Benutzer:Diego de Tenerife
Erscheinungsbild
Babel – Benutzerinformationen | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Benutzer nach Sprache |
Tätigkeiten im deutschsprachigen Wikiquote
[Bearbeiten]Angelegte Artikel
[Bearbeiten]- Pierre-Jean-Georges Cabanis
- Evelyn Beatrice Hall
- Jean Meslier
- Paul-Henri Thiry D'Holbach
- Sylvain Maréchal
- Carl Vogt
- André Thérive ===>> Talleyrand - Verrat ist eine Frage des Datums
Eingetragene Zitate (alle überprüft)
[Bearbeiten]- Denis Diderot
- - « Mes pensées, ce sont mes catins. » – Meine Gedanken sind meine Dirnen.
- Ludwig Feuerbach:
- Adolf Hitler:
- Julien Offray de La Mettrie
- - "Die Menschen sind im allgemeinen von Natur aus böse. Ohne Erziehung gäbe es nur wenige gute Menschen." - Bernd A. Laska: Über das Glück oder Das Höchste Gut (»Anti-Seneca«), LSR-Quellen Band 2, Nürnberg 1985/2002, ISBN 3-922058-30-2, S. 40 [65].
- - (Original frz. : « En général, les hommes sont nés méchants; sans l’éducation, il y en aurait peu de bons; » - La Mettrie: Anti-Sénèque ou Discours sur le bonheur Gallica, Œuvres philosophiques de La Mettrie, tome 2 Nouvelle édition, précédée de son éloge par Frédéric II, roi de Prusse, Berlin 1796.)
- - "Trink, iss, schlafe schnarche, träume!" - Über das Glück oder Das Höchste Gut, »Anti-Seneca«, LSR-Quellen Band 2, herausgegeben und übersetzt von Bernd A. Laska, Nürnberg 1985/2002, S.112 [171]. (siehe Aufsatztitel: Michael Winter: Trink, iss, schlafe, träume! Über den Philosophen, Anarchisten und Hofnarren Julien Offray de La Mettrie. In: Zeit online, 4. November 1988).
- - (Origianl frz.: « Bois, mange, dors, ronfle, rêve. » - La Mettrie: « Discours sur le bonheur ou Le Souverain Bien, Anti-Sénèque », 1748 (Über das Glück oder Das Höchste Gut, »Anti-Seneca«): « Bois, dors, ronfle, rêve. »)
- Marie de France (Artikel strukturiert)
- - « Bele amie, si est de nus / Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus. » - "Schöne Freundin, so ist's mit uns / Weder Ihr ohne mich, noch ich ohne Euch."
- - "Alle Lebewesen außer dem Menschen wissen, dass der Hauptzweck des Lebens darin besteht, es zu genießen." - Der Weg allen Fleisches. Roman, 1903. Übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Helmut Findeisen. dtv Klassik, München 1991, ISBN 3-423-02240-X, 19. Kapitel.
- - (Original en: "All animals, except man, know that the principal business of life is to enjoy it." - The Way of All Flesh", Wikisource, chapter 19.
- - "Man ist noch lange kein Verbrecher, wenn man die seltsamen Neigungen beschreibt, zu denen die Natur verleitet."
- - (Origianl frz.: « On n'est point criminel pour faire la peinture Des bizarres penchants qu'inspire la nature. » - als Motto dem Roman vorangestellt: Histoire de Juliette)
- - "Je parricidais, j’incestais, j’assassinais, je prostituais, je sodomisais." - Otto Flake: Marquis de Sade, dtv München, 1966, Abschnitt Juliette, S. 64 - Google Books. (Otto Flake zitiert Sade auf Französisch ohne Übersetzung. Übersetzung hier nachgeliefert: "Ich beging Vatermord, Inzest, Mord, zwang zur Prostitution und beging Sodomie.")
- (Original frz.: « Je parricidais, j’incestais, j’assassinais, je prostituais, je sodomisais. » - Quelle: Donatien Alphonse François de Sade: Histoire de Juliette ou les prospérités du vice - Wikisource Abschnitt [93])
- Baruch de Spinoza:
- - "Sed omnia praeclara tam dificilia quam rara sunt." – Aber alles, was vortrefflich ist, ist ebenso schwierig wie selten.
- – "Deus sive Natura" – Gott oder auch die Natur.
- – "Dei voluntas, hoc est ignorantiae asylum." – Der Wille Gottes, das ist der Zufluchtsort der Unwissenheit.
- Voltaire:
- – « Écrasez l’infâme » – Zermalmt das Infame!
- – « Criez, et qu'on crie! » – Schreit, man muss schreien!
- - „Wagen Sie, selber zu denken!” - « Osez penser par vous-même. »
Unterseiten zum Editieren
[Bearbeiten]
"Pflücke den Tag, dem späteren vertraue aufs wenigste!"
« Cueille le jour, sans croire au lendemain. »
"Aprovecha el día, no confíes en el mañana."
"Colhe o dia, quanto menos confia no de amanhã."
"Cogli la giornata, e non fidarti per nulla del domani."
"Seize the day, trust tomorrow as little as you may."
– Horatius: Carmina, liber I, carmen 11, versus 8 [1]
Hilfen
[Bearbeiten]- Erste Schritte in Wikiquote
- Wikiquote:Handbuch
- Styleguide
- Quellenangaben
- Neue Seite anlegen
- Personen-Artikel
- Urheberrechte
- Zitierte Zitate
- Redundanz-Vermeidung
- Fragen zur Wikiquote
Wikiquotianer
[Bearbeiten]- Robertsan – Administrator
- Vsop.de – aktive Sichterin
- Kiste11 - engagierer Wikiquotianer
- (in Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer_Diskussion:Kiste11)
Statistiken
[Bearbeiten]In femdsprachigen Wikiquotes
[Bearbeiten]englischsprachig
[Bearbeiten]Diego de Tenerife in the English Wikiquote (Main Page)
französischsprachig
[Bearbeiten]Diego de Tenerife sur Wikiquote francophone (Accueil)
griechischsprachig
[Bearbeiten]Diego de Tenerife sur Βικιθήκη (Κύρια Σελίδα)
italienischsprachig
[Bearbeiten]Diego deTenerife sul Wikiquote italiano (Pagina principale)
lateinischsprachig
[Bearbeiten]Diego de Tenerife in Vicicitatio (in lingua latina)
portugiesischsprachig
[Bearbeiten]Diego de Tenerife no Wikiquote portuguës (Página Principal)
spanischsprachig
[Bearbeiten]Diego de Tenerife en Wikiquote español (Portada
Schwesterprojekte
[Bearbeiten]Schwesterprojekte
| |||||||||||||||
|
Belege
[Bearbeiten]- ↑ Wikisource, Horatius: Carmina, liber I, carmen 11, versus 8