Italienische Sprichwörter

aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung

Wechseln zu: Navigation, Suche
Weblinks

[Bearbeiten] A

  • "Alle Knoten bleiben im Kamm hängen."
    • Original: "Tutti i nodi vengono al pettine."
  • "Alte Liebe rostet nicht."
    • Original: "Amor vecchio non fa ruggine."
  • "Am Anfang der Liebe sprechen die Liebenden von der Zukunft; bei ihrem Ende von der Vergangenheit."
    • Original: "Alla nascita dell'amore gli amanti parlano del futuro; al suo declino parlano del passato."
  • "An der Frucht erkennt man den Baum."
    • Original: "Dal frutto si conosce l'albero."
  • "An der Kralle erkennt man den Löwen."
    • Original: "Dall'unghia si conosce il leone."
  • "Auf eine Mogelei anderthalbe."
    • Original: "A baro, baro e mezzo."
  • "Aus dem Dorn wächst die Rose, aus der Rose wächst der Dorn."
    • Original: "Da spina nasce rosa, da rosa nasce spina."
  • "Aus einem Adler wird keine Taube."
    • Original: "D'aquila non nasce colomba."
  • "Aus einem Übel erwächst oft etwas Gutes."
    • Original: "D'un male nasce spesso un bene."
  • "Aus einer Rübe kann man kein Blut pressen."
    • Original: "Non si può levare sangue da una rapa."
  • "Aus nichts schafft man nichts."
    • Original: "Da nulla si scava nulla."

[Bearbeiten] B

  • "Bei Abendrot hofft man auf schönes Wetter."
    • Original: "Rosso di sera buon tempo si spera."
  • "Bei mir zu Haus bin ich der Herr."
    • Original: "A casa mia iI padrone sono io."
  • "Beim Fuchs muss man schlau wie ein Fuchs sein."
    • Original: "Con la volpe conviene volpeggiare."
  • "Beim Tanzen tut der Fuß nicht weh."
    • Original: "Ballando non duole il piede."
  • "Bei Tisch wird man nicht alt ."
    • Original: "A tavola non s’invecchia."
  • "Bis zum Sarg hört man nicht auf zu lernen."
    • Original: "Fino alla bara sempre s'impara."

[Bearbeiten] D

  • "Das Krankenhaus und das Gefängnis liegen nahe beim Wirtshaus."
    • Original: "L'ospedale e la prigione sono vicino all'osteria."
  • "Der Affe bleibt immer Affe, auch in Seide gekleidet."
    • Original: "La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta."
  • "Der Amboss lebt länger als der Hammer."
    • Original: "L'incudine dura più del martello."
  • "Der Kranke darf alles sagen."
    • Original: "Il malato può dire tutto quello che vuole."
  • "Der Vulkan bricht aus, wann er will; der Krieg, wann es die Menschen wollen."
    • Original: "Il vulcano esplode quando vuole; la guerra quando vogliono gli uomini."
  • "Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert."
    • Original: "La strada dell'inferno è lastricata di buone intenzioni."
  • "Die beste Lehrerin ist die Erfahrung; aber sie kommt, wenn es bereits zu spät ist."
    • Original: "La migliore maestra di vita è l'esperienza; ma arriva quando ormai è troppo tardi."
  • "Die ganze Welt ist ein Dorf."
    • Original: "Tutto il mondo è paese."
  • "Die Gewohnheit ist eine zweite Natur."
    • Original: "L’abitudine è una seconda natura."
  • "Die Katze geht solange an Speck bis sie ihre Pfote einbüßt."
    • Original: "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino."
    • Deutsche Entsprechung: " Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht."
  • "Die Wahrheit altert nicht."
    • Original: "La verità non invecchia."
  • "Die Zähne sind wie Familienmitglieder, pflegt man sie nicht richtig, so fallen sie aus."
    • Original: "I denti sono come i famigliari: se non si curano bene spariscono."
  • "Die Zeit ist eine Feile, die geräuschlos arbeitet."
    • Original: "Il tempo è una lima che lavora in silenzio."

[Bearbeiten] E

  • "Ein altes Huhn gibt eine gute Suppe."
    • Original: "Gallina vecchia fa buon brodo."
  • "Ein guter Amboss fürchtet keinen Hammer."
    • Original: "Buona incudine non teme martello."
  • "Ein hungriger Esel frisst von jedem Streu."
    • Original: "Asino che ha fame, mangia di ogni strame."
  • "Ein schönes Schweigen ist noch nie aufgeschrieben worden."
    • Original: "Un bel tacer non fu mai scritto."
  • "Ein Teufel jagt den anderen weg."
    • Original: "Un diavolo caccia l’altro."
  • "Eine Hand wäscht die andere."
    • Original: "Una mano lava l'altra."
  • "Eine Hand wäscht die andere, und alle beide waschen das Gesicht."
    • Original: "Una mano lava l'altra, e tutte e due Iavano il viso."

[Bearbeiten] F

  • "Frauen und Motoren, Freuden und Schmerzen."
    • Original: "Donne e motori, gioie e dolori."
  • "Fröhlichen Leuten hilft Gott."
    • Original: "Gente allegra, Dio l'aiuta."
  • "Für die einen den Stock und für die anderen die Karotte."
    • Original: "Per gli uni il bastone e per gli altri la carota."
  • "Für nichts tut man nichts."
    • Original: "Per niente non si fa niente."

[Bearbeiten] G

  • "Gedanken zahlen keine Steuern."
    • Original: "I pensieri non pagano gabelle."
  • "Gegen alles gibt es ein Mittel außer gegen den Tod."
    • Original: "A tutto c'e rimedio fuor che alla morte."
  • "Gegen schreckliche Übel schreckliche Mittel."
    • Original: "A mali estremi, estremi rimedi."
  • "Gelegenheit macht Diebe."
    • Original: "L'occasione fa l'uomo ladro."
  • "Geschenkter Essig ist süßer als Honig."
    • Original: "L'aceto donato è più dolce del miele."
  • "Gesundheit ist ein Schatz, den niemand zu würdigen weiß, der sie besitzt."
    • Original: "La salute è un tesoro che nessuno apprezza quando la possiede."
  • "Gott gibt uns das Essen, der Teufel die Köche."
    • Original: "Dio ci manda il cibo, il diavolo i cuochi."
  • "Gut lügen hat, wer von weither kommt."
    • Original: "Ha bel mentir chi vien da lontano."
  • "Guter Wein braucht kein Aushängeschild."
    • Original: "Il buon vino non vuole frasca."

[Bearbeiten] H

  • "Hat die Henne ein Ei gelegt, so gackert sie."
    • Original: "La gallina che canta ha fatto l'uovo."
  • "Hat man die Gnade empfangen, wird der Heilige betrogen."
    • Original: "Avuta la grazia gabbato lo Santo."
  • "Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott."
    • Original: "Aiutati, che il cielo ti aiuta."

[Bearbeiten] I

  • "Ich predige der Schwiegertochter, damit die Schwiegermutter es hört."
    • Original: "Predico a nuora perche suocera intenda."
  • "Im April ist jeder Tropfen ein Fass."
    • Original: "D'aprile ogni goccia un barile."
  • "Im Land der Blinden ist der Einäugige gut dran."
    • Original: "In terra di ciechi beato chi ha un occhio solo."
  • "In den Blumen lauert die Schlange."
    • Original: "Nei fiori cova la serpe."
  • "In der Liebe ziehen sich Gegensätze an."
    • Original: "Nell'amor gli estremi si toccano."
  • "Ist der Papst tot, wählt man einen anderen."
    • Original: "Muore un papa se ne fa un altro."

[Bearbeiten] J

  • "Je mehr einer hat, desto mehr will er."
    • Original: "Più ne ha e più ne vuole."
  • "Je mehr Geld, desto mehr Sorgen."
    • Original: "Più denaro, più preoccupazioni."
  • "Je weniger du sagst, desto weniger irrst du."
    • Original: "Meno dici, meno sbagli."
  • "Jedem Vogel ist sein Nest lieb."
    • Original: "Ad ogni uccello il suo nido è bello."
  • "Jeder betrachtet die Dinge auf seine Weise."
    • Original: "Ognuno la intende a modo suo."
  • "Jeder Heilige will seine Kerze."
    • Original: "Ogni Santo vuole la sua candela."
  • Jeder Hund ist ein Löwe bei sich zu Haus.
    • Original: "Ogni cane è leone à casa sua."
  • "Jedes Versprechen ist eine Verpflichtung."
    • Original: "Ogni promessa e debito."

[Bearbeiten] K

  • "Karnevalsliebe stirbt zur Fastenzeit."
    • Original: "L'amore di carnevale muore di quaresima."
  • "Kastanienbäume haben noch nie Apfelsinen getragen."
    • Original: "I castagni non fecero mai arance."
  • "Klare Verträge, gute Freunde."
    • Original: "Patti chiari, amici cari."
  • "Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen."
    • Original: "Piccoli figli piccoli affanni, grandi figli grandi affanni."

[Bearbeiten] L

  • "Leben und leben lassen."
    • Original: "Vivere e lasciar vivere."
  • "Legst du dich auf einer Beleidigung zur Ruhe, so bist du es wert, daß die Beleidigung auf dir liegen bleibt."
    • Original: "Dormi suli'offesa e diverrai degno che I'offesa dorma su di te."
  • "Lieber das Unrecht erdulden als es selbst tun."
    • Original: "Meglio subirlo il torto che farlo."
  • "Lieber ein Jahr wie ein Löwe, als hundert Jahre wie ein Schaf."
    • Original: "Meglio un anno come un leone, da cento anni come una pecora."
  • "Lieber mit den Füßen ausrutschen als mit der Zunge."
    • Original: "Meglio sdrucciolare coi piedi che non la lingua."
  • "Lobe das Leben am Ende und den Tag am Abend."
    • Original: "Al fine loda la vita, ed alla sera il giorno."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."

[Bearbeiten] M

  • "Man fischt umsonst, wenn der Angelhaken keinen Köder hat."
    • Original: "Invan si pesca se l'amo non ha l'esca."
  • "Man lernt nicht für die Schule, sondern für das Leben."
    • Original: "S'impara non per la scuola ma per la vita."
  • "Man kann nichts sagen, was nicht schon gesagt worden ist."
    • Original: "Non si può dire nulla che non sia già stato detto."
  • "Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist."
    • Original: "Bisogna battere il ferro quando e caldo."
  • "Man muss die Nuss knacken, will man den Kern essen."
    • Original: "Bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo."
  • "Man soll nicht das Sichere für das Unsichere aufgeben."
    • Original: "Non si deve lasciar il certo per I'incerto."
  • "Menschlicher Wohlstand ist verdächtig und vergänglich."
    • Original: "Prosperità umana, sospetta e vana."
  • "Miss dreimal, bevor du einmal schneidest."
    • Original: "Misura tre volte e taglia una."
  • "Mit Ausdauer kommt man immer vorwärts."
    • Original: "La costanza sempre avanza."
  • "Mit einem Tropfen Honig fängt man mehr Fliegen als mit einem Faß Essig."
    • Original: "Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto."
  • "Mit gutem Wind kann jeder zur See fahren."
    • Original: "Ognuno sa navigare col buon vento."

[Bearbeiten] N

  • "Neapel sehen und sterben."
    • Original: "Vedi Napoli e poi muori."
    • Erklärung: Die deutsche Übersetzung bringt die witzige Doppeldeutigkeit des Originals nicht hervor: Im Italienischen handelt es sich um ein Wortspiel mit dem Ortsnamen 'Muori', einem kleinen Ort bei Neapel, und dem Verb 'muori' = 'du stirbst' (inf. 'morire'). Der Wanderer sieht zuerst Neapel, und dann Muori.
  • "Nicht alle Psalmen enden mit Lobgesang."
    • Original: "Non tutti i salmi finiscono in gloria."
  • "Nicht aus jedem Holz kann man einen Heiligen machen."
    • Original: "Non d'ogni legno si può fare un santo."
  • "Nichts ist schwärzer als der Teufel."
    • Original: "Niente e più nero del diavolo."
  • "Niemand gibt dem Waisenkind Geld; es bekommt nur Ratschläge."
    • Original: "Nessuno da denaro all'orfano; esso non riceve che consigli."
  • "Niemand ist Prophet in seinem Heimatland."
    • Original: "Nessuno e profeta nel suo paese."
  • "Niemand wird als Meister geboren."
    • Original: "Nessuno nasce maestro."
  • "Not kennt kein Gebot."
    • Original: "La necessità non ha legge."

[Bearbeiten] O

  • "Ohne Geld erreicht man nichts."
    • Original: "Senza soldi non si fa nulla."

[Bearbeiten] P

  • "Pflanz den Weinstock für dich und den Ölbaum für deinen Sohn."
    • Original: "Pianta la vite per te, e l'ulivo per tuo figlio."

[Bearbeiten] R

  • "Rom wurde nicht an einem einzigen Tag gebaut."
    • Original: "Roma non fu costruita in un solo giorno."

[Bearbeiten] S

  • "Sagen und Tun sind zweierlei."
    • Original: "Altro e dire, altro e fare."
  • "Sich des Leidens zu erinnern, verdoppelt das Gute."
  • "Schön ist, was gefällt."
    • Original: "E' bello ciò che piace."
  • "Schweigen ist mehr wert als eine schöne Erwiderung."
    • Original: "Il tacer vale più di una bella risposta."
  • "Schwielige Hände, tüchtige Hände."
    • Original: "Mani callose, mani virtuose."
  • "Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung."
    • Original: "Finche c'e vita, c'e speranza."
  • "Such dir Frau und Ochsen in deinem Dorf."
    • Original: "Moglie e buoi, dei paesi tuoi."
  • "Sündigen ist menschlich, in der Sünde verharren ist teuflisch."
    • Original: "Peccare è umano, rimanere nel peccato è diabolico."

[Bearbeiten] T

  • "Tollkopf März schau die Sonne an und nimm den Regenschirm."
    • Original: "Marzo pazzerello, guarda il sole e prendi l'ombrello."

[Bearbeiten] U

  • "Um einen Gauner zu erkennen, braucht es anderthalb Gauner."
    • Original: "Per conoscere un furbo ci vuole un furbo e mezzo."

[Bearbeiten] V

  • "Verschiebet nicht auf morgen, was ihr heute könnt besorgen."
    • Original: "Non rimandate mai a domani ció che potete fare oggi."
  • "Versuchen schadet nicht."
    • Original: "Tentar non nuoce."
  • "Viel Rauch und wenig Braten."
    • Original: "Molto fumo e poco arrosto."
  • "Viel weiß, wer weiß, dass er nichts weiß."
    • Original: "Assai sa chi sa che non sa."
  • "Von Geld spricht man nicht, man hat es."
    • Original: "Di denaro non si parla, lo si ha."
  • "Vorsicht ist nie zu viel."
    • Original: "La prudenza non è mai troppa."

[Bearbeiten] W

  • "Wer keinen Kopf hat, hat Beine."
    • Original: "Chi non ha testa ha gambe."
  • "Wenn das Auge nicht sieht, tut das Herz nicht weh."
    • Original: "Occhio non vede, cuore non duole."
  • "Wenn das Spiel zu Ende ist, kommen König und Bauer wieder zurück in den gleichen Kasten."
  • "Wenn es nicht wahr ist, so ist es doch gut erfunden." - sprichwörtlich nach Giordano Bruno
    • Original: "Se non è vero, è ben trovato."
  • "Wenn man dem Esel den Kopf wäscht, vergeudet man Zeit und Seife."
    • Original: "A lavare la testa dell'asino si spreca tempo e sapone."
  • "Wer alles nur wegen des Geldes macht, wird bald für Geld alles machen." - Aus Sizilien
  • "Wer Bier trinkt lebt hundert Jahre."
    • Original: "Chi beve birra campa cent’anni."
  • "Wer den direkten Weg geht, scheitert nicht."
    • Original: "Chi va diritto non fallisce strada."
    • Deutsche Entsprechung: "Ehrlich währt am längsten."
  • "Wer die alte Straße wegen der neuen verläßt, weiß, was er verläßt, aber nicht, was er findet."
    • Original: "Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova."
  • "Wer keine Zeit hat, ist ärmer als der ärmste Bettler."
  • "Wer langsam geht, kommt weit und bleibt gesund."
    • Original: "Chi va piano, va sano e lontano."
    • Deutsche Entsprechung: "Gut Ding will Weile haben." bzw. "Eile mit Weile!"
  • "Wer schnell entscheidet, bereut manchmal noch schneller."
    • Original: "Chi presto decide talvolta più presto si pente."
  • "Wer von Hoffnung lebt, stirbt an Verzweiflung."
    • Original: "Chi di speranza vive, disperato muore."
  • "Wer zur Mühle geht, staubt sich mit Mehl ein."
    • Original: "Chi va al mulino s'infarina."
    • Sinngemäß: "Schlechter Umgang verdirbt den Charakter."
  • "Wissen ist mehr wert als Haben."
    • Original: "Val più saper che aver."
  • "Worüber du im Zweifel bist, das tue nicht."

[Bearbeiten] Z

  • "Zu Unrecht erworbenes Gut trägt der Wind davon."
    • Original: "Roba di mal acquisto se la porta il vento."
  • "Zuerst die Pflicht, dann das Vergnügen."
    • Original: "Prima il dovere, poi il piacere."
  • "Zu viele Köche verderben die Küche."
    • Original: " Troppi cuochi guastan la cucina."
    • Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
  • "Zwei Adler können nicht zusammenleben."
    • Original: "Due aquile non tengono compagnia."

[Bearbeiten] Weblinks

Wikiquote
Siehe auch: Venezianische Sprichwörter, Italien, Italiener
Wikipedia
Wikipedia führt einen Artikel über Italienische Sprache.
Persönliche Werkzeuge