłopoty." oder "Dobry zwyczaj - nie pożyczaj."

[Bearbeiten] D

  • "Dankbarkeit ist in den Himmel gestiegen und nahm die Leiter mit."
  • "Das Ei will klüger sein als die Henne."
    • Original: "Jajko chce być mądrzejsze od kury."
  • "Das Ende krönt das Werk."
    • Original: "Koniec wieńczy dzieło"
  • "Da traf die Sense auf den Stein."
    • Original: "Trafiła kosa na kamień."
    • Deutsche Entsprechung: "Er hat seinen Meister gefunden."
  • "Dem Glücklichen schlägt keine Stunde."
    • Original: "Szczęśliwi czasu nie liczą."
  • "Den Elektriker fasst der Strom nicht an."
    • Original: "Elektryka prąd nie tyka."
  • "Den Letzten beißen die Hunde."
    • Original: "Bo ostatnich gryzą psy."
  • "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
    • Original: "Niedaleko pada jabłko od jabłoni."
  • "Der Appetit kommt beim Essen."
    • Original: "Apetyt przychodzi w miarę jedzenia."
  • "Der erste Schritt ist der schwerste."
    • Original: "Najtrudniejszy jest pierwszy krok."
  • "Der Klügere gibt nach."
    • Original: "Mądrzejszy ustępuję."
  • "Der Mensch schießt, (doch) Gott lenkt die Kugel"
    • Original: "Człowiek strzela, Pan Bóg nosi kule."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Mensch denkt und Gott lenkt."
  • "Der Schein trügt."
    • Original: "Pozory mylą."
  • "Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt."
    • Original: "Nie taki diabeł straszny, jak go malują"
  • "Der Teufel verschluckte eine Frau, aber er konnte sie nicht verdauen."
  • "Der Zweck heiligt die Mittel."
    • Original: "Cel uświęca środki."
  • "Die Ausnahme bestätigt die Regel."
    • Original: "Wyjątek potwierdza regułę."
  • "Die Furcht hat große Augen."
    • Original: "Strach ma wielkie oczy."
  • "Die Mutter der Dummen ist Hoffnung."
    • Original: "Nadzieja jest matką głupich."
  • "Dienst ist Dienst."
    • Original: "Służba nie drużba."
  • "Die Wände haben Ohren."
    • Original: "Ściany mają uszy."
  • "Durch Schaden wird man klug."
    • Original: "Mądry Polak po szkodzie."

[Bearbeiten] E

  • "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus." - (wörtlich: Rabe)
    • Original: "Kruk krukowi oka nie wykole."
  • "Einen wahren Freund erkennt man in der Not."
    • Original: "Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie."

[Bearbeiten] F

  • "Frag den Alten nicht »Wie geht es dir?«, sondern »Was schmerzt dich heute«?"


Nie pytaj starszego : Jak ci Leci . Tylko Co cie Gnebi

[Bearbeiten] G

  • "Gegessenes Brot ist schwer zu verdienen."

Zjedzony Chleb jest ciezko do zarobienia.

[Bearbeiten] I

  • "Ich wünsche dir einen breiten Weg und Bäume aus Gummi."
    • Polnische Entsprechung: "Życzę tobie szerokiej drogi i gumowych drzew."
    • Original: "Szerokiej drogi i gumowych drzew."
  • "Ihre Neugier brachte die Katze um."
    • Original: "Ciekawość zabiła kota."
  • Sinngemäss "Image ist alles"
  • Wörtlich "Wie sie dich sehen, so schreiben sie dich!"
    • Polnisch: "Jak cię widzą, tak cię piszą"

[Bearbeiten] L

  • "Lieber eine Jungfer als vier Witwen."
    • Original: "Lepsza jedna panna, niż cztery wdowy."
  • "Lobe nicht den Tag vor dem Abend, und das Weib nicht vor dem Begräbnis."
    • Original: "Nie chwal dnia przed wieczorem, ani baby przed pogrzebem."
  • "Lügen haben kurze Beine."
    • Original: "Kłamstwo ma krótkie nogi."

[Bearbeiten] N

  • "Neugier ist die erste Stufe zur Hölle."
    • Original: "Ciekawość to pierwszy stopień do piekła."

[Bearbeiten] T

  • "Tropfen für Tropfen formt das Meer."
    • Original: "Kropla do kropli i będzie morze."

[Bearbeiten] U

  • "Überall wo wir fehlen ist es gut."
    • Original: "Wszędzie dobrze gdzie nas nie ma."
    • Sinngemäß: '"Da, wo wir nicht sind, ist das Glück."

[Bearbeiten] W

  • "Wie gewonnen, so zerronnen."
    • Original: "Łatwo przyszło, łatwo poszło"
  • "Wenn die Großmutter einen Schnurrbart hätte, so wäre sie ein Großvater."
    • Original: "Gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem."
  • "Wer denkt mitten im Strom noch an die Quelle?"
    • Polnische Entsprechung: "Kto w środku rzeki myśli jeszcze o źródle?"
  • "Wer die Gesundheit nicht achtet, dem wird es im Alter leid tun."
    • Original: "Kto zdrowia nie szanuje, ten na starość żałuje."
  • "Wer die Hoffnung vor seinen Wagen spannt, fährt doppelt so schnell."
  • "Wer seine Wege begradigt, der übernachtet nicht daheim."
    • Original: "Kto drogi prostuje, ten w domu nie nocuje."
  • "Wer seine Wege abkürzt, der kommt nie zuhause an."
    • Original: "Kto drogi skraca, ten do domu nie wraca."
  • "Wer fragt, sucht die Wahrheit."
    • Original: "Kto pyta prawdy szuka."
  • "Wer fragt, irrt nicht."
    • Original: "Kto pyta nie błądzi."
  • "Wer im Sommer arbeitet, leidet im Winter keinen Hunger."
    • Original: "Kto latem pracuje, zimą głodu nie czuje."
  • "Wo Herz, da auch Glück."
    • Original: "Gdzie serce tam i szczęście."
  • "Sinngemäss: Wer Veschenktes wieder einfordert landet in der Hölle."
    • Orginal: "Kto daje i odbiera ten sie w piekle poniewiera"

[Bearbeiten] Weblinks

Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Polnische Sprache.
Persönliche Werkzeuge