aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
Von dieser Seite existieren keine
markierten Versionen. Sie wurde möglicherweise noch
nicht bezüglich ihren Qualitätsstandards bestätigt.
- "Alle Wege führen nach Rom."
- Original: "Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu."
- "Aller Anfang ist schwer."
- Original: "Każdy początek jest trudny."
- "Aller guten Dinge sind drei."
- Original: "Do trzech razy sztuka"
- "Alles zu seiner Zeit."
- Original: "Wszystko w swoim czasie."
- "Alte Liebe rostet nicht."
- Original: "Stara miłość nie rdzewieje"
- "Alter schützt vor Torheit nicht."
- Original: "Wiek nie chroni przed głupotą."
- "April ist Flechtwerk: geflochten ist er / aus etwas Winter, etwas Sommer."
- Original: "Kwiecień - plecień, bo przeplata / trochę zimy, trochę lata."
- Deutsche Entsprechung: "April, April, der macht, was er will"
- "Aufgeschoben ist nicht aufgehoben."
- Original: "Co się odwlecze, to nie uciecze."
- "Aus den Augen, aus dem Sinn."
- Original: "Co z oczu, to z serca."
- "Besser ein Spatz/Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach."
- Original: "Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu."
- "Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät."
- Original: "Lepiej godzinę za wcześnie niż minutę za późno."
- "Besser etwas als nichts."
- Original: "Lepsze coś niż nic" oder "Lepszy rydz niż nic."
- "Besser spät als nie."
- Original: "Lepiej późno niż wcale."
- "Borgen macht Sorgen."
- Original: "Pożyczanie sprawia kłopoty." oder "Dobry zwyczaj - nie pożyczaj."
- "Das Ei will klüger sein als die Henne."
- Original: "Jajko chce być mądrzejsze od kury."
- "Das Ende krönt das Werk."
- Original: "Koniec wieńczy dzieło"
- "Da traf die Sense auf den Stein."
- Original: "Trafiła kosa na kamień."
- Deutsche Entsprechung: "Er hat seinen Meister gefunden."
- "Dem Glücklichen schlägt keine Stunde."
- Original: "Szczęśliwi czasu nie liczą."
- "Den Letzten beißen die Hunde."
- Original: "Bo ostatnich gryzą psy."
- "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
- Original: "Niedaleko pada jabłko od jabłoni."
- "Der Appetit kommt beim Essen."
- Original: "Apetyt przychodzi w miarę jedzenia."
- "Der erste Schritt ist der schwerste."
- Original: "Najtrudniejszy (jest) pierwszy krok."
- "Der Klügere gibt nach."
- Original: "Mądrzejszy ustępuje [głupszemu]."
- "Der Mensch schießt, (doch) Gott lenkt die Kugel"
- Original: "Człowiek strzela, Pan Bóg nosi kule."
- Deutsche Entsprechung: "Der Mensch denkt und Gott lenkt."
- "Der Schein trügt."
- "Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt."
- Original: "Nie taki diabeł straszny, jak go malują"
- "Der Zweck heiligt die Mittel."
- Original: "Cel uświęca środki."
- "Die Ausnahme bestätigt die Regel."
- Original: "Wyjątek potwierdza regułę."
- "Die Dankbarkeit ist in den Himmel gestiegen und hat auch gleich die Leiter mitgenommen."
- Original: "Wdzięczność poszła do nieba i drabinę ze sobą zabrała."
- Sinngemäß: "Undank ist aller Welten Lohn."
- "Die Furcht hat große Augen."
- Original: "Strach ma wielkie oczy."
- "Dienst ist Dienst."
- Original: "Służba nie drużba."
- "Die Wände haben Ohren."
- Original: "Ściany mają uszy."
- "Ein hungriger Pole ist böse, und ein satter müde."
- Original: "Głodny Polak jest zły, a syty jest śpiący."
- "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus." - (wörtlich: Rabe)
- Original: "Kruk krukowi oka nie wykole."
- "Eine Kuh, die viel muht, gibt wenig Milch."
- Original: "Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje."
- "Einen wahren Freund erkennt man in der Not."
- Original: "Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie."
- "Elektrikern tut Strom nichts."
- Original: "Elektryka prąd nie tyka."
- "Erst durch Schaden wird man klug."
- Original: "Mądry Polak po szkodzie."
- "Frag jemand Älteren nicht »Wie geht's?«, sondern »Was schmerzt dich heut?«."
- Original: "Nie pytaj starszego »Jak ci leci?«, tylko »Co cię gnębi?«."
- "Hoffnung ist die Mutter aller Dummköpfe."
- Original: "Nadzieja jest matką głupich."
- "Lehre nicht den Vater, wie man Kinder macht !"
- Original: "nie ucz ojca dzieci robic"
- "Lieber eine Jungfer als vier Witwen."
- Original: "Lepsza jedna panna niż cztery wdowy."
- "Lobe nicht den Tag vor dem Abend, und das Weib nicht vor dem Begräbnis."
- Original: "Nie chwal dnia przed wieczorem ani baby przed pogrzebem."
- "Lügen haben kurze Beine."
- Original: "Kłamstwo ma krótkie nogi."
- "Neugier ist die erste Stufe zur Hölle."
- Original: "Ciekawość to pierwszy stopień do piekła."
- "Schon gegessenes Brot ist schwer zu verdienen."
- Original: "Zjedzony chleb jest ciężki do zarobienia."
- "Tropfen für Tropfen formt das Meer."
- Original: "Kropla do kropli i będzie morze."
- "Überall, wo wir nicht sind, ist es gut."
- Original: "Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma."
- Sinngemäß: '"Das Glück ist immer dort, wo wir gerade nicht sind."
- "Was die Katze umbrachte, war ihre Neugier."
- Original: "Ciekawość zabiła kota."
- "Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß."
- Original: "Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal"
- "Wenn die Großmutter einen Schnurrbart hätte, so wäre sie ein Großvater."
- Original: "Gdyby babcia miała wąsy, toby dziadkiem była."
- "Wer denkt mitten im Strom noch an die Quelle?"
- Polnische Entsprechung: "Kto w środku rzeki myśli jeszcze o źródle?"
- "Wer die Gesundheit nicht achtet, dem wird es im Alter leid tun."
- Original: "Kto zdrowia nie szanuje, ten na starość żałuje."
- "Wer die Hoffnung vor seinen Wagen spannt, fährt doppelt so schnell."
- "Nur der frühe Vogel fängt den Wurm"
- "Wer früh aufsteht, dem gibt's der Herrgott."
- Original: "Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje."
- Deutsche Entsprechung: "Morgenstund hat Gold im Munde."
- "Wer seine Wege begradigt, der übernachtet nicht daheim."
- Original: "Kto drogi prostuje, ten w domu nie nocuje."
- "Wer seine Wege abkürzt, der kommt nie zuhause an."
- Original: "Kto drogi skraca, ten do domu nie wraca."
- "Wer fragt, sucht die Wahrheit."
- Original: "Kto pyta, prawdy szuka."
- "Wer fragt, irrt nicht."
- Original: "Kto pyta, nie błądzi."
- "Wer im Sommer arbeitet, leidet im Winter keinen Hunger."
- Original: "Kto latem pracuje, zimą głodu nie czuje."
- "Wie Jakob zu Gott, so Gott zu Jakob."
- Original:"Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie."
- Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich Dir."
- "Wie gewonnen, so zerronnen."
- Original: "Łatwo przyszło, łatwo poszło"
- "Wie man dich sieht, so beschreibt man dich."
- Polnisch: "Jak cię widzą, tak cię piszą"
- Sinngemäss "Image ist alles." oder "Kleider machen Leute."
- "Wo Herz, da auch Glück."
- Original: "Gdzie serce tam i szczęście."
- "Wer Geschenktes wieder zurückfordert, landet in der Hölle."
- Original: "Kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera"