Indische Sprichwörter
Erscheinungsbild
Hinweis: Für die Umschrift gelten die Wikipedia:Namenskonventionen/Indien
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
A
[Bearbeiten]Am Ende ist alles gut. Wenn es nicht gut ist, ist es nicht das Ende.
D
[Bearbeiten]- "Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück."
- "Der Erwachsene achtet auf Taten, das Kind auf Liebe."
- "Der Wissende weiß und erkundigt sich, aber der Unwissende weiß nicht einmal, wonach er sich erkundigen soll."
- "Der Zweifel ist das Wartezimmer der Erkenntnis."
- "Die eigene Mutter und das Heimatland sind größer als selbst der Himmel."
- Original Sanskrit: "जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी ॥" - "Janani janmabhumishcha svargadapi gariyasi."
- "Die Trommeln erscheinen betörender aus der Ferne."
- Original Hindi: "दूर के ढोल सुहावने लगते हैं" - "Dur ke dhol suhavane lagte hain."
- Sinngemäß: "Wir finden das attraktiver, was unerreichbar ist."
- Deutsche Entsprechung: "Das Gras in Nachbars Garten ist grüner."
- Deutsche Entsprechung: "Die Trommel klingt am schönsten aus der Ferne."
Die Dankbarkeit ist ein Wegbegleiter...[Von Ahmad Basharat]
G
[Bearbeiten]- "Gott ruht im Herzen der Steine, atmet mit den Bäumen, träumt mit den Pferden und erwacht mit den Menschen" - zitiert auf wolfram-martin-naturbücher.de auch zitiert als
- "Gott schläft im Stein, atmet in der Pflanze, träumt im Tier und erwacht im Menschen." - ibid
H
[Bearbeiten]- "Hundert (Schläge) eines Goldschmiedes entsprechen einem einzigen eines Schwarzschmieds."
- Original Hindi: "सौ सुनार कि एक लोहार कि" - "Sau sunar ki, ek lohar ki."
- Wird gewöhnlich verwendet, um die Kraft einer starken Person im Vergleich zu einer schwachen zu verdeutlichen.
I
[Bearbeiten]- "Ist das Frühstück schlecht, so misslingt der ganze Tag, ist das Kleid schlecht, das ganze Jahr, ist die Frau schlecht, dann misslingt das ganze Leben."
- "Inmitten von Blinden ist der Einäugige ein König."
- Original Hindi: "अंधों के बीच में काना राजा" - "Andhon ke bich mem kana raja."
- Deutsche Entsprechung: "Unter Blinden ist der Einäugige König."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Auge schon macht glückselig im Lande der Blinden."
N
[Bearbeiten]- "Nur der Unwissende wird böse. Der Weise versteht."
O
[Bearbeiten]- "Ohne Geld ist man eine Leiche."
- Original Tamil: "Panam illadu pinam (paṇam illātu piṇam - பணம் இல்லாது பிணம்)."
- "Ohne zu sterben, kommt man nicht in den Himmel."
- Original Hindi: "मरे बिना स्वर्ग नही मिलता" - "Mare bina svarg nahin milta."
S
[Bearbeiten]- "Sind die Kinder klein, müssen wir ihnen helfen Wurzeln zu fassen. Sind sie aber groß, müssen wir ihnen Flügel schenken.""sind sie klein fliegen sie von allein."
W
[Bearbeiten]- "Was weiß ein Affe vom Geschmack von Ingwer?"
- Original Hindi: "बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद?" - "Bandar kya jane adrak ka svad?"
- Sinngemäß: "Jemand, der etwas nicht verstehen kann, ist nicht in der Lage es zu schätzen."
- Deutsche Entsprechung: "Perlen vor die Säue werfen."
- Deutsche Entsprechung: "Was soll die Kuh Muskate? Sie frisst wohl Haferstroh." - Martin Luther
- "Wenn dein Kopf heil ist, kannst du tausend Turbane haben."
- Original Hindi: "सर सलामत, तो पगड़ी हज़ार" - "Sar salamat, to pagri hazar."
- Sinngemäß: "Rette in schwierigen Zeiten zuerst deinen Kopf. Deine Besitztümer sollten nicht die Priorität haben. Die kannst du später wieder erwerben."
- "Wenn du den Hahn auch einsperrst, die Sonne geht doch auf."
- Deutsche Entsprechung: "Der Morgen kommt, auch wenn der Hahn nicht kräht!"
- Deutsche Entsprechung: "Der Hahn lehrt nicht die Sonne aufgehen, die Sonne lehrt ihn krähen!"
- "Wenn man im Wasser lebt, ist es nicht gut, mit dem Krokodil in Feindschaft zu leben."
- Original Hindi: "जल में रहकर मगर से बैर करना ठीक नहीं" - "Jal mem rehkar magar se bair karna thik nahin."
- Deutsche Entsprechung: "Wer ein gläsernes Dach hat, muss nicht mit Steinen werfen."
- Deutsche Entsprecchung: "Wer Strohhaus hat, darf nicht über das Feuer lachen."
- "Wer auf die Jagd nach einem Tiger geht, muß damit rechnen, einen Tiger zu finden."
- "Wer nicht tanzen kann, (behauptet) der Hof sei schief."
- Original Hindi: "नाच न जाने आँगन टेढ़ा." - "Nach na jane angan terha."
- Deutsche Entsprechung: "Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld."
- Deutsche Entsprechung: "Wenn der Schreiber nichts taugt, gibt er der Feder die Schuld."
- Deutsche Entsprechung: "Wer selber nichts taugt, sagt von andern auch nichts Gutes."
- "Wo Elefanten sich bekämpfen, hat das Gras den Schaden."
- "(Wolken), die donnern, regnen nicht."
- Original Hindi: "जो गर्जते है वह बरसते नही" - "Jo garjte hai vah baraste nahin."
- Deutsche Entsprechung: "Hunde, die bellen, beißen nicht."
- Deutsche Entsprechung: "Das Löwenmaul hat ein Hasenherz."
- "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht den ersten Stein werfen"
- Original Hindi: "sheeshe k ghar waale pathar nahi fekte"
Weblinks
[Bearbeiten]Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen. |
Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen - Hindi. |
Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen - Sanskrit. |
Wikipedia führt einen Artikel über Indische Sprachen - Tamil. |