Polnische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Wechseln zu: Navigation, Suche
Weblinks

A[Bearbeiten]

  • "Alle Wege führen nach Rom."
    • Original: "Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu."
  • "Aller Anfang ist schwer."
    • Original: "Każdy początek jest trudny."
  • "Aller guten Dinge sind drei."
    • Original: "Do trzech razy sztuka"
  • "Alles zu seiner Zeit."
    • Original: "Wszystko w swoim czasie."
  • "Alte Liebe rostet nicht."
    • Original: "Stara miłość nie rdzewieje"
  • "Alter schützt vor Torheit nicht."
    • Original: "Wiek nie chroni przed głupotą."
  • "April ist Flechtwerk: geflochten ist er / aus etwas Winter, etwas Sommer."
    • Original: "Kwiecień - plecień, bo przeplata / trochę zimy, trochę lata."
    • Deutsche Entsprechung: "April, April, der macht, was er will"
  • "Aufgeschoben ist nicht aufgehoben."
    • Original: "Co się odwlecze, to nie uciecze."
  • "Aus den Augen, aus dem Sinn."
    • Original: "Co z oczu, to z serca."

B[Bearbeiten]

  • "Besser ein Spatz/Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach."
    • Original: "Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu."
  • "Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät."
    • Original: "Lepiej godzinę za wcześnie niż minutę za późno."
  • "Besser etwas als nichts."
    • Original: "Lepsze coś niż nic" oder "Lepszy rydz niż nic."
  • "Besser spät als nie."
    • Original: "Lepiej późno niż wcale."
  • "Borgen macht Sorgen."
    • Original: "Pożyczanie sprawia kłopoty." oder "Dobry zwyczaj - nie pożyczaj."

D[Bearbeiten]

  • "Das Ei will klüger sein als die Henne."
    • Original: "Jajko chce być mądrzejsze od kury."
  • "Das Ende krönt das Werk."
    • Original: "Koniec wieńczy dzieło"
  • "Da traf die Sense auf den Stein."
    • Original: "Trafiła kosa na kamień."
    • Deutsche Entsprechung: "Er hat seinen Meister gefunden."
  • "Dem Glücklichen schlägt keine Stunde."
    • Original: "Szczęśliwi czasu nie liczą."
  • "Den Letzten beißen die Hunde."
    • Original: "Bo ostatnich gryzą psy."
  • "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
    • Original: "Niedaleko pada jabłko od jabłoni."
  • "Der Appetit kommt beim Essen."
    • Original: "Apetyt przychodzi w miarę jedzenia."
  • "Der erste Schritt ist der schwerste."
    • Original: "Najtrudniejszy (jest) pierwszy krok."
  • "Der Klügere gibt nach."
    • Original: "Mądrzejszy ustępuje [głupszemu]."
  • "Der Mensch schießt, (doch) Gott lenkt die Kugel"
    • Original: "Człowiek strzela, Pan Bóg nosi kule."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Mensch denkt und Gott lenkt."
  • "Der Schein trügt."
    • Original: "Pozory mylą."
  • "Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt."
    • Original: "Nie taki diabeł straszny, jak go malują"
  • "Der Zweck heiligt die Mittel."
    • Original: "Cel uświęca środki."
  • "Die Ausnahme bestätigt die Regel."
    • Original: "Wyjątek potwierdza regułę."
  • "Die Dankbarkeit ist in den Himmel gestiegen und hat auch gleich die Leiter mitgenommen."
    • Original: "Wdzięczność poszła do nieba i drabinę ze sobą zabrała."
    • Sinngemäß: "Undank ist aller Welten Lohn."
  • "Die Furcht hat große Augen."
    • Original: "Strach ma wielkie oczy."
  • "Dienst ist Dienst."
    • Original: "Służba nie drużba."
  • "Die Wände haben Ohren."
    • Original: "Ściany mają uszy."

E[Bearbeiten]

  • "Ein hungriger Pole ist böse, und ein satter müde."
    • Original: "Głodny Polak jest zły, a syty jest śpiący."
  • "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus." - (wörtlich: Rabe)
    • Original: "Kruk krukowi oka nie wykole."
  • "Eine Kuh, die viel muht, gibt wenig Milch."
    • Original: "Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje."
  • "Einen wahren Freund erkennt man in der Not."
    • Original: "Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie."
  • "Elektrikern tut Strom nichts."
    • Original: "Elektryka prąd nie tyka."
  • "Erst durch Schaden wird man klug."
    • Original: "Mądry Polak po szkodzie."

F[Bearbeiten]

  • "Frag jemand Älteren nicht »Wie geht's?«, sondern »Was schmerzt dich heut?«."
    • Original: "Nie pytaj starszego »Jak ci leci?«, tylko »Co cię gnębi?«."

G[Bearbeiten]

H[Bearbeiten]

  • "Hoffnung ist die Mutter aller Dummköpfe."
    • Original: "Nadzieja jest matką głupich."

L[Bearbeiten]

  • "Lieber eine Jungfer als vier Witwen."
    • Original: "Lepsza jedna panna niż cztery wdowy."
  • "Lobe nicht den Tag vor dem Abend, und das Weib nicht vor dem Begräbnis."
    • Original: "Nie chwal dnia przed wieczorem ani baby przed pogrzebem."
  • "Lügen haben kurze Beine."
    • Original: "Kłamstwo ma krótkie nogi."

N[Bearbeiten]

  • "Neugier ist die erste Stufe zur Hölle."
    • Original: "Ciekawość to pierwszy stopień do piekła."

S[Bearbeiten]

  • "Schon gegessenes Brot ist schwer zu verdienen."
    • Original: "Zjedzony chleb jest ciężki do zarobienia."

T[Bearbeiten]

  • "Tropfen für Tropfen formt das Meer."
    • Original: "Kropla do kropli i będzie morze."

U[Bearbeiten]

  • "Überall, wo wir nicht sind, ist's gut."
    • Original: "Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma."
    • Sinngemäß: '"Das Glück ist immer dort, wo wir gerade nicht sind."

W[Bearbeiten]

  • "Was die Katze umbrachte, war ihre Neugier."
    • Original: "Ciekawość zabiła kota."
  • "Was ich nicht weiß, machte mich nicht heiß."
    • Original: "Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal"
  • "Wenn die Großmutter einen Schnurrbart hätte, so wäre sie ein Großvater."
    • Original: "Gdyby babcia miała wąsy, toby dziadkiem była."
  • "Wer denkt mitten im Strom noch an die Quelle?"
    • Polnische Entsprechung: "Kto w środku rzeki myśli jeszcze o źródle?"
  • "Wer die Gesundheit nicht achtet, dem wird es im Alter leid tun."
    • Original: "Kto zdrowia nie szanuje, ten na starość żałuje."
  • "Wer die Hoffnung vor seinen Wagen spannt, fährt doppelt so schnell."
  • "Nur der frühe Vogel fängt den Wurm"
  • "Wer früh aufsteht, dem gibt's der Herrgott."
    • Original: "Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje."
    • Deutsche Entsprechung: "Morgenstund hat Gold im Munde."
  • "Wer seine Wege begradigt, der übernachtet nicht daheim."
    • Original: "Kto drogi prostuje, ten w domu nie nocuje."
  • "Wer seine Wege abkürzt, der kommt nie zuhause an."
    • Original: "Kto drogi skraca, ten do domu nie wraca."
  • "Wer fragt, sucht die Wahrheit."
    • Original: "Kto pyta, prawdy szuka."
  • "Wer fragt, irrt nicht."
    • Original: "Kto pyta, nie błądzi."
  • "Wer im Sommer arbeitet, leidet im Winter keinen Hunger."
    • Original: "Kto latem pracuje, zimą głodu nie czuje."
  • "Wie Jakob zu Gott, so Gott zu Jakob."
    • Original:"Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie."
    • Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich Dir."
  • "Wie gewonnen, so zerronnen."
    • Original: "Łatwo przyszło, łatwo poszło"
  • "Wie man dich sieht, so beschreibt man dich."
    • Polnisch: "Jak cię widzą, tak cię piszą"
    • Sinngemäss "Image ist alles." oder "Kleider machen Leute."
  • "Wo Herz, da auch Glück."
    • Original: "Gdzie serce tam i szczęście."
  • "Wer Geschenktes wieder zurückfordert, landet in der Hölle."
    • Orginal: "Kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera"

Weblinks[Bearbeiten]

Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Polnische Sprache.