aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
" A bird in the hand is worth two in the bush."
Wörtlich: "Ein Vogel in der Hand ist so gut wie zwei im Busch."
Deutsche Entsprechung: "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach."
"A cobbler should stick to his last."
Wörtlich: "Ein Schuster sollte bei seinen Leisten bleiben."
Deutsche Entsprechung: "Schuster , bleib bei deinen Leisten."
"A danger foreseen is a danger avoided."
Wörtlich: "Eine vorausgesehene Gefahr ist eine vermiedene Gefahr."
Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
"A dog does not eat a dog."
Wörtlich: " Ein Hund frisst keinen anderen Hund."
Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
"A friend in need is a friend indeed."
Wörtlich: "Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund."
Deutsche Entsprechung: "Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot."
"A golden key can open any door."
Wörtlich: "Ein goldener Schlüssel kann jede Tür öffnen."
Deutsche Entsprechung: "Wer gut schmiert, der gut fährt."
Deutsche Entsprechung: "Geld regiert die Welt."
Wörtlich: "Eine Lüge hat keine Beine."
Deutsche Entsprechung: "Lügen haben kurze Beine."
"A lie will go round the world while truth is pulling its boots on."
Wörtlich: "Eine Lüge reist einmal um die Erde , während sich die Wahrheit die Stiefel anzieht."
"A miss is as good as a mile."
Deutsche Entsprechung: "Knapp daneben ist auch vorbei."
"A penny saved is a penny got [earned]."
Wörtlich "Ein gesparter Penny ist ein verdienter Penny."
Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist."
Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
"A Roland for an Oliver."
Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich dir."
"A rolling stone gathers no moss."
Wörtlich: "Ein rollender Stein setzt kein Moos an."
Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."
"A shoe too large trips one up."
Deutsche Entsprechung: "In einem zu großen Schuh stolpert man."
"A stitch in time saves nine."
Deutsche Entsprechung: "Gleich getan ist viel gespart."
"Absence makes the heart grow fonder."
Deutsche Entsprechung: "Durch die Ferne wächst die Liebe ."
"Actions speak louder than words."
Deutsche Entsprechung: "Taten sagen mehr als Worte."
"After the gathering comes the scattering."
Deutsche Entsprechung: "Wie gewonnen, so zerronnen."
"All mouth and no trousers."
Deutsche Entsprechung: "Große Klappe, nichts dahinter."
"All roads lead to Rome."
Deutsche Entsprechung: "Alle Wege führen nach Rom."
"All's fair in love and war."
Deutsche Entsprechung: "In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt."
"All's well that ends well"
Deutsche Entsprechung: "Ende gut, alles gut."
"All that glitters is not gold."
Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
"All work and no play makes Jack a dull boy."
Deutsche Entsprechung: "Arbeit allein macht nicht glücklich."
"An apple a day keeps the doctor away." (oder: "... at bay")
Wörtlich: "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern."
Deutsche Entsprechung: "Ein Apfel am Tag und der Arzt bleibt, wo er mag."
Deutsche Entsprechung: "Ein Apfel am Tach ([Tag] ) hält den Doktor in Schach."
"An eye for an eye, a tooth for a tooth."
Deutsche Entsprechung: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
"An idle brain is the devil's workshop."
Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
"Any Tom, Dick or Harry."
Deutsche Entsprechung: "Jeder Hinz und Kunz."
Deutsche Entsprechung: "Jeder x-beliebige."
"As broad as it is long."
Deutsche Entsprechung: "Gehüpft wie gesprungen."
Deutsche Entsprechung: "Jacke wie Hose."
"As you make your bed so you must lie on it."
Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet , so liegt man."
Wörtliche Übersetzung: "Schlechtes Kraut wächst hoch."
Deutsche Entsprechung: "Unkraut vergeht nicht."
"Barking dogs seldom bite." (verbreiteter: "His bark is worse than his bite.")
Deutsche Entsprechung: "Bellende Hunde beißen nicht." ("Hunde, die bellen, beißen nicht")
"Barking up the wrong tree."
Wörtliche Übersetzung: "Den falschen Baum anbellen."
Deutsche Entsprechung: "Auf dem Holzweg sein."
"Beating around the bush." (auch: "Beating about the bush")
Deutsche Entsprechung: "Um den heißen Brei herumreden."
"Beauty is in the eye of the beholder."
Deutsche Entsprechung: "Schönheit liegt im Auge des Betrachters."
"Before you can say knife."
Wörtlich: "Bevor Du Messer sagen kannst."
Deutsche Entsprechung: "Ehe man sich versieht."
"Beggars can't be choosers."
Deutsche Entsprechung: "In der Not frisst der Teufel Fliegen."
"Better late than never."
Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."
"Better safe than sorry."
Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
"Better the devil you know than the devil you don't."
Wörtlich: "Lieber der Teufel den Du kennst, als der, den Du nicht kennst."
Deutsche Entsprechung: "Tanz mit dem Teufel, den du kennst."
"Beware of the doctor, whose wife sells cemetery plots, whose brother owns a granite quarry, and whose father deals in shovels."
Wörtlich: "Hüte dich vor dem Arzt, dessen Frau Gräber verkauft, dessen Bruder einen Granitsteinbruch besitzt und dessen Vater mit Schaufeln handelt."
"Birds of a feather flock together."
Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
"Blood is thicker than water."
Deutsche Entsprechung: "Blut ist dicker als Wasser."
"Business before pleasure."
Deutsche Entsprechung: "Erst die Arbeit, dann das Vergnügen."
"Carry coal to Newcastle"
Wörtlich: "Kohlen nach Newcastle tragen"
Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen"
"Charity begins at home."
Wörtlich: "Nächstenliebe fängt zu Hause an."
Deutsche Entsprechung: "Blut ist dicker als Wasser."
"Children and fools tell the truth."
Wörtlich: "Kinder und Narren sagen immer die Wahrheit."
Deutsche Entsprechung: "Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit."
Deutsche Entsprechung: "Kindermund tut Wahrheit kund."
Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
"Curiosity killed the cat."
Deutsche Entsprechung: "Neugier ist der Katze Tod."
Deutsche Entsprechung: "Neugierige Katzen verbrennen sich die Tatzen."
"Dirty water will quench fire."
Sinngemäß: "Auch schmutziges Wasser löscht Feuer ."
Deutsche Entsprechung: "Der Zweck heiligt die Mittel."
Wörtlich: "Hund (fr)isst Hund."
Deutsche Entsprechung: "Der Stärkere gewinnt."
Wörtlich: "Ein Hund isst keinen Hund."
Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
"Don’t count the chickens before they are hatched."
Deutsche Entsprechung: "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben."
Deutsche Entsprechung: "Man soll das Fell eines Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
Deutsche Entsprechung: "Die Toten werden nach der Schlacht gezählt."
"Don’t cross your bridges until you come to them."
Deutsche Entsprechung: "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier ."
"Don’t judge a book by its cover."
Deutsche Entsprechung: "Verurteile niemanden nach seinem Äußeren."
"Don’t look a gift horse in the mouth."
Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
"Don’t put all your eggs in one basket."
Wörtlich: "Lege nicht all deine Eier in einen (einzigen) Korb."
Deutsche Entsprechung: "Man soll nicht alles auf eine Karte setzen."
"Don’t cry over spilt milk."
Wörtlich: "Weine nicht über vergossene Milch ."
Deutsche Entsprechung: "Geschehen ist geschehen."
"Don’t make a mountain out of a mole hill."
Wörtlich: "Mache keinen Berg aus einem Maulwurfshügel."
Deutsche Entsprechung: "Mach doch aus einer Mücke keinen Elefanten."
"Don’t paint the devil on the wall"
Deutsche Entsprechung: "Mal nicht den Teufel an die Wand."
"Don't hate the player, hate the game!"
Deutsche Entsprechung: "Schlage nicht den Sack, wenn du den Esel meinst."
"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
Deutsche Entsprechung: "Morgenstund' hat Gold im Mund."
Deutsche Entsprechung: "Das ist leichter gesagt als getan."
Deutsche Entsprechung: "Wie gewonnen, so zerronnen."
"Every cloud has a silver lining."
Wörtlich: "Jede Wolke hat einen Silberstreif."
Deutsche Entsprechung: "Auf Regen folgt Sonnenschein."
Wörtlich: "Jeder Hund hat seinen Tag."
Deutsche Entsprechung: "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn."
"Every Jack will find his Jill."
Deutsche Entsprechung: "Jeder Topf findet seinen Deckel."
"Every man is the architect of his own fortune."
Deutsche Entsprechung: "Jeder ist seines Glückes Schmied."
"Far from eye far from heart" ("out of sight, out of soul")
Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen aus dem Sinn."
"Fine feathers make fine birds."
Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
"First come, first served."
Deutsche Entsprechung: "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst."
Wörtlich: "Die ersten Dinge zuerst."
Deutsche Entsprechung: "Eins nach dem anderen."
"(I got this from the) five-finger discount."
Wörtlich: "(Ich habe das aus dem) Fünf-Finger-Laden."
Deutsche Übersetzung: "Fünf-Finger-Rabatt."
Deutsche Entsprechung: "(Das ist) vom Laster gefallen."
"Forewarned is forearmed."
Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
"For the world, you are somebody, but for somebody you are the world."
Wörtlich: "Für die Welt bist du jemand, aber für jemanden bist du die Welt."
"Free things always hurt."
Deutsche Entsprechung: "Was nichts kostet, ist auch nichts wert."
"Garbage in, Garbage out" - Als Sprichwort aufgeführt in: E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil (hrsg.): "The New Dictionary of Cultural Literacy", 3. Auflage, Houghton Mifflin Company, bartleby.com
Wörtlich: "Müll rein, Müll raus"
Deutsche Entsprechung: "Aus Nichts wird nichts."
Deutsche Entsprechung: "Von Nichts kommt nichts."
Deutsche Entsprechung: "Mädchen für alles."
"Give a dog a bad name and hang him."
Deutsche Entsprechung: "Man findet schnell einen Stock , wenn man einen Hund schlagen will."
"Give him an inch and he will take a yard (mile)."
Deutsche Entsprechung: "Gib ihm den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand."
"Good appetite is the best sauce."
Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."
"Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite."
Deutsche Entsprechung: "Schlaf gut und träum süß, kein Floh soll zwicken dir die Füß´" oder "Schlaf gut und träum was Schönes."
"Great minds think alike."
Deutsche Entsprechung: "Zwei Dumme, ein Gedanke."
Deutsche Entsprechung: "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
Wörtlich: "Hast erzeugt Müll."
Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
Deutsche Entsprechung: "Gut Ding will Weile haben."
"Hate the game, not the player!"
Wörtlich: "Hasse das Spiel, nicht den Spieler."
Sinngemäß: "Verurteile das System, nicht den Ausführenden."
"Have you been living under a rock?"
Wörtliche Übersetzung: "Hast du unter einem Stein gelebt?"
Deutsche Entsprechung: "Lebst du hinter dem Mond?"
"Hawks will not pick out hawks' eyes."
Wörtliche Übersetzung: "Falken werden keines Falken Auge auspicken."
Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
"He is a chip off the old block."
Wörtliche Übersetzung: "Er ist ein Splitter aus dem alten Klotz ."
Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
"He that toucheth pitch shall be defiled." - nach Jesus Sirach 13:1
Wörtlich: "Wer Pech berührt, beschmutzt sich."
Bedeutung: "Schlechter Umgang verdirbt den Charakter."
Deutsche Entsprechung: "Wer mit Hunden schlafen geht, wacht mit Flöhen auf."
"He was born with a silver spoon in his mouth."
Deutsche Entsprechung: "Er ist mit einem goldenen Löffel im Mund zur Welt gekommen."
"He who has the gold, makes the rules."
Wörtlich: "Wer das Gold hat, macht die Regeln."
Deutsche Entsprechung: "Wes Brot ich ess, des Lied ich sing."
Deutsche Entsprechung: "Mein Haus, meine Regeln:"
"He who laughs last laughs longest."
Deutsche Entsprechung: "Wer zuletzt lacht, lacht am besten."
"He who pays the piper calls the tune."
Wörtlich: "Wer den Pfeifer bezahlt, sucht das Lied aus."
Deutsche Entsprechung: "Wer zahlt, schafft an."
Deutsche Entsprechung: "Wer die Musik bezahlt, der bestimmt, was sie spielt."
"Health is better than wealth."
Wörtliche Übersetzung: "Gesundheit ist besser als Reichtum."
Deutsche Entsprechung: "Lieber arm und gesund als reich und krank."
"Hell hath no fury like a woman scorned." - nach: "The Mourning Bride" von William Congreve
Deutsche Entsprechung: "Die Hölle kennt keine Wut wie die einer verschmähten Frau ."
Wörtliche Übersetzung: "Hölle wenn ichs wüsste."
Deutsche Entsprechung: "Ich weiß es wirklich nicht."
Wörtlich: "Rückblick erzielt 20 von 20 Punkten."
Deutsche Entsprechung: "Hinterher ist man immer klüger."
"His word is as good as his bond."
Wörtlich: "Sein Wort ist so gut wie seine Unterschrift."
Deutsche Entsprechung: "Bereitet euch auf den Kampf vor!"
"Honesty is the best policy."
Wörtliche Übersetzung: "Ehrlichkeit ist der beste Grundsatz."
Deutsche Entsprechung: "Ehrlich währt am längsten."
"Human blood is all one colour."
Wörtlich: "Menschliches Blut hat überall dieselbe Farbe."
"Hunger is the best sauce."
Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."
Deutsche Entsprechung: "Ich bin ganz Ohr."
"In for a penny, in for a pound."
Deutsche Entsprechung: "Wer A sagt, muss auch B sagen."
"I like to be a fly on the wall."
Wörtlich: "Ich wäre gerne eine Fliege an der Wand."
Deutsche Entsprechung: "Da würde ich gern Mäuschen spielen."
"It never rains but it pours."
Wörtlich: "Es regnet nie, aber es schüttet."
Deutsche Entsprechung: "Ein Unglück kommt selten allein."
"It only happens once in a blue moon."
Deutsche Entsprechung: "Das kommt nur alle Jubeljahre vor."
Deutsche Entsprechung: "Es gehören immer zwei dazu." bzw. "Es braucht zwei für einen Streit."
"It's not over until the fat lady sings."
Wörtliche Übersetzung: "Es ist nicht vorbei bis die fette Dame singt."
Deutsche Entsprechung: "Das Stück ist nicht zu Ende , bevor der Vorhang fällt." / "Das dicke Ende kommt noch." bzw. "Das dicke Ende kommt zuletzt."
"It's nothing to write home about."
Wörtliche Übersetzung: "Es ist nichts zum nach Hause schreiben."
Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht der Rede wert."
"It's raining cats and dogs."
Wörtlich: "Es regnet Katzen und Hunde."
Deutsche Entsprechung: "Es gießt in Strömen" bzw. "Es regnet wie aus Gießkannen." bzw. "Es regnet Bindfäden." bzw. "Es schüttet wie aus Eimern." bzw. "Es regnet junge Hunde."
"It's not the size of the boat, it's the motion in the ocean."
Wörtlich: "Es ist nicht die Größe des Bootes , sondern die Bewegung im Ozean."
Deutsche Entsprechung: "Nicht auf die Größe, sondern auf die Technik kommt es an."
"It's the last straw that breaks the camel's back."
Wörtlich: "Es ist der letzte Strohhalm, der dem Kamel das Rückgrat bricht."
Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."
"If you run after two hares, you will catch neither."
Wörtlich: " Wenn du hinter zwei Hasen her läufst, wirst du keinen fangen."
Deutsche Entsprechung: "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten (gleichzeitig) tanzen."
"Keep your breath to cool your porridge."
Wörtliche Übersetzung: "Behalte deinen Atem um deinen Haferbrei zu kühlen."
Deutsche Entsprechung: "Mische dich nicht in Sachen ein, die dich nichts angehen."
Deutsche Entsprechung: "Kümmer' dich um deinen eigenen Brei"
Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht dein Kaffee." bzw. "Das ist nicht dein Bier."
"Kill two birds with one stone."
Wörtliche Übersetzung: "Töte zwei Vögel mit einem Stein."
Deutsche Entsprechung: "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."
"Laughter is the best medicine."
Deutsche Entsprechung: "Lachen ist die beste Medizin."
Wörtliche Übersetzung: "Lass schlafende Hunde liegen."
Deutsche Entsprechung: "Schlafende Hunde soll man nicht wecken."
Deutsche Entsprechung: "Lass uns für heute Schluss machen."
"Little by little one goes far."
Wörtliche Übersetzung: "Stückchen für Stückchen kommt man weit."
Deutsche Entsprechung: "Schritt für Schritt kommt man weit"
Deutsche Entsprechung: "Lange Rede, kurzer Sinn."
"Lucky at cards, unlucky in love."
Deutsche Entsprechung: "Glück im Spiel, Pech in der Liebe ."
"Like a bolt from the blue."
Deutsche Entsprechung: "Wie ein Blitz aus heiterem Himmel."
Deutsche Entsprechung: "Wie der Vater, so der Sohn."
Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
Deutsche Entsprechung: "Ehe wäg's, dann wag's."
Wörtliche Übersetzung: "Liebe ist blind"
Deutsche Entsprechung: "Liebe macht blind."
"Many hands make light work."
Wörtliche Übersetzung: "Viele Hände erledigen leichte Arbeit."
Deutsche Entsprechung: "Viele Hände machen bald ein Ende."
Deutsche Entsprechung: "Viele Hände, schnelles Ende."
"Make hay while the sun shines."
Wörtliche Übersetzung: "Mach das Heu, solange die Sonne scheint."
Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es noch heiß ist." / "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
Deutsche Entsprechung: "Fühl dich wie zu Hause."
"Man proposes, God disposes."
Deutsche Entsprechung: "Der Mensch denkt, Gott lenkt."
"Many cooks spoil the broth."
Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
"Marry in haste, repent at leisure."
Deutsche Entsprechung: "Heiraten in Eile bereut man in Weile.", "Jung gefreit, lang gereut."
"Money isn't everything."
Wörtliche Übersetzung: "Geld ist nicht alles."
Deutsche Entsprechung: "Geld allein macht nicht glücklich."
Wörtliche Übersetzung: "Geld regiert die Welt."
Wörtliche Übersetzung: "Affe sieht, Affe macht."
Deutsche Entsprechung: "Affen machen alles nach."
"Must you always get into a huff?"
Deutsche Entsprechung: "Musst du immer die beleidigte Leberwurst spielen?"
"My heart is in my boots."
Wörtliche Übersetzung: "Mein Herz ist in meinen Schuhen."
Deutsche Entsprechung: "Das Herz ist mir in die Hose gerutscht."
Deutsche Entsprechung: "Mein Heim ist meine Burg."
"Necessity begets ingenuity."
Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch."
"Necessity is the mother of invention."
Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch."
"Necessity knows no law."
Deutsche Entsprechung: "Not kennt kein Gebot."
"Needs must when the devil drives." - nach William Shakespeare Ende gut, alles gut, 1. Akt; dort: "He must needs go that the devil drives"
Wörtlich: "Die Not muss [laufen], wenn der Teufel sie antreibt."
Deutsche Entsprechung: "Not kennt kein Gebot."
"Never change a running system."
Wörtlich: "Verändere niemals ein laufendes System."
Deutsche Entsprechung: "Was läuft, das läuft."
"Never put off until tomorrow what you can do today."
Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
Wörtlich: "Sag niemals sterben."
Deutsche Entsprechung: "Gib niemals auf."
Deutsche Entsprechung: "Sag niemals »nie«."
"New broom sweeps clean."
Deutsche Entsprechung: "Neue Besen kehren gut."
"Nice and easy, does it all the time."
Deutsche Entsprechung: "Immer schön langsam und in aller Ruhe."
Wörtlich: "Nicht meine Tasse Tee."
Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht meine Ding."
Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht mein Geschmack."
Deutsche Entsprechung: "Keine Nachrichten sind gute Nachrichten."
Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß kein Preis."
Deutsche Entsprechung: "Wer schön sein will, muss leiden."
Wörtlich: "Kein Risiko, kein Spaß."
Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
"Not my circus, not my monkeys."
Deutsche Entsprechung: "Das geht mich nichts an."
"Not to see the wood for the trees."
Deutsche Entsprechung: "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen."
"Nothing is older than yesterday."
Deutsche Entsprechung: "Nichts ist so alt wie die Zukunft von gestern."
Deutsche Entsprechung: "Nichts währt ewig."
"Nothing succeeds like success."
Deutsche Entsprechung: "Nichts ist erfolgreicher als der Erfolg."
"Nothing ventured, nothing gained."
Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
"Once a liar, always a liar."
Wörtlich: "Einmal ein Lügner, immer ein Lügner."
Deutsche Entsprechung: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."
Deutsche Entsprechung: "Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst wenn er auch die Wahrheit spricht."
"One beetle recognizes another."
Wörtlich: "Ein Käfer erkennt einen anderen."
Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
"Once bitten, twice shy."
Wörtlich: "Einmal gebissen, zweifach ängstlich."
"One good turn deserves another."
Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
"One man's meat is another man's poison."
Wörtlich: "Des einen Mannes (Menschen) Fleisch ist des anderen Mannes (Menschen) Gift."
Deutsche Entsprechung: "Des Einen Tod ist des andern Brot."
Deutsche Entsprechung: "Des einen Freud ist des anderen Leid."
Deutsche Entsprechung: "Dem einen sein Uhl (Eule) ist dem anderen sein Nachtigall." (aus dem Plattdeutschen: "Wat den een sin Uhl is den annern sin Nachtigall")
Deutsche Entsprechung: "Gegensätze ziehen sich an."
"Out of sight, out of mind."
Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
"Out of the frying pan and into the fire"
Wörtlich: "Aus der Bratpfanne ins Feuer"
Entsprechung: "Vom Regen in die Traufe"
"People in glass houses should not throw stones."
Deutsche Entsprechung: "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."
"Practice makes perfect."
Deutsche Entsprechung: "Übung macht den Meister."
"Prevention is better than cure."
Wörtlich: "Vorbeugen ist besser als heilen."
Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
"Pride goes before a fall."
Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
Wörtlich: "Wähle Dein Gift."
Deutsche Entsprechung: "Einen Tod musst Du sterben."
"Robert's (Bob's) your uncle, Fanny's your aunt."
Deutsche Entsprechung: "Alles im grünen Bereich."
"Rome wasn't built in a day."
Deutsche Entsprechung: "Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut."
"Say what you mean and mean what you say."
Deutsche Entsprechung: "Sage deine Meinung und meine was du sagst."
"Say what you mean and you get what you want."
Deutsche Entsprechung: "Wer den direkten Weg geht, scheitert nicht."
"Snug as a bug in a rug."
Deutsche Entsprechung: "Mollig warm wie ein Käfer im Schlafrock."
Deutsche Entsprechung: "Wohlfühlen wie die Made im Speck ."
"Stick your head into the sands."
Wörtliche Übersetzung: "Steck deinen Kopf in den Sand."
Deutsche Entsprechung: "Tauche unter." (im Sinne von "Versteck dich, damit dich niemand mehr findet.")
"Strictly for the birds."
Deutsche Entsprechung: "Alles für die Katz."
"Strike while the iron is hot."
Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es heiß ist."
Deutsche Entsprechung: "Wenn man vom Teufel spricht."
Wörtlich: "Das Schiff ist ausgelaufen."
Deutsche Entsprechung: "Der Zug ist abgefahren."
"That's the way the cookie crumbles."
Wörtlich: "So zerbröselt das Plätzchen."
Deutsche Entsprechung: "So läuft der Hase."
"The best is yet to come."
Deutsche Entsprechung: "Das Beste kommt [erst] noch."
"The devil takes the hindmost."
Deutsche Entsprechung: "Den letzten beißen die Hunde."
"The dogs have not eaten up the end of the day."
Deutsche Entsprechung: "Es ist noch nicht aller Tage Abend."
"The early bird catches the worm."
Wörtlich: "Der frühe Vogel fängt den Wurm."
Deutsche Entsprechung: "Morgenstund hat Gold im Mund."
"The early riser gets through his business but not through early rising."
Wörtlich: "Der Frühaufsteher hat Erfolg durch seine Arbeit, nicht durch Frühaufstehen."
"The end justifies the means."
Deutsche Entsprechung: "Der Zweck heiligt die Mittel."
"The eyes of love are blind."
Deutsche Entsprechung: "Liebe macht blind."
"The grass is always greener on the other side of the fence."
Wörtlich: "Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite des Zauns."
Deutsche Entsprechung: "Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer."
Deutsche Entsprechung: "Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen."
"The laugh is always on the loser."
Deutsche Entsprechung: "Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen."
"The lie often goes further than the truth."
Wörtlich: "Die Lüge geht oft weiter als die Wahrheit."
"The path to hell is paved with good resolutions."
Wörtlich: "Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert."
"The person who doesn't scatter the morning dew will not comb grey hairs."
Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
"The person with least knowledge talks most."
Deutsche Entsprechung: "Große Klappe, nichts dahinter."
"The pitcher goes often to the well and gets broken at last."
Deutsche Entsprechung: "Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht."
"The pot calling the kettle black."
Wörtlich: "Der Topf nennt den Kessel schwarz."
Deutsche Entsprechung: "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."
"The proof of the pudding is in the eating."
Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
"The quill is mightier than the sword."
Wörtliche deutsche Entsprechung: "Die Feder ist mächtiger als das Schwert ."
"The slow horse reaches the mill."
Deutsche Entsprechung: "In der Ruhe liegt die Kraft."
"The spirit is willing but the flesh is weak." - nach dem Matthäus-Evangelium 14:32
Deutsche Entsprechung: "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach."
"The straw that breaks the camel's back."
Wörtlich: "Der Strohhalm, der den Rücken des Kamels bricht."
Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."
"The wish was father to the thought."
Deutsche Entsprechung: "Der Wunsch war der Vater des Gedankens."
"There's life in the old dog yet."
Deutsche Entsprechung: "Totgesagte leben länger."
"There's many a slip 'twixt cup and lip." - nach Aristoteles
Deutsche Entsprechung: "Zwischen Kelch und Lippe kann viel sich ereignen."
Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
"There's no accounting for taste."
Deutsche Entsprechung: "Über Geschmack lässt sich nicht streiten."
"There's no fool like an old fool."
Deutsche Entsprechung: "Alter schützt vor Torheit nicht."
Deutsche Entsprechung: "Nichts ist umsonst."
"There’s no place like home."
Deutsche Entsprechung: "Zu Hause ist es doch am schönsten."
"They sow the wind and reap the whirlwind."
Deutsche Entsprechung: "Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
Deutsche Entsprechung: "dumm wie Bohnenstroh"
Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
"till the cow comes home"
Deutsche Entsprechung: "bis zum Abwinken"
"Time is a great healer." (Mark Twain zugeschriebene scherzhaft Ergänzung: "but a lousy beautician")
Wörtlich: "Die Zeit ist ein guter Arzt (aber ein schlechter Kosmetiker)."
Deutsche Entsprechung: "Die Zeit heilt alle Wunden."
Deutsche Entsprechung: "Kommt Zeit, kommt Rat."
Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich dir."
" To be as hungry as a horse"
Wörtlich: " So hungrig sein wie ein Pferd"
Deutsche Entsprechung: "Einen Bärenhunger haben"
Deutsche Entsprechung: "Auf dem Schlauch stehen." / " Ein Brett vor dem Kopf haben."
"To be caught between a rock and a hard place."
Deutsche Entsprechung: "Zwischen Baum und Borke stecken." / "In der Klemme stecken."
"To carry coals to Newcastle."
Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen."
"To each saint his candle."
Deutsche Entsprechung: "Ehre , wem Ehre gebührt."
Deutsche Entsprechung: "Den Gang nach Canossa antreten."
"To get one's ducks in a row."
Deutsche Entsprechung: "Alles im Griff."
"To give quickly is to give double."
Deutsche Entsprechung: "Wer schnell hilft, hilft doppelt."
"To go from rags to riches."
Wörtlich: "Von den Lumpen zum Reichtum gehen."
Deutsche Entsprechung: "Vom Tellerwäscher zum Millionär."
"Too many cooks spoil the broth."
Deutsche Entsprechung: "Zu viele Köche verderben den Brei."
"To put one's foot in one's mouth."
Wörtlich: "Den Fuß in den Mund stecken."
Deutsche Entsprechung: "Ins Fettnäpfchen treten."
"To put the cart before the horse."
Deutsche Entsprechung: "Das Pferd von hinten aufzäumen."
Deutsche Entsprechung: "Beifahrer sein."
Deutsche Entsprechung: "Trittbrettfahrer sein."
"To set the fox to keep the geese."
Wörtlich: "Dem Fuchs die Gänse zu hüten geben."
Deutsche Entsprechung: "Den Bock zum Gärtner machen."
"Two fries short of a happy meal"
Deutsche Entsprechung,: "Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben."
"Twice the pride, double the fall."
Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
"Up the creek without a paddle."
Wörtlich: "Flussaufwärts ohne Paddel."
Deutsche Entsprechung: "In der Klemme sein."
"Use your head to save your feet."
Deutsche Entsprechung: "Erst denken, dann handeln."
Deutsche Entsprechung: "Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."
"Variety is the spice of life."
Deutsche Entsprechung: "In der Abwechslung liegt die Würze des Lebens ."
Wörtliche Übersetzung: "Verschwende nichts, dann brauchst du nichts."
Deutsche Entsprechung: "Spare in der Zeit, dann hast du in der Not."
"What doesn't kill you, makes you stronger."
Deutsche Entsprechung: "Was dich nicht umbringt, macht dich stärker." - Friedrich Nietzsche , Götzen-Dämmerung, Sprüche und Pfeile, 8
"What goes around, comes around."
Deutsche Entsprechung: "Wie man es in den Wald hineinruft, so schallt es heraus."
"What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over."
Wörtliche Übersetzung: "Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht."
Deutsche Entsprechung: "Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß."
"What you deserve is what you get"
Deutsche Entsprechung: "Man bekommt, was man verdient."
"When in Rome, do as the Romans do."
Wörtlich: "Wenn du in Rom bist, verhalte dich wie die Römer."
Deutsche Entsprechung: "Andere Länder, andere Sitten."
"When the cat’s away, the mice will play."
Wörtlich: "Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse."
Deutsche Entsprechung: "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
"Where's a will, there's a way."
Deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
"Who fights can lose, who doesn't fight has already lost"
Deutsche Entsprechung: "Wer kämpft kann verlieren, wer gar nicht kämpft, hat schon verloren." - Bertolt Brecht
"You can't examine the teeth of a gift horse."
Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
"You can't catch a fish without it's bones"
Wörtlich: "Du kannst keinen Fisch ohne seine Gräten fangen"
Deutsche Entsprechung: "Keine Rose ohne Dornen"
Deutsche Entsprechung: "Wo Licht ist, ist auch Schatten"
Deutsche Entsprechung: "Jedes Ding (auch: jede Medaille ) hat zwei Seiten"
"You can't get blood from a stone."
Wörtlich: "Du kannst kein Blut von einem Stein holen."
Deutsche Entsprechung: "Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren."
Deutsche Entsprechung: "Einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen."
"You can't have your cake and eat it."
Wörtlich: "Man kann nicht gleichzeitig den Kuchen essen und behalten."
Deutsche Entsprechung: "Man kann nicht alles haben."
"You can't make a silk purse out of sow's ear."
Wörtlich: "Du kannst kein Seidenportmonee aus einem Schweineohr machen."
Deutsche Entsprechung: "Aus nichts wird nichts."
"You can't make an omelet without breaking eggs."
Wörtlich: "Man kann kein Omelette zubereiten, ohne Eier zu zerbrechen."
Deutsche Entsprechung: "Wo gehobelt wird, fallen Späne."
"You can't teach an old dog new tricks."
Wörtlich: "Einem alten Hund kann man keine neuen Tricks beibringen."
Deutsche Entsprechung: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr."
"You can wait till the cows come home."
Wörtlich: "Du kannst warten, bis die Kühe nach Hause kommen."
Deutsche Entsprechung: "Da kannst du warten, bis du schwarz wirst."
"You scratch my back, I'll scratch yours."
Wörtliche Übersetzung: "Wenn Du mir meinen Rücken kratzt, dann kratze ich Dir auch Deinen Rücken."
Deutsche Entsprechung: "Hilfst Du mir, so helfe ich Dir."
Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."