Luc de Vauvenargues
Erscheinungsbild
Vauvenargues (1715-1747)
[Bearbeiten]französischer Philosoph, Moralist und Schriftsteller
eigentlich: Luc de Clapiers, Marquis de Vauvenargues
Zitate mit Quellenangabe
[Bearbeiten]Unvollständige Quellengabe (Hinweis)
- "Alle Menschen werden ehrlich geboren und sterben als Betrüger." - Reflexionen und Maximen, Maxime 521 [ŒdV, S. 448]
- (Original franz.: "Tous les hommes naissent sincères, et meurent trompeurs." - CXCVII Google Books)
- "Bedeutende Geister erlernen bedeutende Ämter schnell." - Nachgelassene Maximen, Maxime 569 [ŒdV, S. 453] [WQ]
- (Original franz.: "Les grandes places instruisent promptement les grands esprits." - CCXXXVII Google Books)
- "Bedürftigkeit steht zwar unseren Wünschen entgegen, aber sie begrenzt sie auch. Überfluss vermehrt zwar unsere Bedürfnisse, aber hilft uns auch, sie zu befriedigen. Ist man am rechten Platz, so ist man glücklich." - Nachgelassene Maximen, Maxime 481 [ŒdV, S. 445] [WQ]
- (Original franz.: "L’indigence contrarie nos désirs, mais elle les borne; l’opulence multiplie nos besoins, mais elle aide à les satisfaire. Si on est à sa place, on est heureux.")
- "Das Falsche, kunstvoll dargestellt, überrascht und verblüfft, aber das Wahre überzeugt und herrscht." - Unterdrückte Maximen, Maxime 879 [ŒdV, S. 487] [FS, S. 195]
- (Original franz.: "Le faux, présenté avec art, nous surprend et nous éblouit ; mais le vrai nous persuade et nous maîtrise.")
- "Der erste Seufzer der Kindheit gilt der Freiheit." - Unterdrückte Maximen, Maxime 749 [ŒdV, S. 477] [FS, S. 186]
- (Original franz.: "Le premier soupir de l’enfance est pour la liberté.")
- "Der Feige muss weniger Beleidigungen schlucken als der Ehrgeizige." - Unterdrückte Maximen, Maxime 911 [ŒdV, S. 490] [FS, S. 198]
- (Original franz.: "Le lâche a moins d’affronts à dévorer que l’ambitieux.")
- "Der ungeheure Unterschied, den wir zwischen uns und den Wilden bemerken, besteht nur darin, dass wir etwas weniger unwissend sind." - Nachgelassene Maximen, Maxime 502 [ŒdV, S. 447] [FS, S. 161]
- (Original franz.: "L’énorme différence que nous remarquons entre les sauvages et nous, ne consiste qu’en ce que nous sommes un peu moins ignorants.")
- "Die erwachende Tugend eines jungen Menschen ist anmutiger als die ersten Tage des Frühlings." - Unterdrückte Maximen, Maxime 757 [ŒdV, S. 477] [WQ]
- (Original franz.: "Les premiers jours du printemps ont moins de grâce que la vertu naissante d’un jeune homme.")
- "Die Grundsätze der Menschen offenbaren ihren Charakter." - Reflexionen und Maximen, Maxime 107 [ŒdV, S. 384]
- (Original franz.: "Les maximes des hommes décèlent leur cœur.")
- "Die Philosophie ist eine veraltete Mode, die noch manche Liebhaber findet, so wie andere rote Strümpfe tragen der Welt zum Trotz." - Reflexionen und Maximen, Maxime 492 [ŒdV, S. 446] [FS, S. 160]
- (Original franz.: "La philosophie est une vieille mode que certaines gens affectent encore, comme d’autres portent des bas rouges, pour morguer le public.")
- "Die Vernunft errötet über die Neigungen, über die sie nicht Rechenschaft ablegen kann." - Reflexionen und Maximen, Maxime 41 [ŒdV, S. 377] [FS, S. 110]
- (Original franz.: "La raison rougit des penchans dont elle ne peut rendre compte.")
- "Eine weise Regierung nimmt auf das Niveau der Untertanen Rücksicht." - Nachgelassene Maximen, Maxime 434 [ŒdV, S. 441] [FS, S. 156]
- (Original franz.: "Un sage gouvernement doit se régler sur la disposition présente des esprits.")
- "Erfindung ist das einzige Kennzeichen des Genius." - Nachgelassene Maximen, Maxime 542 [ŒdV, S. 450] [FS, S. 164]
- (Original franz.: "L’invention est l’unique preuve du génie.")
- "Es gehört nicht so viel dazu, schlau zu sein, als schlau zu scheinen." - Unterdrückte Maximen, Maxime 895 [ŒdV, S. 488] [FS, S. 197]
- (Original franz.: "Il ne faut pas autant d’acquis pour être habile que pour le paraître.")
- "Es kommt häufig vor, dass man uns achtet nach dem Maße, wie wir uns selbst schätzen." - Reflexionen und Maximen, Maxime 459 [ŒdV, S. 443]
- (Original franz.: "Il arrive souvent qu’on nous estime à proportion que nous nous estimons nous-mêmes.")
- "Es schmeichelt uns, wenn man uns als Mysterium eröffnet, was wir ganz natürlich gedacht haben." - Unterdrückte Maximen, Maxime 832 [ŒdV, S. 483] [FS, S. 191]
- (Original franz.: "Nous sommes flattés qu’on nous propose comme un mystère ce que nous avons pensé naturellement.")
- "Hochgestellte kennen das Volk nicht und denken auch gar nicht daran, es kennen zu lernen." - Nachgelassene Maximen, Maxime 464 [ŒdV, S. 444] [FS, S. 158]
- (Original franz.: "Les grands ne connaissent pas le peuple, et n’ont aucune envie de le connaître.")
- "Höchstes Glück und tiefstes Unglück vermag die Mittelmäßigkeit nicht zu fühlen." - Reflexionen und Maximen, Maxime 254 [ŒdV, S. 405] [FS, S. 130]
- (Original franz.: "Les biens et les maux extrêmes ne se font pas sentir aux âmes médiocres.")
- "Klarheit ist die Ehrlichkeit der Philosophen." - Unterdrückte Maximen, Maxime 729 [ŒdV, S. 475] [FS, S. 185]
- (Original franz.: "La clarté est la bonne foi des philosophes.")
- "Man urteilt über andere nicht so verschieden wie über sich selbst." - Reflexionen und Maximen, Maxime 76 [ŒdV, S. 381] [FS, S. 113]
- (Original franz.: "On ne juge pas si diversement des autres que de soi-même.")
- "Milde ist besser als Gerechtigkeit." - Reflexionen und Maximen, Maxime 167 [ŒdV, S. 391] [FS, S. 120]
- (Original franz.: "La clémence vaut mieux que la justice.")
- "Notwendigkeit nimmt uns die Qual der Wahl ab." - Reflexionen und Maximen, Maxime 592 [ŒdV, S. 456]
- (Original franz.: "La nécessité nous délivre de l’embarras du choix.")
- "Spott ist der Prüfstein der Eigenliebe." - Unterdrückte Maximen, Maxime 797 [ŒdV, S. 480]
- (Original franz.: "La raillerie est l’épreuve de l’amour-propre.")
- "Über große Demütigungen trösten wir uns selten - wir vergessen sie." - Reflexionen und Maximen, Maxime 243 [ŒdV, S. 403] [FS, S. 129]
- (Original franz.: "Nous nous consolons rarement des grandes humiliations; nous les oublions.")
- "Verstellung ist eine Anstrengung des Verstandes und keineswegs ein Laster der Natur." - Nachgelassene Maximen, Maxime 519 [ŒdV, S. 448] [FS, S. 162]
- (Original franz.: "La dissimulation est un effort de la raison, bien loin d’être un vice de la nature.")
- "Vertraulichkeit ist das Lehrjahr des Geistes." - Reflexionen und Maximen, Maxime 105 [ŒdV, S. 384] [FS, S. 115]
- (Original franz.: "La familiarité est l’apprentissage des esprits.")
- "Während unsere Seele voll Gefühl ist, sind unsere Reden voll Zweckmäßigkeit." - Unterdrückte Maximen, Maxime 878 [ŒdV, S. 487] [FS, S. 195]
- (Original franz.: "Lorsque notre âme est pleine de sentiments, nos discours sont pleins d’intérêt.")
- "Wer alles ertragen kann, kann alles wagen." - Reflexionen und Maximen, Maxime 189 [ŒdV, S. 393] [FS, S. 122]
- (Original franz.: "Qui sait tout souffrir peut tout oser.")
- "Wer Großes wagt, setzt unvermeidlich seinen Ruf aufs Spiel." - Nachgelassene Maximen, Maxime 558 [ŒdV, S. 452] [FS, S. 165]
- (Original franz.: "Quiconque ose de grandes choses risque inévitablement sa réputation.")
- "Wir sollten vom Menschen, wie vom Wetter, das Beste und das Schlechteste erwarten." - Reflexionen und Maximen, Maxime 102 [ŒdV, S. 383]
- (Original franz.: "Il faut tout attendre et tout craindre du temps et des hommes.")
- "Wir verachten die Legenden unserer Heimat und lehren die Kinder die Legenden des Altertums." - Nachgelassene Maximen, Maxime 650 [ŒdV, S. 463] [FS, S. 175]
- (Original franz.: "Nous méprisons les fables de notre pays, et nous apprenons aux enfants les fables de l’antiquité.")
Anmerkungen
[Bearbeiten] ŒdV. ↑ Luc de Vauvenargues, "Œvres de Vauvenargues", Édition Nouvelle, Furne et Cie, Paris, 1857
FS. ↑ Übers.: Fritz Schalk (1902-1980), "Die französischen Moralisten, Bd. 1.", dtv, München 1973, ISBN 3-423-06026-3
WQ. ↑ Übers.: Wikiquote
Weblinks
[Bearbeiten]Wikisource führt Texte oder Textnachweise von Vauvenargues auf französisch. |