Zum Inhalt springen

Englische Sprichwörter

Ausstehend
aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
  • " A bird in the hand is worth two in the bush."
  • Wörtlich: "Ein Vogel in der Hand ist so gut wie zwei im Busch."
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach."
  • "A cobbler should stick to his last."
  • Wörtlich: "Ein Schuster sollte bei seinen Leisten bleiben."
  • Deutsche Entsprechung: "Schuster, bleib bei deinen Leisten."
  • "A danger foreseen is a danger avoided."
  • Wörtlich: "Eine vorausgesehene Gefahr ist eine vermiedene Gefahr."
  • Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
  • "A dog does not eat a dog."
  • Wörtlich: " Ein Hund frisst keinen anderen Hund."
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
  • "A friend in need is a friend indeed."
  • Wörtlich: "Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund."
  • Deutsche Entsprechung: "Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot."
  • "A golden key can open any door."
  • Wörtlich: "Ein goldener Schlüssel kann jede Tür öffnen."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer gut schmiert, der gut fährt."
  • Deutsche Entsprechung: "Geld regiert die Welt."
  • "A lie has no legs."
  • Wörtlich: "Eine Lüge hat keine Beine."
  • Deutsche Entsprechung: "Lügen haben kurze Beine."
  • "A lie will go round the world while truth is pulling its boots on."
  • Wörtlich: "Eine Lüge reist einmal um die Erde, während sich die Wahrheit die Stiefel anzieht."
  • "A miss is as good as a mile."
  • Deutsche Entsprechung: "Knapp daneben ist auch vorbei."
  • "A penny saved is a penny got [earned]."
  • Wörtlich "Ein gesparter Penny ist ein verdienter Penny."
  • Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert."
  • "A Roland for an Oliver."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich dir."
  • "A rolling stone gathers no moss."
  • Wörtlich: "Ein rollender Stein setzt kein Moos an."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."
  • "A shoe too large trips one up."
  • Deutsche Entsprechung: "In einem zu großen Schuh stolpert man."
  • "A stitch in time saves nine."
  • Deutsche Entsprechung: "Gleich getan ist viel gespart."
  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • Deutsche Entsprechung: "Durch die Ferne wächst die Liebe."
  • "Actions speak louder than words."
  • Deutsche Entsprechung: "Taten sagen mehr als Worte."
  • "After the gathering comes the scattering."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie gewonnen, so zerronnen."
  • "All mouth and no trousers."
  • Deutsche Entsprechung: "Große Klappe, nichts dahinter."
  • "All roads lead to Rome."
  • Deutsche Entsprechung: "Alle Wege führen nach Rom."
  • "All's fair in love and war."
  • Deutsche Entsprechung: "In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt."
  • "All's well that ends well"
  • Deutsche Entsprechung: "Ende gut, alles gut."
  • "All that glitters is not gold."
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
  • Deutsche Entsprechung: "Arbeit allein macht nicht glücklich."
  • "An apple a day keeps the doctor away." (oder: "... at bay")
  • Wörtlich: "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern."
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Apfel am Tag und der Arzt bleibt, wo er mag."
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Apfel am Tach ([Tag]) hält den Doktor in Schach."
  • "An eye for an eye, a tooth for a tooth."
  • Deutsche Entsprechung: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
  • "An idle brain is the devil's workshop."
  • Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
  • "Any Tom, Dick or Harry."
  • Deutsche Entsprechung: "Jeder Hinz und Kunz."
  • Deutsche Entsprechung: "Jeder x-beliebige."
  • "As broad as it is long."
  • Deutsche Entsprechung: "Gehüpft wie gesprungen."
  • Deutsche Entsprechung: "Jacke wie Hose."
  • "As you make your bed so you must lie on it."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet, so liegt man."
  • "Bad weeds grow tall."
  • Wörtliche Übersetzung: "Schlechtes Kraut wächst hoch."
  • Deutsche Entsprechung: "Unkraut vergeht nicht."
  • "Barking dogs seldom bite." (verbreiteter: "His bark is worse than his bite.")
  • Deutsche Entsprechung: "Bellende Hunde beißen nicht." ("Hunde, die bellen, beißen nicht")
  • "Barking up the wrong tree."
  • Wörtliche Übersetzung: "Den falschen Baum anbellen."
  • Deutsche Entsprechung: "Auf dem Holzweg sein."
  • "Beating around the bush." (auch: "Beating about the bush")
  • Deutsche Entsprechung: "Um den heißen Brei herumreden."
  • "Beauty is in the eye of the beholder."
  • Deutsche Entsprechung: "Schönheit liegt im Auge des Betrachters."
  • "Before you can say knife."
  • Wörtlich: "Bevor Du Messer sagen kannst."
  • Deutsche Entsprechung: "Ehe man sich versieht."
  • "Beggars can't be choosers."
  • Deutsche Entsprechung: "In der Not frisst der Teufel Fliegen."
  • "Better late than never."
  • Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."
  • "Better safe than sorry."
  • Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
  • "Better the devil you know than the devil you don't."
  • Wörtlich: "Lieber der Teufel den Du kennst, als der, den Du nicht kennst."
  • Deutsche Entsprechung: "Tanz mit dem Teufel, den du kennst."
  • "Beware of the doctor, whose wife sells cemetery plots, whose brother owns a granite quarry, and whose father deals in shovels."
  • Wörtlich: "Hüte dich vor dem Arzt, dessen Frau Gräber verkauft, dessen Bruder einen Granitsteinbruch besitzt und dessen Vater mit Schaufeln handelt."
  • "Birds of a feather flock together."
  • Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
  • "Blood is thicker than water."
  • Deutsche Entsprechung: "Blut ist dicker als Wasser."
  • "Business before pleasure."
  • Deutsche Entsprechung: "Erst die Arbeit, dann das Vergnügen."
  • "Carry coal to Newcastle"
  • Wörtlich: "Kohlen nach Newcastle tragen"
  • Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen"
  • "Charity begins at home."
  • Wörtlich: "Nächstenliebe fängt zu Hause an."
  • Deutsche Entsprechung: "Blut ist dicker als Wasser."
  • "Children and fools tell the truth."
  • Wörtlich: "Kinder und Narren sagen immer die Wahrheit."
  • Deutsche Entsprechung: "Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit."
  • Deutsche Entsprechung: "Kindermund tut Wahrheit kund."
  • "Clothes make the man."
  • Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
  • "Curiosity killed the cat."
  • Deutsche Entsprechung: "Neugier ist der Katze Tod."
  • Deutsche Entsprechung: "Neugierige Katzen verbrennen sich die Tatzen."
  • "Dirty water will quench fire."
  • Sinngemäß: "Auch schmutziges Wasser löscht Feuer."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Zweck heiligt die Mittel."
  • "Dog eat dog."
  • Wörtlich: "Hund (fr)isst Hund."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Stärkere gewinnt."
  • "Dog don’t eat dog."
  • Wörtlich: "Ein Hund isst keinen Hund."
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
  • "Don’t count the chickens before they are hatched."
  • Deutsche Entsprechung: "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben."
  • Deutsche Entsprechung: "Man soll das Fell eines Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
  • Deutsche Entsprechung: "Die Toten werden nach der Schlacht gezählt."
  • "Don’t cross your bridges until you come to them."
  • Deutsche Entsprechung: "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
  • "Don’t judge a book by its cover."
  • Deutsche Entsprechung: "Verurteile niemanden nach seinem Äußeren."
  • "Don’t look a gift horse in the mouth."
  • Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
  • "Don’t put all your eggs in one basket."
  • Wörtlich: "Lege nicht all deine Eier in einen (einzigen) Korb."
  • Deutsche Entsprechung: "Man soll nicht alles auf eine Karte setzen."
  • "Don’t cry over spilt milk."
  • Wörtlich: "Weine nicht über vergossene Milch."
  • Deutsche Entsprechung: "Geschehen ist geschehen."
  • "Don’t make a mountain out of a mole hill."
  • Wörtlich: "Mache keinen Berg aus einem Maulwurfshügel."
  • Deutsche Entsprechung: "Mach doch aus einer Mücke keinen Elefanten."
  • "Don’t paint the devil on the wall"
  • Deutsche Entsprechung: "Mal nicht den Teufel an die Wand."
  • "Don't hate the player, hate the game!"
  • Deutsche Entsprechung: "Schlage nicht den Sack, wenn du den Esel meinst."
  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
  • Deutsche Entsprechung: "Morgenstund' hat Gold im Mund."
  • "Easier said than done."
  • Deutsche Entsprechung: "Das ist leichter gesagt als getan."
  • "Easy come, easy go."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie gewonnen, so zerronnen."
  • "Every cloud has a silver lining."
  • Wörtlich: "Jede Wolke hat einen Silberstreif."
  • Deutsche Entsprechung: "Auf Regen folgt Sonnenschein."
  • "Every dog has its day."
  • Wörtlich: "Jeder Hund hat seinen Tag."
  • Deutsche Entsprechung: "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn."
  • "Every Jack will find his Jill."
  • Deutsche Entsprechung: "Jeder Topf findet seinen Deckel."
  • "Every man is the architect of his own fortune."
  • Deutsche Entsprechung: "Jeder ist seines Glückes Schmied."
  • "Far from eye far from heart" ("out of sight, out of soul")
  • Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen aus dem Sinn."
  • "Fine feathers make fine birds."
  • Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
  • "First come, first served."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst."
  • "First things first."
  • Wörtlich: "Die ersten Dinge zuerst."
  • Deutsche Entsprechung: "Eins nach dem anderen."
  • "(I got this from the) five-finger discount."
  • Wörtlich: "(Ich habe das aus dem) Fünf-Finger-Laden."
  • Deutsche Übersetzung: "Fünf-Finger-Rabatt."
  • Deutsche Entsprechung: "(Das ist) vom Laster gefallen."
  • "Forewarned is forearmed."
  • Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
  • "For the world, you are somebody, but for somebody you are the world."
  • Wörtlich: "Für die Welt bist du jemand, aber für jemanden bist du die Welt."
  • "Free things always hurt."
  • Deutsche Entsprechung: "Was nichts kostet, ist auch nichts wert."
  • "Garbage in, Garbage out" - Als Sprichwort aufgeführt in: E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil (hrsg.): "The New Dictionary of Cultural Literacy", 3. Auflage, Houghton Mifflin Company, bartleby.com
  • Wörtlich: "Müll rein, Müll raus"
  • Deutsche Entsprechung: "Aus Nichts wird nichts."
  • Deutsche Entsprechung: "Von Nichts kommt nichts."
  • "General Dogsbody"
  • Deutsche Entsprechung: "Mädchen für alles."
  • "Give a dog a bad name and hang him."
  • Deutsche Entsprechung: "Man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will."
  • "Give him an inch and he will take a yard (mile)."
  • Deutsche Entsprechung: "Gib ihm den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand."
  • "Good appetite is the best sauce."
  • Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."
  • "Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite."
  • Deutsche Entsprechung: "Schlaf gut und träum süß, kein Floh soll zwicken dir die Füß´" oder "Schlaf gut und träum was Schönes."
  • "Great minds think alike."
  • Deutsche Entsprechung: "Zwei Dumme, ein Gedanke."
  • "Harm set, harm get."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
  • "Haste makes waste."
  • Wörtlich: "Hast erzeugt Müll."
  • Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
  • Deutsche Entsprechung: "Gut Ding will Weile haben."
  • "Hate the game, not the player!"
  • Wörtlich: "Hasse das Spiel, nicht den Spieler."
  • Sinngemäß: "Verurteile das System, nicht den Ausführenden."
  • "Have you been living under a rock?"
  • Wörtliche Übersetzung: "Hast du unter einem Stein gelebt?"
  • Deutsche Entsprechung: "Lebst du hinter dem Mond?"
  • "Hawks will not pick out hawks' eyes."
  • Wörtliche Übersetzung: "Falken werden keines Falken Auge auspicken."
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
  • "He is a chip off the old block."
  • Wörtliche Übersetzung: "Er ist ein Splitter aus dem alten Klotz."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
  • "He that toucheth pitch shall be defiled." - nach Jesus Sirach 13:1
  • Wörtlich: "Wer Pech berührt, beschmutzt sich."
  • Bedeutung: "Schlechter Umgang verdirbt den Charakter."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer mit Hunden schlafen geht, wacht mit Flöhen auf."
  • "He was born with a silver spoon in his mouth."
  • Deutsche Entsprechung: "Er ist mit einem goldenen Löffel im Mund zur Welt gekommen."
  • "He who has the gold, makes the rules."
  • Wörtlich: "Wer das Gold hat, macht die Regeln."
  • Deutsche Entsprechung: "Wes Brot ich ess, des Lied ich sing."
  • Deutsche Entsprechung: "Mein Haus, meine Regeln:"
  • "He who laughs last laughs longest."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer zuletzt lacht, lacht am besten."
  • "He who pays the piper calls the tune."
  • Wörtlich: "Wer den Pfeifer bezahlt, sucht das Lied aus."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer zahlt, schafft an."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer die Musik bezahlt, der bestimmt, was sie spielt."
  • "Health is better than wealth."
  • Wörtliche Übersetzung: "Gesundheit ist besser als Reichtum."
  • Deutsche Entsprechung: "Lieber arm und gesund als reich und krank."
  • "Hell hath no fury like a woman scorned." - nach: "The Mourning Bride" von William Congreve
  • Deutsche Entsprechung: "Die Hölle kennt keine Wut wie die einer verschmähten Frau."
  • "Hell if I know."
  • Wörtliche Übersetzung: "Hölle wenn ichs wüsste."
  • Deutsche Entsprechung: "Ich weiß es wirklich nicht."
  • "Hindsight is 20/20"
  • Wörtlich: "Rückblick erzielt 20 von 20 Punkten."
  • Deutsche Entsprechung: "Hinterher ist man immer klüger."
  • "His word is as good as his bond."
  • Wörtlich: "Sein Wort ist so gut wie seine Unterschrift."
  • "Hoist the Jolly Roger!"
  • Deutsche Entsprechung: "Bereitet euch auf den Kampf vor!"
  • "Honesty is the best policy."
  • Wörtliche Übersetzung: "Ehrlichkeit ist der beste Grundsatz."
  • Deutsche Entsprechung: "Ehrlich währt am längsten."
  • "Human blood is all one colour."
  • Wörtlich: "Menschliches Blut hat überall dieselbe Farbe."
  • "Hunger is the best sauce."
  • Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."
  • "I'm all ears."
  • Deutsche Entsprechung: "Ich bin ganz Ohr."
  • "In for a penny, in for a pound."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer A sagt, muss auch B sagen."
  • "I like to be a fly on the wall."
  • Wörtlich: "Ich wäre gerne eine Fliege an der Wand."
  • Deutsche Entsprechung: "Da würde ich gern Mäuschen spielen."
  • "It never rains but it pours."
  • Wörtlich: "Es regnet nie, aber es schüttet."
  • Deutsche Entsprechung: "Ein Unglück kommt selten allein."
  • "It only happens once in a blue moon."
  • Deutsche Entsprechung: "Das kommt nur alle Jubeljahre vor."
  • "It takes two to tango."
  • Deutsche Entsprechung: "Es gehören immer zwei dazu." bzw. "Es braucht zwei für einen Streit."
  • "It's not over until the fat lady sings."
  • Wörtliche Übersetzung: "Es ist nicht vorbei bis die fette Dame singt."
  • Deutsche Entsprechung: "Das Stück ist nicht zu Ende, bevor der Vorhang fällt." / "Das dicke Ende kommt noch." bzw. "Das dicke Ende kommt zuletzt."
  • "It's nothing to write home about."
  • Wörtliche Übersetzung: "Es ist nichts zum nach Hause schreiben."
  • Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht der Rede wert."
  • "It's raining cats and dogs."
  • Wörtlich: "Es regnet Katzen und Hunde."
  • Deutsche Entsprechung: "Es gießt in Strömen" bzw. "Es regnet wie aus Gießkannen." bzw. "Es regnet Bindfäden." bzw. "Es schüttet wie aus Eimern." bzw. "Es regnet junge Hunde."
  • "It's not the size of the boat, it's the motion in the ocean."
  • Wörtlich: "Es ist nicht die Größe des Bootes, sondern die Bewegung im Ozean."
  • Deutsche Entsprechung: "Nicht auf die Größe, sondern auf die Technik kommt es an."
  • "It's the last straw that breaks the camel's back."
  • Wörtlich: "Es ist der letzte Strohhalm, der dem Kamel das Rückgrat bricht."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."
  • "If you run after two hares, you will catch neither."
  • Wörtlich: " Wenn du hinter zwei Hasen her läufst, wirst du keinen fangen."
  • Deutsche Entsprechung: "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten (gleichzeitig) tanzen."
  • "Keep your breath to cool your porridge."
  • Wörtliche Übersetzung: "Behalte deinen Atem um deinen Haferbrei zu kühlen."
  • Deutsche Entsprechung: "Mische dich nicht in Sachen ein, die dich nichts angehen."
  • Deutsche Entsprechung: "Kümmer' dich um deinen eigenen Brei"
  • Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht dein Kaffee." bzw. "Das ist nicht dein Bier."
  • "Kill two birds with one stone."
  • Wörtliche Übersetzung: "Töte zwei Vögel mit einem Stein."
  • Deutsche Entsprechung: "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."
  • "Laughter is the best medicine."
  • Deutsche Entsprechung: "Lachen ist die beste Medizin."
  • "Let sleeping dogs lie."
  • Wörtliche Übersetzung: "Lass schlafende Hunde liegen."
  • Deutsche Entsprechung: "Schlafende Hunde soll man nicht wecken."
  • "Let's call it a day."
  • Deutsche Entsprechung: "Lass uns für heute Schluss machen."
  • "Little by little one goes far."
  • Wörtliche Übersetzung: "Stückchen für Stückchen kommt man weit."
  • Deutsche Entsprechung: "Schritt für Schritt kommt man weit"
  • "Long story short."
  • Deutsche Entsprechung: "Lange Rede, kurzer Sinn."
  • "Lucky at cards, unlucky in love."
  • Deutsche Entsprechung: "Glück im Spiel, Pech in der Liebe."
  • "Like a bolt from the blue."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie ein Blitz aus heiterem Himmel."
  • "Like father, like son"
  • Deutsche Entsprechung: "Wie der Vater, so der Sohn."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
  • "Look before you leap"
  • Deutsche Entsprechung: "Ehe wäg's, dann wag's."
  • "Love is blind"
  • Wörtliche Übersetzung: "Liebe ist blind"
  • Deutsche Entsprechung: "Liebe macht blind."
  • "Many hands make light work."
  • Wörtliche Übersetzung: "Viele Hände erledigen leichte Arbeit."
  • Deutsche Entsprechung: "Viele Hände machen bald ein Ende."
  • Deutsche Entsprechung: "Viele Hände, schnelles Ende."
  • "Make hay while the sun shines."
  • Wörtliche Übersetzung: "Mach das Heu, solange die Sonne scheint."
  • Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es noch heiß ist." / "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
  • "Make yourself at home."
  • Deutsche Entsprechung: "Fühl dich wie zu Hause."
  • "Man proposes, God disposes."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Mensch denkt, Gott lenkt."
  • "Many cooks spoil the broth."
  • Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
  • "Marry in haste, repent at leisure."
  • Deutsche Entsprechung: "Heiraten in Eile bereut man in Weile.", "Jung gefreit, lang gereut."
  • "Money isn't everything."
  • Wörtliche Übersetzung: "Geld ist nicht alles."
  • Deutsche Entsprechung: "Geld allein macht nicht glücklich."
  • "Money rules the world."
  • Wörtliche Übersetzung: "Geld regiert die Welt."
  • "Monkey see, monkey do."
  • Wörtliche Übersetzung: "Affe sieht, Affe macht."
  • Deutsche Entsprechung: "Affen machen alles nach."
  • "Must you always get into a huff?"
  • Deutsche Entsprechung: "Musst du immer die beleidigte Leberwurst spielen?"
  • "My heart is in my boots."
  • Wörtliche Übersetzung: "Mein Herz ist in meinen Schuhen."
  • Deutsche Entsprechung: "Das Herz ist mir in die Hose gerutscht."
  • "My home is my castle."
  • Deutsche Entsprechung: "Mein Heim ist meine Burg."
  • "Necessity begets ingenuity."
  • Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch."
  • "Necessity is the mother of invention."
  • Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch."
  • "Necessity knows no law."
  • Deutsche Entsprechung: "Not kennt kein Gebot."
  • "Needs must when the devil drives." - nach William Shakespeare Ende gut, alles gut, 1. Akt; dort: "He must needs go that the devil drives"
  • Wörtlich: "Die Not muss [laufen], wenn der Teufel sie antreibt."
  • Deutsche Entsprechung: "Not kennt kein Gebot."
  • "Never change a running system."
  • Wörtlich: "Verändere niemals ein laufendes System."
  • Deutsche Entsprechung: "Was läuft, das läuft."
  • "Never put off until tomorrow what you can do today."
  • Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
  • "Never say die."
  • Wörtlich: "Sag niemals sterben."
  • Deutsche Entsprechung: "Gib niemals auf."
  • "Never say never."
  • Deutsche Entsprechung: "Sag niemals »nie«."
  • "New broom sweeps clean."
  • Deutsche Entsprechung: "Neue Besen kehren gut."
  • "Nice and easy, does it all the time."
  • Deutsche Entsprechung: "Immer schön langsam und in aller Ruhe."
  • "Not my cup of tea."
  • Wörtlich: "Nicht meine Tasse Tee."
  • Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht meine Ding."
  • Deutsche Entsprechung: "Das ist nicht mein Geschmack."
  • "No news is good news."
  • Deutsche Entsprechung: "Keine Nachrichten sind gute Nachrichten."
  • "No pain, no gain."
  • Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß kein Preis."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer schön sein will, muss leiden."
  • "No risk, no fun."
  • Wörtlich: "Kein Risiko, kein Spaß."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
  • "Not my circus, not my monkeys."
  • Deutsche Entsprechung: "Das geht mich nichts an."
  • "Not to see the wood for the trees."
  • Deutsche Entsprechung: "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen."
  • "Nothing is older than yesterday."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts ist so alt wie die Zukunft von gestern."
  • "Nothing lasts forever."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts währt ewig."
  • "Nothing succeeds like success."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts ist erfolgreicher als der Erfolg."
  • "Nothing ventured, nothing gained."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
  • "Once a liar, always a liar."
  • Wörtlich: "Einmal ein Lügner, immer ein Lügner."
  • Deutsche Entsprechung: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst wenn er auch die Wahrheit spricht."
  • "One beetle recognizes another."
  • Wörtlich: "Ein Käfer erkennt einen anderen."
  • Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
  • "Once bitten, twice shy."
  • Wörtlich: "Einmal gebissen, zweifach ängstlich."
  • "One good turn deserves another."
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
  • "One man's meat is another man's poison."
  • Wörtlich: "Des einen Mannes (Menschen) Fleisch ist des anderen Mannes (Menschen) Gift."
  • Deutsche Entsprechung: "Des Einen Tod ist des andern Brot."
  • Deutsche Entsprechung: "Des einen Freud ist des anderen Leid."
  • Deutsche Entsprechung: "Dem einen sein Uhl (Eule) ist dem anderen sein Nachtigall." (aus dem Plattdeutschen: "Wat den een sin Uhl is den annern sin Nachtigall")
  • "Opposites attract."
  • Deutsche Entsprechung: "Gegensätze ziehen sich an."
  • "Out of sight, out of mind."
  • Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
  • "Out of the frying pan and into the fire"
  • Wörtlich: "Aus der Bratpfanne ins Feuer"
  • Entsprechung: "Vom Regen in die Traufe"
  • "People in glass houses should not throw stones."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."
  • "Practice makes perfect."
  • Deutsche Entsprechung: "Übung macht den Meister."
  • "Prevention is better than cure."
  • Wörtlich: "Vorbeugen ist besser als heilen."
  • Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
  • "Pride goes before a fall."
  • Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
  • "Pick your poison."
  • Wörtlich: "Wähle Dein Gift."
  • Deutsche Entsprechung: "Einen Tod musst Du sterben."
  • "Robert's (Bob's) your uncle, Fanny's your aunt."
  • Deutsche Entsprechung: "Alles im grünen Bereich."
  • "Rome wasn't built in a day."
  • Deutsche Entsprechung: "Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut."
  • "Say what you mean and mean what you say."
  • Deutsche Entsprechung: "Sage deine Meinung und meine was du sagst."
  • "Say what you mean and you get what you want."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer den direkten Weg geht, scheitert nicht."
  • "Snug as a bug in a rug."
  • Deutsche Entsprechung: "Mollig warm wie ein Käfer im Schlafrock."
  • Deutsche Entsprechung: "Wohlfühlen wie die Made im Speck."
  • "Stick your head into the sands."
  • Wörtliche Übersetzung: "Steck deinen Kopf in den Sand."
  • Deutsche Entsprechung: "Tauche unter." (im Sinne von "Versteck dich, damit dich niemand mehr findet.")
  • "Strictly for the birds."
  • Deutsche Entsprechung: "Alles für die Katz."
  • "Strike while the iron is hot."
  • Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es heiß ist."
  • "Talk of the devil."
  • Deutsche Entsprechung: "Wenn man vom Teufel spricht."
  • "That ship has sailed."
  • Wörtlich: "Das Schiff ist ausgelaufen."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Zug ist abgefahren."
  • "That's the way the cookie crumbles."
  • Wörtlich: "So zerbröselt das Plätzchen."
  • Deutsche Entsprechung: "So läuft der Hase."
  • "The best is yet to come."
  • Deutsche Entsprechung: "Das Beste kommt [erst] noch."
  • "The devil takes the hindmost."
  • Deutsche Entsprechung: "Den letzten beißen die Hunde."
  • "The dogs have not eaten up the end of the day."
  • Deutsche Entsprechung: "Es ist noch nicht aller Tage Abend."
  • "The early bird catches the worm."
  • Wörtlich: "Der frühe Vogel fängt den Wurm."
  • Deutsche Entsprechung: "Morgenstund hat Gold im Mund."
  • "The early riser gets through his business but not through early rising."
  • Wörtlich: "Der Frühaufsteher hat Erfolg durch seine Arbeit, nicht durch Frühaufstehen."
  • "The end justifies the means."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Zweck heiligt die Mittel."
  • "The eyes of love are blind."
  • Deutsche Entsprechung: "Liebe macht blind."
  • "The grass is always greener on the other side of the fence."
  • Wörtlich: "Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite des Zauns."
  • Deutsche Entsprechung: "Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer."
  • "The jury is still out."
  • Deutsche Entsprechung: "Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen."
  • "The laugh is always on the loser."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen."
  • "The lie often goes further than the truth."
  • Wörtlich: "Die Lüge geht oft weiter als die Wahrheit."
  • "The path to hell is paved with good resolutions."
  • Wörtlich: "Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert."
  • "The person who doesn't scatter the morning dew will not comb grey hairs."
  • Deutsche Entsprechung: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
  • "The person with least knowledge talks most."
  • Deutsche Entsprechung: "Große Klappe, nichts dahinter."
  • "The pitcher goes often to the well and gets broken at last."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht."
  • "The pot calling the kettle black."
  • Wörtlich: "Der Topf nennt den Kessel schwarz."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."
  • "The proof of the pudding is in the eating."
  • Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "The quill is mightier than the sword."
  • Wörtliche deutsche Entsprechung: "Die Feder ist mächtiger als das Schwert."
  • "The slow horse reaches the mill."
  • Deutsche Entsprechung: "In der Ruhe liegt die Kraft."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak." - nach dem Matthäus-Evangelium 14:32
  • Deutsche Entsprechung: "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach."
  • "The straw that breaks the camel's back."
  • Wörtlich: "Der Strohhalm, der den Rücken des Kamels bricht."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."
  • "The wish was father to the thought."
  • Deutsche Entsprechung: "Der Wunsch war der Vater des Gedankens."
  • "There's life in the old dog yet."
  • Deutsche Entsprechung: "Totgesagte leben länger."
  • "There's many a slip 'twixt cup and lip." - nach Aristoteles
  • Deutsche Entsprechung: "Zwischen Kelch und Lippe kann viel sich ereignen."
  • Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
  • "There's no accounting for taste."
  • Deutsche Entsprechung: "Über Geschmack lässt sich nicht streiten."
  • "There's no fool like an old fool."
  • Deutsche Entsprechung: "Alter schützt vor Torheit nicht."
  • "There's no free lunch."
  • Deutsche Entsprechung: "Nichts ist umsonst."
  • "There’s no place like home."
  • Deutsche Entsprechung: "Zu Hause ist es doch am schönsten."
  • "They sow the wind and reap the whirlwind."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
  • "Thick as a brick"
  • Deutsche Entsprechung: "dumm wie Bohnenstroh"
  • "Third time is a charm."
  • Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
  • "till the cow comes home"
  • Deutsche Entsprechung: "bis zum Abwinken"
  • "Time is a great healer." (Mark Twain zugeschriebene scherzhaft Ergänzung: "but a lousy beautician")
  • Wörtlich: "Die Zeit ist ein guter Arzt (aber ein schlechter Kosmetiker)."
  • Deutsche Entsprechung: "Die Zeit heilt alle Wunden."
  • "Time will tell."
  • Deutsche Entsprechung: "Kommt Zeit, kommt Rat."
  • "Tit for tat."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich dir."
  • " To be as hungry as a horse"
  • Wörtlich: " So hungrig sein wie ein Pferd"
  • Deutsche Entsprechung: "Einen Bärenhunger haben"
  • "To be at a loss."
  • Deutsche Entsprechung: "Auf dem Schlauch stehen." / " Ein Brett vor dem Kopf haben."
  • "To be caught between a rock and a hard place."
  • Deutsche Entsprechung: "Zwischen Baum und Borke stecken." / "In der Klemme stecken."
  • "To carry coals to Newcastle."
  • Deutsche Entsprechung: "Eulen nach Athen tragen."
  • "To each saint his candle."
  • Deutsche Entsprechung: "Ehre, wem Ehre gebührt."
  • "To eat humble pie."
  • Deutsche Entsprechung: "Den Gang nach Canossa antreten."
  • "To get one's ducks in a row."
  • Deutsche Entsprechung: "Alles im Griff."
  • "To give quickly is to give double."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer schnell hilft, hilft doppelt."
  • "To go from rags to riches."
  • Wörtlich: "Von den Lumpen zum Reichtum gehen."
  • Deutsche Entsprechung: "Vom Tellerwäscher zum Millionär."
  • "Too many cooks spoil the broth."
  • Deutsche Entsprechung: "Zu viele Köche verderben den Brei."
  • "To put one's foot in one's mouth."
  • Wörtlich: "Den Fuß in den Mund stecken."
  • Deutsche Entsprechung: "Ins Fettnäpfchen treten."
  • "To put the cart before the horse."
  • Deutsche Entsprechung: "Das Pferd von hinten aufzäumen."
  • "To ride shotgun."
  • Deutsche Entsprechung: "Beifahrer sein."
  • Deutsche Entsprechung: "Trittbrettfahrer sein."
  • "To set the fox to keep the geese."
  • Wörtlich: "Dem Fuchs die Gänse zu hüten geben."
  • Deutsche Entsprechung: "Den Bock zum Gärtner machen."
  • "Two fries short of a happy meal"
  • Deutsche Entsprechung,: "Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben."
  • "Twice the pride, double the fall."
  • Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
  • "Up the creek without a paddle."
  • Wörtlich: "Flussaufwärts ohne Paddel."
  • Deutsche Entsprechung: "In der Klemme sein."
  • "Use your head to save your feet."
  • Deutsche Entsprechung: "Erst denken, dann handeln."
  • Deutsche Entsprechung: "Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."
  • "Variety is the spice of life."
  • Deutsche Entsprechung: "In der Abwechslung liegt die Würze des Lebens."
  • "Waste not, want not."
  • Wörtliche Übersetzung: "Verschwende nichts, dann brauchst du nichts."
  • Deutsche Entsprechung: "Spare in der Zeit, dann hast du in der Not."
  • "What doesn't kill you, makes you stronger."
  • Deutsche Entsprechung: "Was dich nicht umbringt, macht dich stärker." - Friedrich Nietzsche, Götzen-Dämmerung, Sprüche und Pfeile, 8
  • "What goes around, comes around."
  • Deutsche Entsprechung: "Wie man es in den Wald hineinruft, so schallt es heraus."
  • "What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over."
  • Wörtliche Übersetzung: "Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht."
  • Deutsche Entsprechung: "Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß."
  • "What you deserve is what you get"
  • Deutsche Entsprechung: "Man bekommt, was man verdient."
  • "When in Rome, do as the Romans do."
  • Wörtlich: "Wenn du in Rom bist, verhalte dich wie die Römer."
  • Deutsche Entsprechung: "Andere Länder, andere Sitten."
  • "When the cat’s away, the mice will play."
  • Wörtlich: "Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse."
  • Deutsche Entsprechung: "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
  • "Where's a will, there's a way."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
  • "Who fights can lose, who doesn't fight has already lost"
  • Deutsche Entsprechung: "Wer kämpft kann verlieren, wer gar nicht kämpft, hat schon verloren." - Bertolt Brecht
  • "You can't examine the teeth of a gift horse."
  • Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
  • "You can't catch a fish without it's bones"
  • Wörtlich: "Du kannst keinen Fisch ohne seine Gräten fangen"
  • Deutsche Entsprechung: "Keine Rose ohne Dornen"
  • Deutsche Entsprechung: "Wo Licht ist, ist auch Schatten"
  • Deutsche Entsprechung: "Jedes Ding (auch: jede Medaille) hat zwei Seiten"


  • "You can't get blood from a stone."
  • Wörtlich: "Du kannst kein Blut von einem Stein holen."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren."
  • Deutsche Entsprechung: "Einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen."
  • "You can't have your cake and eat it."
  • Wörtlich: "Man kann nicht gleichzeitig den Kuchen essen und behalten."
  • Deutsche Entsprechung: "Man kann nicht alles haben."
  • "You can't make a silk purse out of sow's ear."
  • Wörtlich: "Du kannst kein Seidenportmonee aus einem Schweineohr machen."
  • Deutsche Entsprechung: "Aus nichts wird nichts."
  • "You can't make an omelet without breaking eggs."
  • Wörtlich: "Man kann kein Omelette zubereiten, ohne Eier zu zerbrechen."
  • Deutsche Entsprechung: "Wo gehobelt wird, fallen Späne."
  • "You can't teach an old dog new tricks."
  • Wörtlich: "Einem alten Hund kann man keine neuen Tricks beibringen."
  • Deutsche Entsprechung: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr."
  • "You can wait till the cows come home."
  • Wörtlich: "Du kannst warten, bis die Kühe nach Hause kommen."
  • Deutsche Entsprechung: "Da kannst du warten, bis du schwarz wirst."
  • "You scratch my back, I'll scratch yours."
  • Wörtliche Übersetzung: "Wenn Du mir meinen Rücken kratzt, dann kratze ich Dir auch Deinen Rücken."
  • Deutsche Entsprechung: "Hilfst Du mir, so helfe ich Dir."
  • Deutsche Entsprechung: "Eine Hand wäscht die andere."
[Bearbeiten]
Wikiquote Siehe auch: England, Engländer, Englisch
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Englische Sprache.